ويكيبيديا

    "le justifient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تبرر ذلك
        
    • تسوّغ ذلك
        
    • تقتضي ذلك
        
    • تستدعي ذلك
        
    • لديها اﻷدلة
        
    • لذلك ما يبرره
        
    • تتطلب ذلك
        
    • بالحالة ما يبرر القيام بذلك
        
    • التي تبرره
        
    • يبرر ذلك
        
    • ما يسوغ ذلك عقب
        
    • يبرران ذلك
        
    • حالات تبرر
        
    • تحتم ذلك
        
    • تستلزم ذلك
        
    Si des motifs graves le justifient, le Prince peut dissoudre le Parlement et révoquer le Gouvernement. UN ويمكن للأمير الحاكم أن يحل البرلمان ويقيل الحكومة إذا كانت هناك أسباب جوهرية تبرر ذلك.
    Lorsque des circonstances exceptionnelles le justifient, le Comité envisage d'autres méthodes pour évaluer les pertes en cause. UN وينظر الفريق في أساليب بديلة لتقييم الخسائر المطالب بالتعويض عنها، وذلك في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك.
    Si les résultats le justifient, le ministère prendra alors de nouvelles mesures pour accroître l'indépendance économique des femmes dans cette situation. UN وستعد الوزارة عندئذ تدابير جديدة لزيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة في هذا الوضع، إذا كانت النتائج تبرر ذلك.
    Néanmoins, le Comité juge approprié de qualifier un traitement donné de torture si les faits le justifient. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أنه من المناسب تعريف المعاملة بأنها تعذيب إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك.
    S'il estime que les circonstances le justifient, il garde le secret sur l'identité des auteurs des plaintes. UN وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك.
    La loi autorise la révision d'une décision judiciaire si des éléments nouveaux le justifient. UN ويجيز القانون مراجعة قرار قضائي إن ظهرت أسباب تبرر ذلك.
    Il est possible d'obtenir un poste à temps partiel et la limite d'âge est assouplie dans les cas qui le justifient. UN ويمكن الحصول على وظيفة لجزء من الوقت والتساهل بالنسبة للحد العمري الأقصى، في بعض الحالات التي تبرر ذلك.
    7. La réclusion à perpétuité ne peut être imposée que lorsque l’extrême gravité du crime ou la situation personnelle du condamné le justifient, du fait d’une ou de plusieurs circonstances aggravantes et de l’absence de circonstances atténuantes. UN ٧ - لا يمكن تقرير استمرار الاحتجاز إلا عندما تبرر ذلك جسامة الجريمة أو الظروف الشخصية للشخص المدان، نتيجة توفر أحد الظروف المشددة أو عدة منها وعدم وجود ظروف مخففة.
    L'article 76 du Code des douanes communautaire prévoit que des dérogations aux dispositions concernant les règles d'origine du schéma de préférences de la Communauté européenne peuvent être accordées aux PMA, lorsque le développement d'industries existantes ou l'implantation d'industries nouvelles le justifient. UN تنص المادة 76 من المدونة الجمركية للجماعة الأوروبية على جواز تقييد الأحكام المتعلقة بقواعد المنشأ في مخطط نظام الأفضليات المعمم الذي تطبقه الجماعة الأوروبية لصالح أقل البلدان نمواً عندما تبرر ذلك التقييد تنمية الصناعات القائمة أو عندما يبرره استحداث صناعات جديدة.
    L'intention du Conseil était donc, sans rendre le règlement du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie expressément applicable au Tribunal pour le Rwanda, que ce règlement serve de modèle, mais que l'on s'en écarte lorsque les circonstances particulières au Rwanda le justifient. UN وهكذا فإن ما انتواه المجلس هو أن لائحة محكمة يوغوسلافيا وقواعد اﻹثبات فيها، وإن لم يتوجب النص صراحة على سريانها على محكمة رواندا، ينبغي، مع ذلك، أن تستخدم كنموذج يحاد عنه عندما تبرر ذلك الظروف الخاصة برواندا.
    La durée d'une telle arrestation est limitée à 18 jours (40 jours si des raisons particulières le justifient). UN ويتم هذا الاحتجاز لمدة أقصاها ٨١ يوما )و٠٤ يوما إذا كانت هناك أسباب خاصة تبرر ذلك(.
    Le Secrétaire général est du même avis que la Commission : les engagements à titre temporaire devraient être octroyés pour une période d'une durée maximale d'un an, susceptible d'être prolongée d'un an au maximum si les besoins opérationnels sur le terrain le justifient. UN ويتفق الأمين العام مع ملاحظات اللجنة هذه ويؤيد الرأي القائل إن التعيينات المؤقتة ستمنح لمدة تصل إلى سنة واحدة كل مرة، وتجدد لمدة تصل إلى سنة إضافية في الميدان إذا كانت هناك احتياجات تشغيلية تبرر ذلك.
    Bien qu'aucun cas d'extradition passive ne se soit encore présenté, les autorités ont déclaré qu'ils placeraient une personne présente sur le territoire cubain en détention provisoire à condition que les circonstances le justifient, que la question soit urgente et qu'il existe des preuves solides. UN وعلى الرغم من عدم حدوث أيِّ حالات تسليم سلبي حتى الآن، فقد ذكرت السلطات أنها مستعدة لاحتجاز شخص موجود على أراضيها بشرط وجود ظروف تسوّغ ذلك الاحتجاز وبشرط أن تكون المسألة ملحّة ووجود أدلة وجيهة.
    Le [nom de l'instance indépendante] peut examiner la demande s'il estime que des considérations importantes d'intérêt général le justifient. UN ويجوز ل[يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] أن تقبل النظر في الطلب إن اقتنعت بأنَّ الاعتبارات الهامة بشأن المصلحة العامة تسوّغ ذلك.
    La participation universelle et la crédibilité de la Cour permettront à celle-ci de mener des enquêtes et de rendre des décisions dans toutes les situations qui le justifient. UN وستتيح المشاركة العالمية ومصداقية المحكمة لها إجراء التحقيقات وإصدار الأحكام في جميع الحالات التي تقتضي ذلك.
    Des dérogations peuvent aussi être accordées en application du paragraphe 4.8 de l'instruction administrative ST/AI/2013/3 lorsque le Secrétaire général estime que des circonstances exceptionnelles le justifient. UN ويتم إعمال هذه السلطة التقديرية أيضا، وفقا للفرع 4-8 من الأمر الإداري ST/AI/2013/3 حينما يرى الأمين العام أن ظروفا خاصة تستدعي ذلك.
    9. Indépendamment des autres dispositions du présent article, l'État du pavillon peut à tout moment prendre le contrôle du navire pour faire une enquête et, si les circonstances le justifient, engager des poursuites à raison d'une infraction présumée. UN ٩ - بصرف النظر عن اﻷحكام اﻷخرى في هذه المادة، يجوز لدولة العلم، في أي وقت تشاء، أن تسيطر على السفينة بغرض التحقيق واتخاذ إجراء إنفاذي إذا توفرت لديها اﻷدلة فيما يتعلق بالانتهاك المدعى بوقوعه.
    c) Un fonctionnaire recruté dans le pays du lieu d'affectation peut cependant être considéré comme recruté sur le plan non local si, de l'avis du Secrétaire général, le lieu de résidence normal de l'intéressé lors de son recrutement et la nature du poste pour lequel il a été recruté le justifient. UN (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف.
    4. Le Tribunal peut, à la demande de l'une ou l'autre partie, ordonner des mesures visant à préserver la confidentialité des éléments de preuve lorsque des impératifs de sécurité ou d'autres circonstances exceptionnelles le justifient. UN 4 - يجوز لمحكمة المنازعات، بناء على طلب أي من الطرفين، أن تفرض تدابير لحفظ سرية الأدلة، عندما تتطلب ذلك اعتبارات الأمن أو ظروف استثنائية أخرى.
    Dans chacun de ces cas, une déclaration explicative acceptable n'est prise en compte qu'à titre d'élément de preuve complémentaire à condition que d'autres circonstances annexes le justifient. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، لا يُقصد اﻷخذ بالبيان التفسيري المقبول إلا باعتباره دليلاً تكميلياً وبشرط أن يكون في الظروف اﻷخرى المحيطة بالحالة ما يبرر القيام بذلك.
    Certains pourraient considérer les progrès réalisés comme lents, mais la complexité et l'importance de son mandat le justifient. UN وقد يرى البعض أن التقدم المحرز بطيء، لكــن في تعقد وأهمية مهمته ما يبرر ذلك.
    Lorsque les résultats des enquêtes le justifient, les auteurs présumés devraient être arrêtés et poursuivis conformément aux normes de justice internationalement reconnues; UN وينبغي القيام، عند وجود ما يسوغ ذلك عقب التحقيقات، بإلقاء القبض على مرتكبي الانتهاكات وبمقضاتهم وفقاً لمعايير العدالة المعترف بها دولياً؛
    Toutefois, la charge de la preuve peut être reportée sur les autorités néerlandaises si la situation personnelle de l'étranger et la situation générale dans le pays d'origine le justifient. UN بيد أنه يجوز تحويل عبء الإثبات إلى السلطات في هولندا، إذا كان الوضع الفردي للأجنبي والوضع العام في البلد الأصلي يبرران ذلك.
    Les membres du Conseil de sécurité se réservent la possibilité de demander au Secrétariat de faire des exposés à des réunions du Conseil, à titre spécial, quand des faits nouveaux le justifient. UN 6 - يعتزم أعضاء مجلس الأمن النظر باستمرار في مناشدة الأمانة العامة تقديم إحاطة إعلامية مخصصة، في اجتماعات مجلس الأمن، متى نشأت حالات تبرر تقديم إحاطة.
    7. Il est inadmissible de présenter à l'État sous le coup de sanctions des conditions supplémentaires de levée ou de suspension des sanctions, à moins que des circonstances nouvelles ne le justifient et que cela ne soit expressément prévu par des décisions du Conseil de sécurité; UN " 7 - لا يجوز أن تفرض على الدولة الخاضعة للجزاءات شروط إضافية من أجل رفع الجزاءات عنها أو وقفها، ما لم تستجد ظروف تحتم ذلك وما لم يرد نص صريح بذلك في قرارات مجلس الأمن؛
    Le Comité souligne que l'adoption par les États parties de mesures spéciales quand les circonstances le justifient, par exemple la persistance de disparités, constitue une obligation en vertu du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. UN وتؤكد اللجنة أن اتخاذ تدابير خاصة من جانب الدول الأطراف عندما تستلزم ذلك الظروف، مثلاً في حالة استمرار أوجه التفاوت، التزام ناجم عن الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد