Les victimes ont été enlevées dans un atelier de mécanique le jour même de leur assassinat, par des individus armés qui les ont obligées à monter en voiture. | UN | وقد تم اختطاف الضحيتين من متجر لﻵلات في نفس اليوم الذي لقيا فيه حتفهما على يد مسلحين عديدين أجبروهما على ركوب السيارة. |
Marwan Ahmad a été libéré le jour même de son arrestation, sans qu'aucune action ne soit engagée contre lui. | UN | بينما أطلق سراح مروان أحمد في نفس اليوم الذي اعتقل فيه، دون اتخاذ أي إجراء ضده. |
Nous avons pu localiser un compte le jour même de la demande et il a été gelé le jour suivant car les États-Unis ont pu nous fournir les documents nécessaires. | UN | وتمكننا من تحديد مكان أحد الحسابات في اليوم نفسه الذي تلقينا فيه الطلب، وجمدناه في اليوم التالي لأن الولايات المتحدة استطاعت تزويدنا بالوثائق المطلوبة. |
Le texte des discours ne pourra être remis que le jour même de la réunion. | UN | ولن تُقبَل إلا نصوص الكلمات التي ستلقى في اليوم نفسه. |
Les décisions doivent être rendues le jour même de l'audience et ne sont pas susceptibles d'appel. | UN | ويتعين اتخاذ القرارات في نفس يوم جلسة الاستماع، وهذه القرارات نهائية ولا يمكن الطعن فيها. |
Nous avons été les premiers à proposer cette forme de coopération le jour même de la tragédie de New York. | UN | وكنا أول من اقترح قيام هذا التعاون في اليوم الذي وقعت فيه المأساة في نيويورك. |
le jour même de la délivrance de cette ordonnance, les quatre détenus ont été mis en liberté en toute sécurité. | UN | وفي يوم إصدار الأمر، تم إخلاء سبيل المحتجزين الأربعة بأمان. |
Le texte des déclarations ne pourra être remis que le jour même de la réunion. | UN | ولن تقبل نصوص الكلمات إلا إذا كانت ستلقى في نفس اليوم الذي تعقد فيه المناسبة. |
Et vous lui offrez un rendez-vous le jour même de son appel ? | Open Subtitles | ومع ذلك تحدد له لقاء في نفس اليوم الذي يطلب |
Elle précise aussi que les brigades pour mineurs sont des unités spéciales qui sont composées de policiers ayant suivi une formation particulière et qu'en règle générale, les mineurs qui font l'objet d'une garde à vue sont présentés devant le juge le jour même de leur arrestation. | UN | كما أوضحت أن شرطة اﻷحداث عبارة عن وحدات خاصة تضم رجال شرطة تلقوا تكويناً خاصاً، وأن اﻷطفال المحتجزين تحت المراقبة يمثلون أمام القاضي في نفس اليوم الذي يتم فيه ايقافهم كقاعدة عامة. |
La présence du Ministre des affaires étrangères polonais, M. Geremek, à la dernière troïka ministérielle, le jour même de son investiture, augure bien de l'intérêt personnel qu'il portera à l'exercice de la présidence. | UN | وإن وجود وزير الخارجية البولندي، السيد غيريمك، في الاجتماع الوزاري اﻷخير للترويكا في نفس اليوم الذي أدى فيه اليمين له بشير خير فيما يتعلق بالاهتمام الشخصي الذي سيتحلى به لدى اضطلاعه بولاية رئاسته. |
Il y a lieu de noter que sur les 129 recommandations qui lui ont été adressées 120 ont été acceptées le jour même de la présentation de son exposé et que neuf seulement doivent faire l'objet d'un plus ample examen. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى قبول 120 توصية من أصل 129 المقدمة وذلك في نفس اليوم الذي قدمت فيه الدولة عرضها، ولم تبق إلا 9 لتقييمها لاحقاً. |
La Section des communiqués de presse établit des communiqués de presse en anglais et en français sur la plupart des séances publiques tenues au Siège de l'ONU, qu'elle publie le jour même de la séance. | UN | يعد قسم تغطية الجلسات ويصدر في اليوم نفسه نشرات صحفية بالانكليزية والفرنسية عن معظم الجلسات العلنية التي تعقد بمقر اﻷمم المتحدة. |
Elle fait valoir en outre que le jugement de M. Al-Qahtani doit avoir été prononcé à l'issue d'un procès très sommaire et expéditif puisqu'il a été condamné le jour même de son arrestation. | UN | ويؤكد المصدر، علاوة على ذلك، أن إدانة السيد القحطاني صدرت دون شك في أعقاب محاكمة سريعة لأنه حُكم عليه في اليوم نفسه الذي قبض عليه فيه. |
Nous prenons des mesures en vue d'assurer une utilisation optimale de ce mode d'information qui offre un bon rapport coût-efficacité et nous nous employons à améliorer encore cette fenêtre électronique des Nations Unies, en postant sur le réseau nos publications, communiqués de presse et documents importants le jour même de leur parution. | UN | وإننا نعمل على الاستفادة القصوى من هذه اﻷداة التي تتسم بفعالية التكاليف. وتبذل حاليا جهود كبيرة من أجل زيادة تطوير هذه النافذة الالكترونية لﻷمم المتحدة، عن طريق عرض منشوراتنا، ونشراتنا الصحفية ووثائقنا الهامة على الشبكة في اليوم نفسه. |
3.6 Traitement le jour même de toutes les demandes d'évacuation sanitaire et de classement médical pour un déploiement d'urgence présentées par les missions | UN | 3-6 الاستجابة في اليوم نفسه لجميع طلبات الإجلاء الطبي (بنسبة 100 في المائة) وطلبات الحصول على شهادات الأهلية الصحية في حالات الانتشار العاجل المقدمة من البعثات |
Les derniers incidents en date ont eu lieu le jour même de la visite de la Mission dans la ville : une pierre a été jetée contre un autobus transportant des Serbes qui s'étaient rendus à l'église à l'occasion du vendredi saint orthodoxe (le même jour, dans une autre localité du Kosovo, on a fait sauter une église orthodoxe). Le jour suivant, d'importantes manifestations ont eu lieu à Mitrovica. | UN | وقد وقع آخر هذه الحوادث يوم زيارة البعثة إلى المدينة حين ألقى شخص حجرا على حافلة تُقل صربا عائدين من الكنيسة يوم احتفال الطائفة الأرثوذكسية بالجمعة العظيمة (وقد جرى في اليوم نفسه تفجير كنيسة أرثوذكسية في منطقة أخرى من كوسوفو)، وفي اليوم التالي، وقعت حوادث أخرى أثناء تنظيم مظاهرات في ميتروفيتسا. |
Le texte des réserves ou déclarations est placé sur le site le jour même de leur notification officielle. | UN | ويوضع نص التحفظات أو الإعلانات على الموقع في نفس يوم الإخطار بها رسمياً. |
Le texte des réserves ou déclarations est placé sur le site le jour même de leur notification officielle. | UN | ويوضع نص التحفظات أو الإعلانات على الموقع في نفس يوم الإخطار بها رسمياً. |
Le texte des réserves ou déclarations est placé sur le site le jour même de leur notification officielle. | UN | ويوضع نص التحفظات أو الإعلانات على الموقع في اليوم الذي يتم الإشعار بها رسميا. |
Et maintenant, le jour même de l'enterrement du Premier Ministre Rabin, nous ressentons tous la nécessité de continuer d'avancer vers la paix. | UN | واﻵن، وفي يوم دفن رئيس الوزراء رابين، نشعر جميعا بضرورة مواصلة العمل من أجل إحلال السلام. |
Lors du troisième Sommet des chefs d'État et de gouvernement du Conseil de l'Europe, qui s'est tenu à Varsovie le 16 mai 2005, l'Autriche a signé, le jour même de sa publication, la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وفي ذات اليوم الذي نُشِر فيه هذا الاتفاق، وقَّعت النمسا على اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمكافحة الاتجار في البشر في مؤتمر القمة الثالث لرؤساء الدول والحكومات الذي عُقد في وارسو في 16 أيار/مايو 2005. |
le jour même de l'adoption de cette résolution, les autorités belges compétentes ont pris les mesures nécessaires pour bloquer toute importation de diamant brut de Sierra Leone. | UN | وفي نفس اليوم الذي اتخذ فيه هذا القرار، اتخذت السلطات البلجيكية المختصة التدابير اللازمة لوقف أي عملية استيراد للماس الخام من سيراليون. |
Il a exhorté le Conseil à prêter assistance à la Guinée, à la Sierra Leone et au Libéria afin de réduire les risques de contagion à d'autres pays, et a rappelé que le jour même de la réunion un deuxième fonctionnaire de l'Organisation avait succombé à la maladie. | UN | وحث على مساعدة غينيا وسيراليون وليبريا على الحد من خطر انتشار العدوى في البلدان الأخرى. وأشار إلى وفاة عامل ثان من الأمم المتحدة من جراء هذا المرض يوم انعقاد الاجتماع. |