Pour cette raison, le jugement de la cour d'appel a été annulé et l'affaire renvoyée pour examen supplémentaire. | UN | ولهذا السبب، نُقض الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف وأُعيدت إحالة القضية لمواصلة النظر فيها. |
La Cour de Justice confirme le jugement de première instance. | UN | وأقرّت محكمة العدل الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى. |
La loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. | UN | وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر. |
Le droit à la vie privée signifie en outre que les archives concernant les jeunes délinquants doivent être considérées strictement confidentielles et incommunicables à des tiers, hormis les personnes directement concernées par l'enquête et le jugement de l'affaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يعني الحق في الخصوصية أيضاً أن سجلات المجرمين الأحداث ينبغي أن تحفظ في سرية تامة وأن يحظر على الغير الاطلاع عليها، فيما عدا الأشخاص المشاركين بصفة مباشرة في التحقيق في القضية وتقييمها والبت فيها. |
La procédure de divorce a également été modifiée, de sorte que, lorsque l'intérêt de l'enfant est en jeu, la loi exige désormais trois séances de conciliation avant que le jugement de divorce puisse être prononcé. | UN | وعُدل أيضاً إجراء الطلاق بحيث أصبح القانون يستلزم عقد ثلاث جلسات صُلح قبل إصدار الحكم بالطلاق عندما تكون مصلحة الطفل مهددة. |
Enfin, bien sûr, si l'avis de la Cour internationale n'a qu'un caractère consultatif, le jugement de la Cour suprême a, lui, force obligatoire pour Israël. | UN | وأخيرا، بطبيعة الحال، في حين أن فتوى محكمة العدل الدولية استشارية فقط، فإن حكم المحكمة العليا ملزم لإسرائيل. |
Or ce pourvoi a fait l'objet d'une décision qui accorde partiellement satisfaction aux auteurs et modifie l'appréciation des faits qui avaient été déclarés démontrés dans le jugement de première instance. | UN | ولكن الحكم الذي صدر عقب تقديم طلب استئناف أنصفهما جزئياً وعدل لصالحهما حقائق أعلِن ثبوتها في حكم المحكمة الأدنى درجة. |
le jugement de l'affaire des Militaires I sera rendu en 2007. | UN | 58 - وسيصدر الحكم في قضية العسكريين الأولى في عام 2007. |
Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; | UN | إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار. |
Dans le cas de Abbassi Madani, la décision d'assignation à résidence n'est pas mentionnée dans le jugement de condamnation du tribunal militaire de Blida. | UN | ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته. |
La Cour d'appel à confirmé le jugement de la juridiction inférieure à tous égards. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية من جميع النواحي. |
Le défendeur s'étant pourvu en appel, la cour d'appel a annulé le jugement de la juridiction inférieure et rejeté la demande du vendeur. | UN | ولدى استئناف المدَّعى عليه، نقضت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية وردّت مطالبة البائع. |
La cour d'appel a annulé le jugement de la juridiction inférieure et a fait partiellement droit à la demande de l'acheteur. | UN | وقد نقضت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية ووافقت على مطالبة المشتري بصورة جزئية. |
En ce qui concerne le jugement de ces infractions, c'est la Cour suprême qui a compétence pour en connaître. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمة الجرائم، فإن من اختصاص المحكمة العليا محاكمة الجرائم بموجب هذا القانون. |
En outre, les propositions faites par le groupe de travail mentionné plus haut concernant le jugement de M. Habré avaient été présentées à la huitième Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine et approuvées. | UN | وعلاوة على ذلك، أُحيلت الاقتراحات المقدمة من الفريق العامل المشار إليه أعلاه والمتعلقة بمحاكمة السيد حبري إلى المؤتمر الثامن لرؤساء الدول والحكومات في الاتحاد الأفريقي الذي وافق عليها. |
En outre, les propositions faites par le groupe de travail mentionné plus haut concernant le jugement de M. Habré avaient été présentées à la huitième Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine et approuvées. | UN | وعلاوة على ذلك، أُحيلت الاقتراحات المقدمة من الفريق العامل المشار إليه أعلاه والمتعلقة بمحاكمة السيد حبري إلى المؤتمر الثامن لرؤساء الدول والحكومات في الاتحاد الأفريقي الذي وافق عليها. |
Le droit à la vie privée signifie en outre que les archives concernant les jeunes délinquants doivent être considérées strictement confidentielles et incommunicables à des tiers, hormis les personnes directement concernées par l'enquête et le jugement de l'affaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يعني الحق في الخصوصية أيضاً أن سجلات المجرمين الأحداث ينبغي أن تحفظ في سرية تامة وأن يحظر على الغير الاطلاع عليها، فيما عدا الأشخاص المشاركين بصفة مباشرة في التحقيق في القضية وتقييمها والبت فيها. |
Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, | UN | وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010، |
L'auteur joint une lettre datée du 20 décembre 1988, adressée à l'ambassade du Royaume-Uni par le Tribunal suprême, dans laquelle le Tribunal indique que le pourvoi en cassation contre le jugement de première instance a été rejeté le 6 juillet 1988 et que par conséquent, le jugement de l'Audiencia Provincial est désormais exécutoire. | UN | وأرفق صاحب البلاغ مذكرة صادرة في 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 من المحكمة العليا إلى سفارة المملكة المتحدة، تُعلن فيها أن الالتماس بنقض حكم المحكمة الابتدائية رُفض في 6 تموز/يوليه 1988، ومن ثم فإن حكم المحكمة العليا للمقاطعة أصبح واجب النفاذ. |
Il avance par ailleurs que, dans le jugement de la Cour suprême, il est dit à tort qu'il a été établi par les voies appropriées que l'intéressé n'avait pas été en mesure de remplir ses fonctions pendant plus d'un an. | UN | ويدعي كذلك أنه جاء في حكم المحكمة العليا خطأ أنها تأكدت، من خلال القنوات المناسبة، أنه كان عاجزاً عن أداء مهامه لأكثر من سنة واحدة. |
le jugement de l'affaire des Militaires I sera rendu en 2007 ou au début de 2008. | UN | 59 - وسيصدر الحكم في قضية العسكريين الأولى في 2007 أو أوائل 2008. |
Par conséquent, le requérant ou ses conseils pouvaient, et peuvent encore, contester le jugement de première instance auprès de la Cour suprême. | UN | وبناء على ذلك، كان بوسع صاحب الشكوى أو محاميه الطعن أمام المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Dans l'affaire Nzabonimana, le jugement de première instance a été rendu le 31 mai 2012, le texte en ayant été publié le 25 juin 2012. | UN | 23 - ونطقت الدائرة الابتدائية بالحكم في قضية نـزابونيمانا في 31 أيار/مايو 2012، وأصدرته خطيا في 25 حزيران/يونيه 2012. |
Par une décision du 25 juillet 2002, celui-ci a déclaré nuls les actes d'instruction, précisant qu'il serait procédé à de nouveaux actes au moment du pourvoi en cassation contre le jugement de première instance. | UN | وأسفر ذلك عن صدور قرار في 25 تموز/يوليه 2002 بإبطال الإجراءات التي أعقبت تقديم طلب نقض حكم الإدانة الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Ni le requérant ni le Gouvernement du Canada n'ayant demandé, dans le délai prescrit par la Cour, qu'une telle question soit certifiée et la Cour n'ayant pas elle-même certifié une telle question, le jugement de la Court fédérale est devenu exécutoire. | UN | ولما كان كل من صاحب الشكوى وحكومة كندا لم يطلبا تأكيد هذه المسألة خلال المهلة التي حددتها المحكمة، ولم تؤكد المحكمة نفسها هذه المسألة، فإن الحكم الذي أصدرته المحكمة الاتحادية أصبح نافذاً. |
Plus de trois ans après le jugement de la Cour européenne des droits de l'homme qui a conclu que la loi était discriminatoire, le Gouvernement visé n'a apporté aucun changement. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات على حكم المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بأن هذا القانون تمييزي، لم تنفذ الحكومة المعنية أي تغييرات. |
En juin 1993, la cour d'appel de New South Wales a rejeté la requête du docteur Herron tendant à ce que l'auteur soit débouté de son appel contre le jugement de 1980 pour manquement de diligence. | UN | وفي حزيران/يونيو 1993 رفضت محكمة نيو ساوث ويلز للاستئناف طلب الدكتور هيرون رفض طعن صاحب البلاغ في محاكمة عام 1980 لعدم كفاية الأدلة. |