Le Comité relève, à cet effet, que dès le lendemain de l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi, l'auteur s'est adressée aux services de police de Bou Saâda, sans succès. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن صاحبة البلاغ توجهت في اليوم التالي من القبض على نور الدين ميهوبي إلى دوائر الشرطة في بوسعادة، لكن دون جدوى. |
Les enfants doivent être présentés à un juge au plus tard le lendemain de l'arrestation. | UN | وينبغي مثول الأطفال أمام قاضٍ في اليوم التالي للتوقيف على أبعد تقدير. |
Le Comité relève, à cet effet, que dès le lendemain de l'arrestation de Nour-Eddine Mihoubi, l'auteur s'est adressée aux services de police de Bou Saâda, sans succès. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن صاحبة البلاغ توجهت في اليوم التالي من القبض على نور الدين ميهوبي إلى دوائر الشرطة في بوسعادة، لكن دون جدوى. |
Les enfants doivent être présentés à un juge au plus tard le lendemain de l'arrestation. | UN | وينبغي مثول الأطفال أمام قاضٍ في اليوم التالي للتوقيف على أبعد تقدير. |
Nous, avons, nous eu la chance d'être saisis d'une affaire dès le lendemain de l'inauguration du Tribunal. | UN | ونحن محظوظون لأننا عرضت علينا قضية بعد يوم واحد من افتتاح المحكمة. |
Il est venu à la caserne le lendemain de l'incendie. | Open Subtitles | لقد جاء إلى مركز الإطفاء في اليوم التالي للحريق |
le lendemain de l'arrêt de la thérapie. | Open Subtitles | كان في اليوم التالي لتوقفنا عن المعالجة النفسية. |
le lendemain de l'enterrement, j'ai été parlé à Little Chubby pour lui dire ce que j'avais fait. | Open Subtitles | في اليوم التالي للجنازة ذهبتلأتحدثإلىتشابيالأصغر لأخبره بما فعلت |
Or, le rapport du secrétariat de la Commission des droits de l'homme révèle que, le lendemain de l'incident, le représentant " avait exprimé ses regrets et déclaré que, comme il participait à la Commission pour la première fois, il n'était pas familiarisé avec le règlement " . | UN | ومع ذلك، فقد ورد في تقرير الأمانة أن ممثل دار الحرية في اليوم التالي للحادث، أعرب عن أسفه وقال إنه نظرا لكونه يحضر اجتماعات لجنة حقوق الإنسان لأول مرة، لم يكن داريا بجميع الإجراءات. |
le lendemain de l'adoption de cette résolution, l'Iraq a de nouveau refusé à plusieurs reprises l'accès à ces emplacements, ce qui a amené le Président du Conseil à faire la déclaration susvisée. | UN | وتكرر رفض السماح بالوصول الى المواقع في اليوم التالي لاتخاذ القرار، وهو ما حمل رئيس المجلس على إصدار البيان المشار إليه آنفا. |
L'auteur s'est rendu au commissariat de Hussein Dey le lendemain de l'arrestation de son fils, ainsi qu'à maintes reprises par la suite, et les policiers ont à chaque fois nié que Farid Mechani s'y trouvât. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لتوقيف ابنه، وذهب مرات عديدة بعد ذلك إلى مركز الشرطة هذا، وأنكرت الشرطة بشكل دائم أن فريد مشاني موجود في المركز. |
L'auteur s'est rendu au commissariat de Hussein Dey le lendemain de l'arrestation de son fils, ainsi qu'à maintes reprises par la suite, et les policiers ont à chaque fois nié que Farid Mechani s'y trouvât. | UN | وذهب صاحب البلاغ إلى مركز شرطة حسين داي في اليوم التالي لتوقيف ابنه، وذهب مرات عديدة بعد ذلك إلى مركز الشرطة هذا، وأنكرت الشرطة بشكل دائم أن فريد مشاني موجود في المركز. |
- Vous buviez du champagne le lendemain de l'enterrement de mon fils ? | Open Subtitles | -كنت تحتسي الشمبانيا في اليوم التالي لجنازة ولدي؟ |
Oui. Il est sorti le lendemain de l'hôpital. | Open Subtitles | اجل سمعت بأنه خرج في اليوم التالي .. |
le lendemain de l'assassinat, Clay Bertrand te contacte pour aller défendre Oswald. | Open Subtitles | قلت كلاي برتراند اتصل بك في اليوم التالي للإغتيال - وطلب منك أن تكون محامي اوزوالد |
Le certificat médical demandé par le juge n'a pas été remis parce que " la mise en liberté a eu lieu le lendemain de l'arrestation " . | UN | ولم تسلم الشهادة الطبية التي طلبها القاضي، بحجة " صدور اﻷمر بإطلاق سراحه في اليوم التالي للقبض عليه " . |
Cette personne explique qu'il a été arrêté le 8 mai 1997, le lendemain de l'arrestation du fils de l'auteur, et qu'ils ont partagé la même cellule à la prison de Boufarik. | UN | وأوضح هذا الشخص أنه قد أُلقي القبض عليه يوم 8 أيار/مايو 1997، أي في اليوم التالي لاعتقال ابن صاحبة البلاغ، وأنهما قد تقاسما الزنزانة نفسها في سجن بوفاريك. |
Cette personne explique qu'il a été arrêté le 8 mai 1997, le lendemain de l'arrestation du fils de l'auteur, et qu'ils ont partagé la même cellule à la prison de Boufarik. | UN | وأوضح هذا الشخص أنه قد أُلقي القبض عليه يوم 8 أيار/مايو 1997، أي في اليوم التالي لاعتقال ابن صاحبة البلاغ، وأنهما قد تقاسما الزنزانة نفسها في سجن بوفاريك. |
La conférence de presse tenue par le Gouvernement le 28 décembre 2007, le lendemain de l'assassinat et le jour de la constitution de l'Équipe d'enquête conjointe, a nui à l'enquête et entamé la confiance du public. | UN | 243 - وقد أضر المؤتمر الصحفي الذي عقدته الحكومة في 28 كانون الأول/ ديسمبر 2007 - أي في اليوم التالي للاغتيال وفي اليوم الذي شُكل فيه فريق التحقيق المشترك - بالتحقيق وقوض ثقة الجمهور. |
La décision de faire combler le cratère sur les lieux du crime, de faire enlever les véhicules du convoi et de rouvrir la rue le lendemain de l'explosion est source de confusion, s'il existait une volonté collective de faire inspecter les lieux du crime de manière professionnelle pour retrouver les coupables et les traduire en justice. | UN | 65 - القرار القاضي بملء الحفرة الموجودة في مسرح الجريمة، وبنقل السيارات التابعة للموكب إلى مكان آخر، وبإعادة فتح الشارع في اليوم التالي للتفجير، هو قرار يثير الحيرة على فرض أنه كانت هناك إرادة جماعية بإجراء فحص مهني لمسرح الجريمة من أجل تعقّب مقترفيها وتقديمهم إلى العدالة. |
L'ouverture de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale a eu lieu le lendemain de l'anniversaire des attentats terroristes du 11 septembre 2001, attentats qui ont choqué et cette ville et la communauté internationale. | UN | إن افتتاح الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة هذه، يأتي بعد يوم واحد من حلول الذكرى الأولى للهجوم الإرهابي الذي وقع في 11 أيلول/سبتمبر 2001، والذي اهتزت له هذه المدينة والمجتمع الدولي برمته. |