Il n'est par ailleurs pas opportun d'examiner le jus cogens dans le cadre du sujet. | UN | لكنه رأى أنه سيكون من غير المناسب النظر في القواعد الآمرة في سياق هذا الموضوع. |
Selon certains membres, si la Commission décidait de ne pas inclure le jus cogens dans le champ du sujet, elle devait en expliquer les motifs. | UN | واقترح بعض الأعضاء أن على اللجنة أن تشرح أسباب عدم إدراج القواعد الآمرة في نطاق هذا الموضوع، إن هي قررت ذلك. |
Des membres se sont demandé si ces dernières impliquaient des relations hiérarchiques de la même manière que le jus cogens. | UN | وتساءل بعض الأعضاء عمّا إذا كانت الالتزامات قِبَل الكافة تنطوي على علاقات تسلسل هرمي على غرار القواعد الآمرة. |
L'invocation d'un conflit avec le jus cogens emportait la nullité du traité dans son ensemble. | UN | فكان التذرع بالقواعد الآمرة يبطل المعاهدة بأكملها. |
En conséquence, le jus cogens empiète directement sur la liberté coutumière des États de conclure des accords à leur guise. | UN | وكنتيجة لذلك، تصطدم القواعد الملزمة مباشرة بالحرية المعتادة للدول للدخول في اتفاقات حسبما ترى ذلك ملائما. |
Bien que les Conventions de Vienne n'envisagent apparemment que des normes impératives à large base, le fait que la coutume internationale a été reconnue comme étant susceptible d'une évolution régionale a amené certains à suggérer un processus analogue pour le jus cogens. | UN | ورغم أن ما تتوخاه اتفاقيات فيينا، فيما يبدو، هو مجرد قواعد آمرة ذات قاعدة عريضة فإن اﻹقرار بأن العرف الدولي خاضع لتأثير التطور اﻹقليمي حدا بالبعض إلى اقتراح عملية مماثلة بالنسبة للقواعد الملزمة. |
le jus cogens est hiérarchiquement supérieur dans le cadre de l'ordre juridique international, qu'il prenne la forme de droit écrit ou de droit coutumier. | UN | فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي. |
La conclusion selon laquelle le jus cogens est contraignant sur le Conseil de sécurité de l'ONU est logique. | UN | إن القول بأن القواعد الآمرة ملزمة لمجلس الأمن للأمم المتحدة قول منطقي في ذاته. |
La nécessité d'établir une circonstance excluant l'illicéité pour exonérer les États qui respectaient les obligations que leur imposait le jus cogens était indéniable. | UN | ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية. |
La délégation néerlandaise est de même réticente à envisager le jus cogens sous la forme de règles du droit international coutumier. | UN | وقالت إن وفد بلدها قد تردد كذلك في النظر في القواعد الآمرة في شكل قواعد من القانون الدولي العرفي. |
Celles-ci se distinguent selon la matière, alors que le jus cogens traite de plusieurs matières. | UN | إذ هي فئات تستند إلى الموضوع، في حين أن القواعد الآمرة تتخلل عدة مواضيع. |
D'autres sujets, comme le jus cogens, sont aussi très importants pour la consolidation du droit international. | UN | وذكر أن هناك موضوعات أخرى لها أهميتها الكبيرة بالنسبة لتعزيز القانون الدولي، مثل موضوع القواعد الآمرة. |
5. La délégation allemande s'intéresse aussi à deux autres questions s'agissant de circonstances excluant l'illicéité : le jus cogens et la légitime défense. | UN | 5 - وقال إن وفده مهتم أيضا بمسألتين أخريين تتعلقان بانتفاء عدم المشروعية وهما: القواعد الآمرة والدفاع عن النفس. |
L'article 26 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État, par exemple, prévoit que les circonstances excluant l'illicéité énoncées dans le projet d'articles ne peuvent servir à justifier un comportement incompatible avec le jus cogens. | UN | فالمادة 26 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، على سبيل المثال، تنص على عدم جواز الاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية المبينة في مشاريع المواد لتبرير سلوك يتعارض مع القواعد الآمرة. |
Dans les premières affaires, cependant, la Cour n'avait pas tenté de préciser la nature, les critères, la teneur ou les conséquences du jus cogens et s'était contentée de viser simplement le jus cogens. | UN | ولكن محكمة العدل الدولية لم تسع، في قضايا سابقة، لتوضيح طبيعة القواعد الآمرة أو شروطها أو مضمونها أو تبعاتها، واكتفت بالإشارة إلى القواعد الآمرة. |
Selon la Cour, les règles régissant l'immunité de l'État sont de nature procédurale, réglementent l'exercice de la juridiction nationale à l'égard d'un comportement particulier, et sont sans incidence sur la question de la licéité du comportement prohibé par le jus cogens. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن الحصانات ذات طبيعة إجرائية، وتنظم ممارسة الولاية القضائية الوطنية على سلوك معين، ولا تعنى بمشروعية السلوك الذي تحظره القواعد الآمرة. |
En tout état de cause, dans ces affaires récentes, la Cour traite la question de la relation entre le jus cogens et d'autres règles du droit international d'une manière qui pourrait aider la Commission à systématiser les règles du droit international dans ce domaine. | UN | وعلى أية حال، تعالج هذه القضايا مسألة العلاقة بين القواعد الآمرة وغيرها من قواعد القانون الدولي بطريقة يمكن أن تساعد اللجنة في تنظيم قواعد القانون الدولي في هذا المجال. |
Il sera d'abord nécessaire de déterminer quelles questions concernant le jus cogens appellent un développement progressif. | UN | وسيكون من الضروري البدء بتحديد ماهية المسائل المتعلقة بالقواعد الآمرة التي تقتضي تطويراً تدريجياً. |
De fait, s'il y a de nombreuses affaires dans lesquelles est invoqué le jus cogens, il y a à ce jour peu de décisions concernant l'invocation du jus cogens pour contester la validité d'un traité. | UN | فرغم كثرة القضايا التي يُحتج فيها بالقواعد الآمرة، لا يوجد حتى الآن سوى قدر ضئيل من السوابق القضائية التي استُظهر فيها بالقواعد الآمرة للطعن في صحة معاهدة. |
Sous sa forme actuelle, le jus cogens peut signifier beaucoup pour certains et très peu pour d'autres. | UN | وفي الوضع الحالي، يمكن أن تعني القواعد الملزمة شيئا كبيرا بالنسبة للبعض وشيئا ضئيلا جدا بالنسبة للبعض اﻵخر. |
Une décision qui constitue un excès de pouvoir perd tout caractère contraignant, et l'État partie doit faire primer les normes impératives du droit international (le jus cogens) sur toute autre obligation. | UN | فكل قرار يشكل إساءة لاستخدام السلطة يفقد أي طابع ملزم، وعلى الدولة الطرف إيلاء الأسبقية للقواعد القطعية للقانون الدولي (قواعد آمرة) على أي التزام آخر(). |
Dans sa conception initiale, le jus cogens était envisagé comme une source non conventionnelle de droit dérivée du droit naturel. | UN | فالقواعد الآمرة كانت تُعتبر، في مفهومها الأصلي، مصدراً قانونياً لا يحظى بتوافق الآراء مستمداً من القانون الطبيعي(). |
Même si les définitions sont explicitées dans le commentaire, elle n'est pas convaincue, à la différence du Rapporteur spécial, que le jus cogens coïncide toujours avec les normes que ce dernier a énumérées. | UN | ومع أن التعليق يبحث مسألة التعاريف بمزيد من التفصيل، فإن وفد بلده، على خلاف المقرر الخاص، غير مقتنع بأن " القانون الملزم " يتطابق مع القواعد التي عددها المقرر الخاص. |