ويكيبيديا

    "le mépris" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم احترام
        
    • عدم مراعاة
        
    • ازدراء
        
    • استخفاف
        
    • الاحتقار
        
    • وازدراء
        
    • الازدراء
        
    • في تجاهل
        
    • واحتقار
        
    • والازدراء
        
    • والاستهانة
        
    • استهانة
        
    • على استهتار
        
    • تبين أن تجاهل
        
    • بازدراء
        
    le mépris des droits de l'homme est habituellement le premier filet de fumée qui avertit ceux qui veulent bien le voir qu'une crise est en train de naître. UN إن عدم احترام حقوق الانسان هو عادة أول خيط دخان يمكن أن يستدل به الذين يريدون أن يروا أزمة في طور التكوين.
    Considérant également que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, UN وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    Ce n'est pas la première fois que le Soudan lance des allégations aussi délirantes contre l'Ouganda, allégations que celui-ci réfute catégoriquement avec tout le mépris qu'elles méritent. UN وليست هذه هي المرة اﻷولى التي توجه فيها السودان اتهامات مسرفة في الخيال ضد أوغندا. وتنفي أوغندا نفيا قاطعا هذه الادعاءات بكل ما تستحقه من ازدراء.
    La Convention s'est inspirée de la vive préoccupation internationale de ne pas vivre à nouveau le mépris de la vie humaine, le déplacement et la persécution des années de guerre. UN وكان الاهتمام الدولي الشديد بضمان عدم تكرار ما حدث في سنوات الحرب من استخفاف بحياة الإنسان، وتشريد وقتل واضطهاد هو الذي ألهم بوضع هذه الاتفاقية.
    Je voudrais dire au Ministre des affaires étrangères que cela ne marchera pas. Je pense que tout insulaire des Falkland traitera son plan avec tout le mépris qu'il mérite. UN وأود أن أخبر وزير الخارجية بأن هذا اﻷمر ليس مقبولا ـ أعتقد أن كل أبناء جزر فوكلاند سيقابلون خطته بنفس الاحتقار الذي تستحقه استحقاقا كبيرا.
    L'intolérance et le mépris des cultures des uns par les autres ont fait le lit des extrémismes. UN والتعصب وازدراء ثقافات الآخرين يمهدان للتطرف.
    Au cours de ces dernières années, l'avidité et l'ignorance ont rapidement gagné du terrain dans le monde, de même que le mépris à l'égard des femmes qui les accompagne. UN وفي السنوات الأخيرة، حدثت زيادة سريعة في الجشع والجهل في العالم، مع شيوع عدم احترام المرأة.
    Et pourtant, le mépris pour la démocratie et les droits de l'homme est manifeste dans de nombreuses régions du monde. UN ومع ذلك لا يزال عدم احترام الديمقراطية وحقوق اﻹنسان واضحا في أجزاء عديدة من العالم.
    15. le mépris des principes humanitaires entraîne souvent des risques supplémentaires pour le personnel des organisations humanitaires. UN ١٥ - وكثيرا ما ينطوي عدم احترام المعايير الانسانية أيضا على تزايد الخطر يتعرض له العاملون في ميدان اﻹغاثة.
    Considérant également que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, UN وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    Considérant que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, UN وإذ ترى أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية،
    Nous rejetons leurs allégations avec le mépris qu'elles méritent. UN ونحن نرفض ادعاءاتهم بكل ما تستحقه من ازدراء.
    Le lâche attentat qui vient d'être commis contre des touristes innocents montre clairement le mépris d'Asmara pour le droit et les usages internationaux. UN إن الهجوم الجبان الذي نفذ مؤخرا ضد سياح أبرياء يبين بجلاء ازدراء أسمرة لمفهوم القانون الدولي والأعراف الدولية.
    Cela illustre le mépris pur et simple de la loi dont fait preuve l'entreprise de colonisation. UN ويدل هذا الأمر ببساطة على استخفاف حركة الاستيطان بالقانون.
    L'application sélective des dispositions de la Charte doit être rejeté avec le mépris qu'une telle attitude mérite. UN والتطبيق الانتقائي لأحكام الميثاق ينبغي أن يرفض بما يستحقه من الاحتقار.
    Les excès de l'individualisme et le mépris du pauvre, de l'immigrant et des minorités remplacent la solidarité et la fraternité. UN وتحل التجاوزات الفردية وازدراء الفقراء والمهاجرين والأقليات محل التضامن والأخوة.
    En outre, les femmes souffrent de la violence créée par le mépris et l'indifférence. UN وتُعاني المرأة أيضا من العنف الناجم عن الازدراء وعدم الاكتراث.
    le mépris persistant dont fait preuve le Gouvernement iranien à l'égard des droits de l'homme et la nature particulièrement flagrante des violations de ces droits dont il se rend coupable nécessitent l'attention continue de l'Assemblée générale. UN وإن تمادي الحكومة الإيرانية في تجاهل حقوق الإنسان والطابع الصارخ لانتهاكاتها يملي مواصلة اهتمام الجمعية العامة بها.
    Le racisme, la xénophobie et le mépris des autres cultures continuent de se nourrir à la mamelle des préjugés raciaux et culturels. UN وما برحت العنصرية وكراهية الأجانب واحتقار ثقافة الآخر تغذي صور التعصب العنصري والتحيز الثقافي.
    Les attentats terroristes tendent à renforcer la peur, le rejet et le mépris de l'étranger, ce qui rend la situation de plus en plus difficile. UN وتعزز اﻷعمال اﻹرهابية من مشاعر الخوف والرفض والازدراء تجاه اﻷجانب، مما يجعل الحالة اليوم أكثر صعوبة.
    La paix et la stabilité sont impossibles sans développement, car elles ne peuvent exister dans des sociétés caractérisées par la violence et le mépris des droits de l'homme fondamentaux. UN من المستحيل تحقيق سلم واستقرار دون تنمية، كما أنهما لا يمكن أن يوجدا في مجتمعات تشجع طبيعتها العنف والاستهانة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Il s'agit d'éliminer à jamais des pratiques fondées sur le mépris total tant de la vie et de la dignité de l'être humain que des valeurs qui sous-tendent toute société civilisée. UN ويتعلق اﻷمر هنا بالاستئصال الكامل للممارسات التي جسﱠدت أكثر اﻷشكال استهانة بحياة الانسان وكرامته وباحترام المجتمع المتحضر الواجب لنفسه.
    Elle constitue également un acte d'agression contre le territoire libanais et confirme une fois de plus le mépris d'Israël pour les résolutions des Nations Unies. UN كما أنه يمثل عملا عدوانياً ضد الأراضي اللبنانية ويؤكد مجدداً على استهتار إسرائيل بقرارات الأمم المتحدة.
    Rappelant le Préambule de la Déclaration universelle des droits de l'homme, selon lequel la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité, UN إذ تذكر بديباجة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وهي تبين أن تجاهل حقوق اﻹنسان واﻹزدراء بها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بوحشيتها الضمير اﻹنساني،
    Devant l'Assemblée générale et dans le mépris total de la Charte des Nations Unies, le président iranien prône sans cesse la destruction d'Israël, un État membre, et prive le peuple juif du droit à l'autodétermination. UN فها هو الرئيس الإيراني يدعو مرارا وتكرارا، بازدراء كامل لميثاق الأمم المتحدة، إلى تدمير إسرائيل، وهي دولة عضو، وذلك أمام الجمعية العامة وينكر حق الشعب اليهودي في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد