ويكيبيديا

    "le lancement du processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدء عملية
        
    • بدء العملية
        
    • بداية عملية
        
    • الشروع في عملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • بداية العملية
        
    • ببدء عملية
        
    • انطلاق العملية
        
    • لإطلاق العملية
        
    • لإطلاق عملية
        
    • بدأت عملية
        
    • إطلاق العملية
        
    • انطلاق عملية
        
    • أن بدأت العملية
        
    • وبدء عملية
        
    Son importance tient au rôle qu'il joue dans le lancement du processus d'examen du Traité pour la conférence d'examen de 2010. UN وتنبع أهميته من الدور الذي يضطلع به في بدء عملية استعراض المعاهدة لمؤتمر الاستعراض الذي سيعقد عام 2010.
    Le nombre de fonctionnaires permanents d'UNIFEM est passé de 27 à 47 depuis le lancement du processus de réforme de l'ONU en 1997. UN ومنذ بدء عملية إصلاح الأمم المتحدة في عام 1997، ارتفع عدد الموظفين الأساسيين للصندوق الإنمائي للمرأة من 27 إلى 47.
    Ces rapports devraient être élaborés et publiés avant le lancement du processus préparatoire intergouvernemental. UN وينبغي أن يُستهل إعداد هذه الإسهامات في وقت مبكر وأن تتاح نتائجها قبل بدء العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Leur nombre a plus que doublé depuis le lancement du processus de paix d'Oslo en 1992. UN وقد زاد عدد هذه الفئة من السكان عن الضعف منذ بداية عملية أوسلو للسلام في عام 1992.
    le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    Notre plus importante réalisation collective a été le lancement du processus de Corfou, débat profond et ouvert sur l'avenir de la sécurité en Europe. UN وكان إنجازنا الجماعي الهام هو إطلاق عملية كورفو، وهي مناقشة جدية ومفتوحة بشأن مستقبل الأمن في أوروبا.
    Les percées spectaculaires qui se sont produites depuis le lancement du processus à Madrid sont encourageantes. UN وقد تشجعنا بالانطلاقات المثيرة التي تحققت منذ بداية العملية في مدريد.
    Dans ses observations et ses recommandations, le Secrétaire général a souscrit aux vues de son Envoyé personnel selon lesquelles le lancement du processus de négociation était un motif de satisfaction. UN ووافق الأمين العام في ملاحظاته وتوصياته على التقييم الذي أجراه مبعوثه الخاص ومفاده أن بدء عملية المفاوضات مبعث ارتياح.
    5. M. G.O.P. Obasi, Secrétaire général de l'Organisation météorologique mondiale (OMM), a rappelé le rôle joué par l'OMM dans le lancement du processus de négociation qui avait conduit à l'adoption de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN أ. ب. أوباسي، اﻷمين العام للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، الى دور هذه المنظمة في بدء عملية التفاوض التي أدت الى اعتماد اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Tous ces facteurs ont contribué à retarder sérieusement le lancement du processus de liquidation proprement dit des FPNU dont les services continuent d'être requis dans une certaine mesure. UN كل هذه العوامل سببا في حصول تأخير كبير في بدء عملية التصفية الفعلية لقوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وما زالت تتطلب من قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة مواصلة تقديم قدر ما من الدعم.
    Il a fait l'éloge du projet de programme d'action, qui donnait suite à la totalité des vues exprimées depuis le lancement du processus. UN وأثنى على مشروع برنامج العمل ذي المنحى العملي، والذي يستجيب لمجمل الآراء المعرب عنها منذ بدء العملية.
    Néanmoins, comme il a été indiqué au Comité consultatif, qui avait demandé un complément d'information à ce sujet, le lancement du processus préparatoire de la conférence entraînera un surcroît de travail pour le Bureau du Représentant spécial. UN غير أن بدء العملية التحضيرية سيؤدي إلى زيادة أنشطة المكتب، حسبما أبلغت اللجنة الاستشارية عندما استفسرت عن الأمر.
    Leur nombre a plus que doublé depuis le lancement du processus de paix d'Oslo en 1992. UN وقد زاد عدد هذه الفئة من السكان عن الضعف منذ بداية عملية أوسلو للسلام في عام 1992.
    Des étapes décisives ont été franchies dans l'élaboration de l'ensemble décennal de programmes portant sur les modes de consommation et de production durables, en particulier avec le lancement du processus de Marrakech. UN وقد قُطعت مراحل محددة في مجال وضع البرامج التي تتناول طرق الاستهلاك والإنتاج على نحو مستدام، والتي ستمتد في مجموعها لفترة عقد كامل، وخاصة في إطار بداية عملية مراكش.
    le lancement du processus de ratification de la Convention est inscrit dans le programme. UN وسيكون الشروع في عملية التصديق على تلك الاتفاقية جزءاً من البرنامج.
    De l'avis d'un participant, le lancement du processus de mise en œuvre de l'Approche stratégique rendait le recours au Forum totalement inutile. UN وقال أحد المشاركين إن إطلاق عملية تنفيذ النهج الاستراتيجي حجب الحاجة إلى المنتدى كلية.
    Le Libéria a atteint une étape critique avec le lancement du processus électoral. UN 69 - وصلت ليبريا مع بداية العملية الانتخابية إلى مفترق طرق حاسم.
    Il semblerait que certains de ces incidents récents obéissent à des motivations criminelles et non ethniques et coïncident avec le lancement du processus sur le statut futur, sur lequel ils tentent d'influer. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض الحوادث يتصل على الأرجح ببدء عملية وضع كوسوفو مستقبلا ويرمي إلى التأثير عليها.
    Le dépôt de propositions de modification du mécanisme intergouvernemental de la CNUCED devrait être limité à un maximum de 21 jours après le lancement du processus préparatoire. UN أما تقديم مقترحات تتعلق بتعديل الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد فينبغي حصرها بمدة لا تتجاوز 21 يوماً من تاريخ انطلاق العملية التحضيرية.
    Le Groupe a continué de déployer des efforts pour le lancement du processus politique au Darfour en complément des pourparlers de paix sur le Darfour entre le Gouvernement du Soudan et les mouvements armés du Darfour. UN 3 - واصل الفريق بذل جهوده لإطلاق العملية السياسية في دارفور كتكملة لمحادثات سلام دارفور بين حكومة السودان والحركات المسلحة في دارفور.
    le lancement du processus Justice et Paix en 2005 n'a pas eu jusqu'à présent d'effets tangibles sur le risque d'affrontements entre acteurs armés, qui reste élevé dans de nombreuses régions du pays. UN ولم تظهر حتى الآن، أية آثار ملموسة لإطلاق عملية العدالة والسلام في عام 2005، على خطر نشوب اشتباكات بين العناصر المسلحة، وهو خطر ما زال قائماً في مناطق عديدة من البلاد.
    le lancement du processus de détermination du statut futur aurait très certainement un effet bénéfique sur l'économie du Kosovo. UN لو بدأت عملية تحديد مركز الإقليم، فسوف يكون لذلك تأثير إيجابي على اقتصاد كوسوفو.
    Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. UN وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا.
    Nous sommes tous conscients des attentes et des espoirs suscités par le lancement du processus de paix au Moyen-Orient il y a cinq ans. UN إننا جميعا ندرك اﻵمال والتوقعات التي صاحبت انطلاق عملية السلام في الشرق اﻷوسط قبل حوالي خمس سنوات.
    42. Il a ajouté que les faits susmentionnés ne pouvaient avoir été la raison d'un quelconque retard notable dans la finalisation du Rapport, en soulignant que le secrétariat avait contribué et collaboré à la conduite de l'examen dès le lancement du processus en février 2011. UN 42- وأضاف نائب المدير العام أن الوقائع المذكورة أعلاه لا يمكن أن تكون السبب في أي تأخير كبير في الانتهاء من إعداد التقرير. وأشار إلى أن الأمانة ساعدت على إجراء الاستعراض وتعاونت في هذا الشأن منذ أن بدأت العملية في شباط/فبراير 2011.
    Elle a continué d'accompagner le Burundi dans le suivi de la Conférence des partenaires, tenue à Genève en 2012, et le Libéria dans la conception et le lancement du processus de réconciliation nationale. UN كما واصلت اللجنة مواكبة ما تضطلع به بوروندي من أعمال متابعة لمؤتمر جنيف لشركاء التنمية لعام 2012 ومواكبة تصميم وبدء عملية المصالحة الوطنية في ليبريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد