ويكيبيديا

    "le lancement de négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدء المفاوضات
        
    • بدء مفاوضات
        
    • دفع إجراء مفاوضات
        
    • والشروع في مفاوضات
        
    • إطلاق المفاوضات
        
    Nous sommes disposés à promouvoir un traité d'interdiction des matières fissiles et à appuyer le lancement de négociations sur ce traité au printemps 2007. UN ونحن على استعداد للنهوض بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونؤيد بدء المفاوضات بشأنها في ربيع عام 2007.
    Ce document prévoit notamment le lancement de négociations sur un traité vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN فهي تنص، ضمن جملة أمور، على بدء المفاوضات بشأن معاهدة يمكن التحقق من تنفيذها تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من المتفجرات النووية.
    Ils ont également décidé de se réunir au besoin avant le lancement de négociations. UN إضافة إلى ذلك، اتفق الزعيمان على أن يجتمعا متى لزم الأمر قبل بدء المفاوضات الشاملة.
    Le deuxième prévoit le lancement de négociations approfondies, sans conditions préalables, en vue de conclure un accord international sur un traité relatif aux matières fissiles. UN ثانيا، بدء مفاوضات جادة غير مشروطة تؤدي في نهاية المطاف إلى توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق دولي قابل للتحقق بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    En outre, le fait que le TICE tarde à entrer en vigueur ne devrait pas justifier le retard pris dans le lancement de négociations sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يتخذ تأخر دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ مبررا للتأخر في بدء مفاوضات لإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    le lancement de négociations sur la facilitation du commerce à l'OMC a également placé cette question au premier plan des préoccupations relatives au développement dans la plupart des pays en développement. UN كما دفع إجراء مفاوضات بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية القضية إلى صدارة جداول أعمال معظم البلدان النامية.
    Cependant, beaucoup reste encore à faire, notamment en ce qui concerne la mise en œuvre du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le lancement de négociations relatives à un traité vérifiable sur l'arrêt de la production de matières fissiles (FMCT). UN بالتأكيد لا يزال ثمة الكثير مما يتعين عمله، بما في ذلك إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والشروع في مفاوضات على معاهدة قابلة للتحقق منها بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Au Moyen-Orient, le lancement de négociations bilatérales directes devrait aboutir, nous l'espérons, à une paix globale basée sur une solution à deux États, avec un État palestinien indépendant et viable, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité avec Israël et les autres pays voisins. UN أما في الشرق الأوسط، فإن إطلاق المفاوضات الثنائية المباشرة ينبغي، ونأمل ذلك، أن يفضي إلى سلام شامل على أساس حل الدولتين، بقيام دولة فلسطينية مستقلة وقادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب وفي سلام وأمن مع إسرائيل وغيرها من البلدان المجاورة.
    Nous soutenons donc pleinement le lancement de négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. UN ولذلك نؤيد تأييدا كاملا بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Nous appelons notamment de nos vœux le lancement de négociations sur un traité vérifiable visant l'arrêt de la production de matières fissiles à des fins de fabrication d'armes nucléaires. UN ونتطلع بشكل خاص إلى بدء المفاوضات بشأن عقد معاهدة يمكن التحقق منها تحظر إنتاج المواد الانشطارية للاستخدام في صنع الأسلحة النووية.
    La Croatie ne peut souscrire aux appels tendant à lier ou à conditionner le lancement de négociations sur des questions prioritaires, telles qu'un traité d'interdiction des matières fissiles, à d'autres questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN إن كرواتيا لا يمكنها الموافقة على الدعوات إلى ربط، أو اشتراط بدء المفاوضات على مسائل الأولوية، كاتفاقية وقف إنتاج المواد الانشطارية، ببنود أخرى في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Le commerce SudSud était essentiellement de nature intrarégionale et, à cet égard, le lancement de négociations dans le cadre du Système global de préférences commerciales (SGPC), considéré comme l'un des résultats les plus marquants de la onzième session de la Conférence, pouvait sensiblement contribuer au renforcement du commerce interrégional. UN والتجارة بين بلدان الجنوب هي تجارة داخل كل منطقة أساساً، وفي هذا الصدد يمكن أن يساهم بدء المفاوضات في إطار النظام الشامل للأفضليات التجارية، وهو نتيجة تعتبر من أهم نتائج الأونكتاد الحادي عشر، مساهمة هامة في تعزيز التجارة بين المناطق.
    Nous ne pouvons plus différer le lancement de négociations intergouvernementales sans conditions, sur la base des propositions des États Membres qui, je le souligne, ont déjà été officiellement présentées. UN وينبغي ألا نؤجل أكثر من ذلك بدء المفاوضات الحكومية الدولية دون شروط على أساس مقترحات الدول الأعضاء، التي أشدد على كونها قدمت رسميا بالفعل.
    En 2011, elle a encouragé le lancement de négociations sous les auspices de la Conférence du désarmement en organisant avec le Japon une série de manifestations parallèles à Genève afin de permettre aux experts d'examiner les aspects techniques du traité, de renforcer la confiance et de créer une dynamique en faveur du lancement de négociations. UN وفي عام 2011، شجعت أستراليا على بدء المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة تحت رعاية مؤتمر نزع السلاح، وذلك من خلال مشاركتها مع اليابان في استضافة سلسلة من اجتماعات الخبراء الجانبية في جنيف لمناقشة الجوانب التقنية للمعاهدة، وللمساعدة في بناء الثقة وتحفيز الإرادات لبدء المفاوضات في إطار المؤتمر.
    le lancement de négociations bilatérales directes représentait un réel espoir d'aboutir à une paix globale basée sur une solution à deux États, avec un État Palestinien indépendant et viable, vivant сôtе à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et les pays voisins. UN ويمثل بدء المفاوضات الثنائية المباشرة أملا حقيقيا في التوصل إلى اتفاق سلام شامل على أساس حل الدولتين، دولة فلسطينية مستقلة تمتلك مقومات البقاء تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها.
    Le Mouvement note avec inquiétude l'absence d'accord multilatéral sur plusieurs de ses priorités essentielles, notamment le lancement de négociations portant sur une convention sur les armes nucléaires, et appelle à des progrès concrets dans ce domaine. UN وتلاحظ الحركة بقلق، عدم وجود اتفاق متعدد الأطراف بشأن عدد من أولوياتها الرئيسية، وخصوصاً، بدء المفاوضات بشأن اتفاقية للأسلحة النووية.
    Dans le cadre d'une approche systématique et progressive vis-à-vis du désarmement nucléaire, ma délégation appuie également le lancement de négociations sur un traité qui interdirait la production de matières fissiles destinées à des armes nucléaires et à d'autres engins explosifs nucléaires et répondrait aux objectifs de la non-prolifération et du désarmement. UN وفي إطار نهج منظم وتدريجي إزاء نزع السلاح النووي، يؤيد وفد بلدي أيضا بدء مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية للاستخدام في الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.
    4. Regrette que le lancement de négociations sur le statut politique n'ait pas progressé, et rappelle à nouveau que ces documents ont pour objet de faciliter la tenue de négociations constructives entre les parties, sous l'égide des Nations Unies, concernant le statut de l'Abkhazie au sein de l'État géorgien, et qu'il ne s'agit pas là d'une tentative de leur imposer ou leur dicter une solution particulière; UN 4 - يأسف لعدم إحراز تقدم بشأن بدء مفاوضات الوضع السياسي، ويشير، مرة أخرى، إلى أن الغرض من هاتين الوثيقتين هو تيسير إجراء مفاوضات مجدية بين الطرفين، بقيادة الأمم المتحدة، بشأن وضع أبخازيا داخل دولة جورجيا، وليس السعي إلى فرض أو إملاء حل معين على الطرفين؛
    4. Regrette que le lancement de négociations sur le statut politique n'ait pas progressé, et rappelle à nouveau que ces documents ont pour objet de faciliter la tenue de négociations constructives entre les parties, sous l'égide des Nations Unies, concernant le statut de l'Abkhazie au sein de l'État géorgien, et qu'il ne s'agit pas là d'une tentative de leur imposer ou leur dicter une solution particulière; UN 4 - يأسف لعدم إحراز تقدم بشأن بدء مفاوضات الوضع السياسي، ويشير، مرة أخرى، إلى أن الغرض من هاتين الوثيقتين هو تيسير إجراء مفاوضات مجدية بين الطرفين، بقيادة الأمم المتحدة، بشأن وضع أبخازيا داخل دولة جورجيا، وليس السعي إلى فرض أو إملاء حل معين على الطرفين؛
    le lancement de négociations sur la facilitation du commerce à l'OMC a également placé cette question au premier plan des préoccupations relatives au développement dans la plupart des pays en développement. UN كما دفع إجراء مفاوضات بشأن تيسير التجارة في منظمة التجارة العالمية القضية إلى صدارة جداول أعمال معظم البلدان النامية.
    En même temps, il existe un certain nombre de mesures pertinentes qui peuvent être entreprises immédiatement, notamment la mise hors alerte des forces nucléaires, le retrait des ogives des vecteurs, l'arrêt du déploiement d'armes nucléaires non stratégiques, l'interdiction de tous les essais nucléaires et le lancement de négociations afin de réduire davantage les arsenaux nucléaires des États-Unis et de la Russie. UN ويوجد، في الوقت نفسه، عدد من الخطوات ذات الصلة التي يمكن اتخاذها فورا، بما في ذلك إلغاء حالة تأهب القوات النووية، وإزالة الرؤوس الحربية من مركبات اﻹطلاق، وإنهاء نشر اﻷسلحة النووية غير الاستراتيجية، وحظر جميع التجارب النووية، والشروع في مفاوضات ﻹحداث مزيد من التخفيض في الترسانات النووية للولايات المتحدة وروسيا.
    le lancement de négociations sur des textes, de même que l'appui écrasant et énergique des États Membres de l'ONU à l'élargissement du Conseil de sécurité dans les catégories de sièges permanents et non permanents ne doivent pas être passés sous silence et méritent une mention particulière. UN إن إطلاق المفاوضات المستندة إلى النص والدعم الساحق والقوي الذي تقدمه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل توسيع عضويـــة مجلــس الأمـــن بفئتيه الدائمة وغير الدائمة لا يمكن ألا يجري التنويـــه بـــه، وهــو بحاجـــة إلــى تسجيله على النحو الواجب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد