L'État partie rappelle que le premier jugement de condamnation de l'auteur a été cassé par la cour d'appel en matière criminelle, qui a considéré que les instructions données par le juge au jury étaient partiales. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد مقدم البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة. |
Selon le conseil, les instructions données par le juge au jury constituent une nouvelle violation du paragraphe 1 de l'article 14, ainsi qu'une violation du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويقال إن توجيهات القاضي إلى المحلفين هي بمثابة إخــلال آخــر بأحكام الفقرة ١ من المادة ٤١، كما تعد إخلالا بأحكام الفقرة ٢ من المادة ٤١ من العهد. |
De même, il appartient aux instances d'appel des États parties d'examiner si les instructions données par le juge au jury et la conduite du procès ont été conformes à la législation interne. | UN | وبالمثل، تكون محاكم الاستئناف في الدول الأطراف هي المختصة بالنظر فيما إذا كانت توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين وسير إجراءات المحاكمة متمشية مع القانون المحلي. |
Le conseil évoque plus particulièrement les instructions données par le juge au jury en ce qui concerne la façon dont une identification obtenue par confrontation doit être interprétée. | UN | ويشير المحامي بشكل خاص إلى تعليمات القاضي لهيئة المحلفين عــن كيفيــة تفسير أدلــة التعرف على الهوية وجها لوجه. |
6.3 Le Comité a considéré que les griefs des auteurs se rapportant aux instructions données par le juge au jury au sujet de l'appréciation du témoignage en tant que preuve étaient irrecevables. | UN | ٦-٣ ورأت اللجنة أنه لا يمكن قبول الجزء من ادعاءات مقدمي البلاغين المتصل بالتعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين فيما يتصل بتقييم أدلة التحقق من شخصية المتهمين. |
6.9 Les autres allégations de l'auteur concernaient des irrégularités commises dans la procédure du tribunal, des instructions injustifiées données par le juge au jury sur la question de l'identification. | UN | ٦-٩ وتتعلق ادعاءات مقدم البلاغ المتبقية بمزاعم بشأن العيوب التي شابت إجراءات المحكمة وعدم سلامة التعليمات التي قدمها القاضي إلى المحلفين بشأن موضوع التعرف على الجاني. |
L'Etat partie rappelle que le premier jugement de condamnation de l'auteur a été cassé par la cour d'appel en matière criminelle, qui a considéré que les instructions données par le juge au jury étaient partiales. | UN | وتُذَكﱢر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد صاحب البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة. |
Les pièces dont le Comité est saisi n'indiquent pas que ce fut le cas des instructions données par le juge au jury en l'espèce; en particulier, la question de la légitime défense a bien été expliquée en détail au jury. | UN | ولم يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن التوجيهات التي قدمها القاضي إلى المحلفين في القضية مشوبة بأي من هذه العيوب، بل إن مسألة الدفاع عن النفس عرضت على المحلفين فعلا بشيء من التفصيل. |
Comme les deux parties l'ont également fait observer, lorsqu'il considère des allégations de violations de l'article 14 à cet égard, le Comité peut seulement examiner si les instructions données par le juge au jury étaient arbitraires ou équivalaient à un déni de justice ou si le juge a manifestement violé son obligation d'impartialité. | UN | وحسبما أشار إليه الطرفان كلاهما، فإن اللجنة لا تستطيع أن تبحث، عند النظر في ادعاءات انتهاك المادة 14 في هذا الخصوص، إلا مسألة ما إذا كانت توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين تعسفية أو أنها تبلغ حد تعطيل إجراءات العدالة، أو ما إذا كان من الواضح أن القاضي قد أخل بالتزامه بالنزاهة. |
Dans sa demande d'autorisation spéciale de former recours devant la section judiciaire du Conseil privé, le conseil a avancé cinq moyens d'appel, relatifs à la recevabilité des aveux de l'auteur et aux instructions données par le juge au jury. | UN | وأثار المحامي، في الالتماس المقدم منه بالحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، خمسة أسباب للاستئناف، تتعلق بمدى مقبولية بيانات اعتراف صاحب البلاغ وبالتوجيهات الصادرة من القاضي إلى هيئة المحلفين. |
Dans sa demande d'autorisation spéciale de former recours devant la section judiciaire du Conseil privé, le conseil a avancé cinq moyens d'appel, relatifs à la recevabilité des aveux de l'auteur et aux instructions données par le juge au jury. | UN | وأثار المحامي، في الالتماس المقدم منه بالحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص، خمسة أسباب للاستئناف، تتعلق بمدى مقبولية بيانات اعتراف صاحب البلاغ وبالتوجيهات الصادرة من القاضي إلى هيئة المحلفين. |
4.7 L'État partie note que l'auteur se plaint également des instructions données par le juge au jury et souligne que le Comité a reconnu que c'était là une question qui relevait de la compétence des juridictions d'appel. | UN | ٤-٧ وتلاحظ الدولة الطرف أن الشاكي يشكو أيضا من تعليمات القاضي إلى المحلفين وتشير إلى أن اللجنة قد سلمت بأن هذه مسألة تدخل في نطاق ولاية محاكم الاستئناف. |
12.3 Le Comité note que les allégations de l'auteur avaient trait en partie à l'appréciation des preuves, aux instructions données par le juge au jury et à la conduite du procès. | UN | ١٢-٣ ورأت اللجنة أن قسما من ادعاءات مقدم البلاغ يتصل بتقييم اﻷدلة، والتوجيهات الصادرة من القاضي إلى المحلفين وسير المحاكمة. |
De même, c'est aux juridictions d'appel des États parties et non au Comité qu'il appartient d'examiner les instructions données par le juge au jury ou la conduite du procès, à moins qu'il ne soit clair que les instructions données par le juge au jury aient été manifestement arbitraires ou aient représenté un déni de justice, ou encore que le juge ait failli à ses obligations d'impartialité. | UN | وبصورة مماثلة، فإن أمر مراجعة تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين أو إدارته للمحاكمة يعود إلى المحاكم الاستئنافية في الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، إلا إذا اتضح أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت تعسفية أو تصل إلى حد الحرمان من العدالة، أو أن القاضي انتهك بشكل واضح التزامه بالحياد. |
Le Comité a réaffirmé qu'il appartenait en principe aux juridictions d'appel des États parties d'examiner les instructions données par le juge au jury, à moins qu'il n'apparaisse clairement que lesdites instructions étaient arbitraires ou représentaient un déni de justice, ou que le juge a manifestement manqué à son devoir d'impartialité. | UN | وأكدت اللجنة من جديد اختصاص محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف، من حيث المبدأ، بمراجعة التوجيهات المحددة المقدمة من القاضي إلى المحلفين، ما لم يكن من الواضح أنها تعسفية أو أنها تنطوي على إنكار للعدالة، أو أن القاضي انتهك صراحة التزامه بالحياد. |
Le conseil admet qu'en principe, il n'appartient pas au Comité d'examiner les instructions spécifiquement données par le juge au jury, sauf s'il peut être établi que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. | UN | ويسلم المحامي بأن ليس للجنة، من حيث المبدأ أن تراجع التعليمات المحددة التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين، ما لم يتأكد أن هذه التعليمات كانت تعسفية بصورة واضحة أو أنها شكلت حرمانا من العدالة. |
6.3 Le Comité a considéré que les griefs des auteurs se rapportant aux instructions données par le juge au jury au sujet de l'appréciation du témoignage en tant que preuve étaient irrecevables. | UN | ٦-٣ ورأت اللجنة أنه لا يمكن قبول الجزء من ادعاءات صاحبي البلاغين المتصل بالتعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين فيما يتصل بتقييم أدلة التحقق من شخصية المتهمين. |
Dans le cas d'espèce, le Comité note que les éléments de preuve ainsi que les instructions données par le juge au jury ont été examinés d'une manière approfondie lors de l'appel et il ne remarque, en la matière, aucun comportement arbitraire ou déni de justice. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن أدلة الإثبات فضلاً عن التعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين قد درست باستفاضة أثناء دعوى الاستئناف، ولا ترى فيها تعسفاً واضحاً أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة(11). |
6.6 Pour ce qui est des instructions données par le juge au jury, le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle il n'est pas de son ressort d'examiner les instructions données au jury par un juge d'instance, à moins qu'il ne soit établi que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou assimilables à un déni de justice. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بتوجيهات القاضي لهيئة المحلفين، تعيد اللجنة تأكيد رأيها بأن إعادة النظر في توجيهات محددة من القاضي لهيئة المحلفين، لا تقع ضمن اختصاصها، ما لم يمكن التأكد من أنه كان واضحا أن التوجيهات لهيئة المحلفين كانت تعسفية وتعتبر إنكارا للعدالة. |
Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que les éléments de preuve ainsi que les instructions données par le juge au jury avaient été examinés d'une manière approfondie lors de l'appel et il n'a remarqué, en la matière, aucun comportement arbitraire ou déni de justice (annexe VI, sect. E, par. 7.3). | UN | وفي هذه القضية، [لاحظت] اللجنة أن أدلة الإثبات فضلاً عن التعليمات التي أعطاها القاضي لهيئة المحلفين قد درست باستفاضة أثناء دعوى الاستئناف، و[لم تر] فيها تعسفاً واضحاً أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة " (المرفق السادس، الفرع هاء، الفقرة 7-3). |