ويكيبيديا

    "le lancement d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإطلاق
        
    • في إطلاق
        
    • إلى إطلاق
        
    • إطلاق مبادرة
        
    • أن يكون حافزا
        
    • عن إطلاق
        
    • لبدء مشروع
        
    • عن الشروع
        
    • مراحل إطلاق
        
    • الاجتماعي والبدء في
        
    :: La localisation et la sécurisation des sources radioactives orphelines et le lancement d'une campagne d'information à ce sujet; UN :: تحديد مكان المصادر المشعة غير الخاضعة للرقابة وتأمينها وإطلاق حملة لتوعية الجمهور بهذا الشأن.
    L'élaboration et le lancement d'une stratégie à moyen terme progressive et planifiée. UN تصميم وإطلاق استراتيجية على المدى المتوسط؛
    Pour assurer la sécurité de l'espace, il est indispensable d'instaurer une discipline dans le lancement d'objets spatiaux. UN التقييم والمناقشة. وتوخي الانضباط في إطلاق أجسام إلى الفضاء أمر ضروري لتحقيق الأمن الفضائي.
    La délégation pakistanaise attend avec intérêt le lancement d'un système de gestion des affaires en ligne. UN وأعرب عن تطلّع وفده إلى إطلاق نظام شبكي لإدارة القضايا كذلك.
    En Nouvelle-Zélande, les coûts des envois avaient diminué de 20,8 % au cours des dix-huit mois suivant le lancement d'une initiative similaire en mars 2009. UN وفي نيوزيلندا، هبطت الأسعار بنسبة 20.8 في المائة في 18 شهرا عقب إطلاق مبادرة مماثلة في آذار/مارس 2009.
    Le Rapport sur la situation sociale dans le monde vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions. UN والهدف من التقرير هو أن يكون حافزا إلى إيجاد مزيد من الأفكار والأعمال.
    - Elle communique systématiquement les données concernant le lancement d'objets spatiaux et ceux qui ont cessé d'être en orbite; UN :: تقوم بشكل منهجي بتقديم البيانات عن إطلاق الأجسام الفضائية أو عن الأجسام الفضائية التي انتهت فترتها في المدارات حول الأرض؛
    L'adoption en 2005 de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a marqué une étape dans la définition des principes à appliquer pour y parvenir et le lancement d'un processus allant dans ce sens. UN وكان إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة حجر زاوية في تحديد المبادئ وإطلاق عملية لتحقيق ذلك الهدف.
    le lancement d'une initiative de recherche et de mise en valeur du gaz naturel pour les PMA, avec le soutien d'un fonds renouvelable, pourrait accélérer le processus de développement de ces pays. UN وإطلاق مبادرة خاصة بأقل البلدان نموا لاستكشاف الغاز الطبيعي وتنميته عن طريق إنشاء صندوق دائر، يُشكل خيارا قادرا على بث الروح في الجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان.
    Aujourd'hui, les États-Unis trompettent que ce sont l'installation nucléaire souterraine de la République populaire démocratique de Corée et le lancement d'un satellite artificiel auquel elle a procédé qui ont aggravé les tensions. UN وفي الوقت الحالي، تصيح الولايات المتحدة بصوت عال بأن التوترات قد زادت بسبب المرفق النووي الموجود تحت سطح اﻷرض في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإطلاق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتابع اصطناعي.
    Le Gouvernement a récemment pris des mesures prometteuses et des initiatives concrètes, dont la nomination d'un nouveau Ministre principal en Arakan, ainsi que le lancement d'un plan d'action triennal pour cet État, impliquant des consultations continues à plusieurs niveaux. UN وقد اتخذت الحكومة مؤخراً بعض الخطوات الواعدة والمبادرات المحدَّدة بما في ذلك تعيين وزير أول في راخين وإطلاق خطة عمل ثلاثية لتلك الولاية، تتضمَّن مشاورات مستمرة على مختلف المستويات.
    Les réalisations dans ces domaines comprennent l'adoption d'une politique nationale sur les migrants et les demandeurs d'asile et le lancement d'un plan visant à promouvoir le développement durable des provinces du sud du Maroc. UN وشملت الإنجازات في تلك المجالات اعتماد سياسة وطنية بشأن المهاجرين وطالبي اللجوء وإطلاق خطة تهدف إلى تعزيز التنمية المستدامة في أقاليم المغرب الجنوبية.
    De nombreuses mesures importantes ont été prises, notamment la création de l'autorité régionale du Darfour et le lancement d'une série de programmes de relèvement et de reconstruction au profit des communautés touchées par le conflit. UN وقد اتخذ الكثير من الخطوات الهامة شملت إنشاء سلطة دارفور الإقليمية، وإطلاق عدد من برامج إعادة التأهيل وإعادة الإعمار لفائدة المجتمعات المتضررة من النزاع.
    Pourtant, les États pourraient jouer un rôle actif dans le lancement d'engins spatiaux ou l'exploitation de centrales nucléaires et, donc, engager leur propre responsabilité et être tenus de réparer. UN ومع هذا، فإن الدول قد تلعب دورا نشطا في إطلاق مركبات فضائية أو إدارة منشآت للطاقة النووية، ومن ثم، فإنها قد تتعرض بنفسها لتحمل المسؤولية المتصلة بسداد التعويض.
    Prenant acte avec satisfaction de la direction prise par la Commission économique pour l'Afrique dans le lancement d'initiatives capitales pour contribuer à relier la science, la technologie et l'innovation au développement industriel et commercial, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الدور القيادي للجنة الاقتصادية لأفريقيا في إطلاق مبادرات محورية لدعم ربط العلوم والتكنولوجيا والابتكار بتطوير الأعمال التجارية،
    le lancement d'initiatives pilotes dans certains pays de la région pourrait être à l'origine de la nette progression de la couverture des services. UN ويمكن عزو الزيادة الكبيرة في تغطية الخدمات الوقائية إلى إطلاق مبادرات رائدة في بعض بلدان تلك المنطقة.
    La Barbade a également signalé le lancement d'initiatives visant à sensibiliser le public et à former les fonctionnaires et les personnels des forces de l'ordre. UN وأشارت كذلك إلى إطلاق مبادرات لتوعية الجمهور وتدريب الموظفين العموميين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون.
    Les gouvernements et les milieux scientifiques devraient prendre des dispositions pratiques, notamment par le lancement d'une grande initiative scientifique mondiale, pour renforcer les liens entre les décideurs politiques et la communauté scientifique. UN 255 - ينبغي للحكومات والأوساط العلمية أن تتخذ خطوات عملية، بما في ذلك من خلال إطلاق مبادرة علمية عالمية كبرى، لتعزيز أوجه التفاعل بين السياسة العامة والعلم.
    Il vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions qui contribueront à la réalisation du Programme d'action du Sommet, schéma directeur pour le développement social au XXIe siècle. UN والهدف منه هو أن يكون حافزا إلى مزيد من اﻷفكار واﻷعمال التي تسهم في تحقيق برنامج العمل الذي أصدره مؤتمر القمة، والذي يمثل مخططنا للتنمية الاجتماعية ونحن نخطو إلى القرن القادم.
    Le Chef de l'Organisation a rappelé qu'il avait annoncé, l'an dernier, le lancement d'une campagne intitulée < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > . UN وأشار الرجل الأول في الأمم المتحدة إلى ما أعلنه قبل عام من الزمان عن إطلاق حملة " فلنتحد لإنهاء العنف ضد المرأة " .
    Finalement, il s'agit de la capacité et de la volonté des individus d'investir leurs capacités et bien souvent leurs moyens financiers dans le lancement d'une entreprise commerciale. UN وهو يتمثل في نهاية المطاف في قدرة الناس على وضع قدراتهم الخاصة، وأموالهم الخاصة في كثير من الأحيان، لبدء مشروع تجاري ورغبتهم في ذلك.
    Il a également proclamé le lancement d'un vaste programme de remise en état des infrastructures et des services sociaux dans la haute vallée. UN وأعلن أيضا عن الشروع في برنامج رئيسي لإصلاح الهياكل الأساسية وإعادة التأهيل الاجتماعي في منطقة منطقة الوادي الأعلى.
    le lancement d'une charge utile en orbite et les risques associés à cette opération peuvent être décrits suivant les grandes phases de la mission, à savoir: UN ويمكن تصنيف مراحل إطلاق حمولة في المدار والمخاطر المرتبطة بهذه العملية وفقا لمراحل البعثة العامة كما يلي:
    - `Des changements récents ont été apportés aux politiques sociales qui entraînent une amélioration de la situation des femmes (comme l'augmentation des dépenses sociales et le lancement d'un plan d'action pour la réduction de la pauvreté); UN - إجراء تغييرات في الفترة الأخيرة في السياسات الاجتماعية التي تُمثل عاملا إيجابيا فيما يتعلق بحالة المرأة (زيادة الاتفاق الاجتماعي والبدء في خطة عمل للحد من الفقر).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد