le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al-Lami le 20 août 2010. | UN | وأمر القاضي بالإفراج فوراً عن السيد اللامي في 20 آب/أغسطس 2010. |
le juge a ordonné l'annulation de l'acte de mise en accusation et a demandé une nouvelle enquête préliminaire. | UN | وأمر القاضي بشطب عريضة الاتهام والشروع في تحقيق أوّلي جديد. |
le juge a ordonné que M. Al Khodr soit placé en détention pendant quatre mois, tandis que le procès se poursuivrait. | UN | وأمر القاضي باحتجاز السيد الخضر لمدة أربعة أشهر خلال استمرار المحاكمة. |
À la lumière de ce qui précède, le juge a ordonné la libération immédiate de M. Al Jabouri. | UN | وفي ضوء ما سبق، أمر القاضي بالإفراج الفوري عن السيد الجبوري. |
En 1995, le juge a ordonné la jonction des deux instances. | UN | وفي عام ٥٩٩١، أصدر القاضي أمراً بدمج الدعويين. |
L'auteur déclare aussi que le juge a ordonné aux proches de l'auteur et à d'autres défendeurs de quitter la salle d'audience, et que ceux-ci n'ont été admis à nouveau qu'une fois le verdict rendu. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن القاضي أمر أقارب صاحب البلاغ وأقارب غيره من المدعى عليهم بأن يغادروا القاعة، ولم يُسمح لهم بالعودة إلا بعد أن صدر الحكم. |
le juge a ordonné la prolongation de sa détention pendant 15 jours, tandis que M. al-Shayeb a déclaré qu'il entamait une grève de la faim. | UN | وأمر القاضي بتمديد احتجازه لمدة 15 يوماً، فأعلن السيد الشايب إثر ذلك عن دخوله في إضراب عن الطعام. |
le juge a ordonné le maintien de leur détention et leur comparution la semaine suivante devant le même tribunal. | UN | وأمر القاضي باستمرار احتجازهم ومثولهم في الأسبوع التالي أمام المحكمة نفسها. |
58. le juge a ordonné la prorogation de la garde à vue de 43 personnes, pour les durées suivantes : | UN | ٥٨- وأمر القاضي بتمديد احتجاز ٤٣ شخصا على النحو التالي: |
9. Le 19 juillet 1998, une autre audience a eu lieu et le juge a ordonné la libération de M. Atkinson sous caution, dans les mêmes conditions que celles stipulées dans l'ordonnance rendue une semaine auparavant. | UN | ٩- وفي ٩١ تموز/يوليه ٨٩٩١، عُقدت جلسة أخرى في المحكمة وأمر القاضي باﻹفراج عن السيد أتكينسون بكفالة بنفس الشروط التي تم النص عليها في اﻷمر الذي صدر قبل ذلك بأسبوع. |
le juge a ordonné sa mise en détention. | UN | وأمر القاضي باحتجازه. |
le juge a ordonné une autopsie et l'ouverture d'une enquête sur les causes de la mort, dont les résultats devaient lui être envoyés avant le 21 octobre en vue d'une enquête exhaustive. | UN | وأمر القاضي بإجراء تحقيق قضائي أولي وتشريح للجثة على أن ترسل إليه النتائج بحلول 21 تشرين الأول/أكتوبر لإجراء تحقيق كامل. |
13. le juge a ordonné leur mise en détention provisoire et fixé au 17 août 2012 le délai pour dresser l'acte d'accusation et au 30 août 2012 la date de l'audience à laquelle il serait donné lecture de l'acte d'accusation. | UN | 13- وأمر القاضي باحتجازهم احتياطياً، وحدد مهلة إقامة الادعاء حتى 17 آب/أغسطس 2012 وتاريخ إثبات هذا الادعاء في جلسة استماع في 30 آب/ أغسطس 2012. |
23. le juge a ordonné la mise en détention provisoire des inculpés, mais il a refusé de se prononcer sur la requête déposée pour contester la légalité des arrestations, au motif qu'il n'était pas le juge naturel de l'affaire. | UN | 23- وأمر القاضي باحتجاز المتهمين احتياطياً، لكنه امتنع عن البت في الشكوى المتعلقة بمدى قانونية إجراء إلقاء القبض عليهم، باعتبار أنه ليس القاضي الطبيعي. |
le juge a ordonné à l'État de verser réparation au titre du revenu dont Ayoub aurait pu faire bénéficier ses parents. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 10 juin 1994) | UN | وأمر القاضي بأن تدفع الحكومــة تعويضــا مقابــل الدخــل الذي كان سيحققه أيوب لوالديه. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |
le juge a ordonné la libération de l'intéressé moyennant une garantie personnelle de 75 000 shekels, un versement de 40 000 shekels et une garantie de 20 000 shekels fournie par un citoyen israélien. (Ha'aretz, 20 septembre) | UN | وأمر القاضي بإطلاق سراحه بكفالة شخصية بمبلغ ٠٠٠ ٧٥ شيقيل اسرائيلي جديد، يودع منها مبلغ ٠٠٠ ٤٠ شيقيل اسرائيلي جديـد نقـدا فضـلا عـن ضمـان بمبلـغ ٠٠٠ ٢٠ شيقيل إسرائيلي جديد قدمه مواطن إسرائيلي. )هآرتس، ٢٠ أيلول/سبتمبر( |
En outre, dans l'affaire Re Rafidain Bank Financial Times, 16 juillet 1992. , où l'Ambassade d'Irak était représentée par un conseil Hobson Hudley. , le juge a ordonné qu'une somme de 20 000 livres prélevée sur le Fonds de liquidation provisoire, soit mise à la disposition de l'Ambassade d'Iraq pour lui permettre de se faire conseiller et représenter. | UN | وفضلا عن ذلك، ففي قضية بنك الرافدين)٤٦(، جرى تمثيل سفارة العراق بواسطة محام)٤٧( وأمر القاضي في هذه الحالة بإتاحة مبلغ ٠٠٠ ٢٠ جنيه استرليني للسفارة العراقية من واقع حساب المصفي المؤقت بغرض إتاحة المشورة القانونية والتمثيل القانوني. |
Sur demande du procureur, le juge a ordonné sa mise en détention provisoire. | UN | وبناءً على طلب المدعي العام أمر القاضي بحبسه احتياطياً. |
Sur demande du procureur, le juge a ordonné sa mise en détention provisoire. | UN | وبناءً على طلب المدعي العام أمر القاضي بحبسه احتياطياً. |
Le 13 novembre 2010, le juge a ordonné une mesure de contrainte, à savoir le placement en détention provisoire de M. Ismonov pour deux mois en raison de la gravité des charges retenues contre lui, car il était soupçonné d'infractions graves. | UN | 10- وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أصدر القاضي تدبيراً وقائياً ضد السيد إسمونوف يقضي باحتجازه لمدة شهرين نظراً إلى خطورة التهم الموجهة إليه والتي تعتبر جرائم كبرى. |
le juge a ordonné que vous passiez une évaluation à l'hopital. | Open Subtitles | القاضي أمر بتقييمك في المستشفى |