C'est aussi la société, éprouvée par l'expérience douloureuse de la guerre, qui réglera le litige des nouvelles investitures. | UN | وهذا المجتمع أيضا، المثخن بدروس الحرب اﻷليمة، هو الذي سيسوي النزاع بشأن التعيينات الجديدة في المناصب العليا. |
Le tribunal arbitral a contredit cette allégation et s'est déclaré compétent pour trancher le litige. | UN | ولم توافق هيئة التحكيم وأعلنت اختصاصها بالفصل في النزاع. |
le litige résultait d'un contrat de vente entre un vendeur russe et un acheteur allemand, le vendeur réclamant des paiements échus. | UN | نشأت المنازعة بسبب عقد بيع بين بائع روسي ومشتر ألماني، حيث كان البائع يطالب بدفع المبالغ غير المسدَّدة. |
Il conviendrait également de préciser que l'organe exerçant les fonctions d'autorité de nomination doit être impartial et n'avoir aucun intérêt dans le litige considéré. | UN | ينبغي أيضا النص على أن تكون الهيئة التي تؤدي وظائف سلطة التعيين محايدة وألاّ تكون لها مصلحة في المنازعة الخاصة المعنية. |
Représentant personnel du Secrétaire général pour le litige frontalier entre le Guyana et le Venezuela | UN | الممثل الشخصي للأمين العام المعني بالنزاع الحدودي بين غيانا وفنزويلا |
le litige a été tranché par un arrêt de la cour d'appel, qui a déclaré illégale la décision initiale des autorités locales de refuser le versement des prestations. | UN | وانتهى النزاع بقرار من محكمة الاستئناف التي أعلنت عدم قانونية القرار الأولي للحكومة المحلية برفض الدفع. |
Si le litige est de nature pénale, la compétence revient aux tribunaux pénaux de droit commun. | UN | وإذا كان النزاع ذا طابع جنائي، يكون من اختصاص المحاكم الجنائية. |
C'est à ce moment que le litige originaire entre un individu et un État entre dans le champ du droit international public. | UN | وهذه هي المرحلة التي يدخل فيها النزاع الأصلي بين أحد الأفراد وإحدى الدول في نطاق القانون الدولي العام. |
Le demandeur a ensuite soumis une deuxième fois le litige à l'arbitrage de la Chambre de commerce d'Istanbul. | UN | وعندئذ قدم الطالب النزاع الى التحكيم مرة ثانية لدى غرفة اسطنبول التجارية. |
La procédure de conciliation peut être confiée soit à une commission soit à un comité chargé d'étudier le litige sous tous ses aspects et faire des propositions. | UN | يمكن أن يُعهَد بإجراءات التوفيق إلى هيئة أو لجنة تكلف بدراسة النزاع من كل جوانبه وتقديم اقتراحات. |
Il ne fait aucun doute que si toutes les parties concernées font preuve de la volonté politique et de sens des responsabilités nécessaires, le litige peut être totalement réglé. | UN | ولا جدال في أن النزاع يمكن حله بالكامل بالإرادة السياسية والقيادة المثالية من كل الأطراف المعنية. |
La cour d'appel a estimé que le litige était régi par la CVIM. | UN | وقرّرت محكمة الاستئناف أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على المنازعة. |
Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Des formules telles que " risque de voir s'aggraver le litige " ou de " rendre le règlement du litige difficile ou impossible " seraient trop générales. | UN | وقيل إنَّ أيَّ صياغة تشير إلى " احتمال تفاقم المنازعة " أو " جعل تسوية المنازعة صعبا أو متعذِّرا " ستكون فضفاضة للغاية. |
le litige est né d'un contrat de vente de billettes d'aluminium. | UN | فقد نشأت المنازعة بشأن عقد لبيع قضبان ألمنيوم. |
Il n'était pas interdit au défendeur de se prévaloir du fait que le litige avait été réglé avant que la sentence ne fût prononcée. | UN | ولم يُمنع المدّعى عليه من الدفع بأنَّ المنازعة كانت قد سُوِّيت قبل صدور قرار التحكيم. |
Le Tribunal a également annulé la décision concernant le litige fiscal en Allemagne. | UN | وحكمت أيضاً بإلغاء قرار الإدارة المتعلق بالنزاع الضريبي في ألمانياً. |
Le Tribunal a également annulé la décision concernant le litige fiscal en Allemagne. | UN | وحكمت أيضاً بإلغاء قرار الإدارة المتعلق بالنزاع الضريبي في ألمانياً. |
Son organisation prie instamment les parties en cause dans le litige de se joindre au consensus international relatif à la proposition marocaine d'autonomie, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la région. | UN | وقال إن منظمته تدعو الأطراف المعنية بالنزاع إلى الانضمام إلى الإجماع الدولي بشأن المقترح المغربي للحكم الذاتي لما فيه مصلحة السلام والأمن في المنطقة. |
Dans le litige qui s'est ensuivi, tant la requérante, agissant au nom de l'entreprise, que l'administrateur ont allégué que l'autre partie lui devait de l'argent. | UN | وفي الخلاف الذي أعقب ذلك، ادعى كل من صاحبة المطالبة، نيابةً عن المشروع التجاري، والمدير أن لـه على الآخر ديناً. |
25C.40 En ce qui concerne les examens administratifs, les décisions contestées seront examinées cas par cas, en consultation étroite avec les départements organiques, en vue de déterminer s'il est possible de résoudre le litige en évitant un recours. | UN | ٢٥ جيم - ٤٠ وفي مجال المراجعات اﻹدارية، ستجري مراجعة فنية للقرارات المعترض عليها في كل قضية، وذلك بالتشاور عن كثب مع اﻹدارة الفنية، بهدف التأكد مما إذا كان بالاستطاعة حسم اﻷمر قبل أن يصل الى مرحلة الطعن. |
le litige n'avait fait l'objet d'aucune couverture dans les médias et M. Sa'di n'avait donc aucun moyen de savoir qu'une action civile allait être engagée. | UN | وبما أن القضية لم تحظَ بتغطية في وسائط الإعلام، فلم تكن لدى السيد سعدي وسيلة لمعرفة أنه كان يجري رفع دعوى مدنية. |
le litige opposait la société française A, venderesse, à la société vénézuélienne B, acheteur. | UN | طرفا هذه القضية شركة فرنسية A، البائع، وشركة فنـزويلية B، المشتري. |