Dans le même temps, l'Office doit tenir compte des résultats, conclusions et recommandations énoncés dans le rapport des Commissaires aux comptes. | UN | ومن واجب الوكالة في نفس الوقت أن تراعي النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي وردت في تقرير مجلس مراجعي الحسابات. |
Dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. | UN | وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية. |
Dans le même temps, celui du ménage rural s'élevait à 45 145 francs CFA. | UN | وفي نفس الوقت كان الدخل المماثل في المناطق الريفية هو 145 45 فرنكا. |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Dans le même temps, il est possible que certains États parties au Traité ne soient pas disposés à adhérer à une convention, au moins au début. | UN | وفي الوقت نفسه من الممكن ألا ترغب بعض الدول الأطراف في المعاهدة في الانضمام إلى الاتفاقية، على الأقل في بداية الأمر. |
Dans le même temps toutefois, elle considère que ces missions doivent continuer d'être financées sur le budget ordinaire. | UN | ولكن في الوقت ذاته يرتئي الاتحاد أن تمويل هذه البعثات يجب أن يستمر من الميزانية العادية. |
Dans le même temps, nous sommes très conscients du faut qu'un équilibre délicat doit être établi entre la nécessité de préserver la capacité du Conseil d'adopter des mesures promptes et efficaces sur certaines questions, d'une part, et les appels constants en faveur d'une plus grande transparence et d'une plus grande responsabilité, de l'autre. | UN | وفي نفس الوقت، ندرك تماما أنه لا بد أيضا من وجود توازن دقيق بين حاجة مجلس الأمن إلى المحافظة على قدرته على اتخاذ الإجراءات العاجلة والفعالة بشأن القضايا من ناحية، والمطالب المستمرة بقدر أكبر من الشفافية والمساءلة من ناحية أخرى. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Dans le même temps, ces organes devraient se concentrer sur le contenu précis du traité qui fait l'objet de leur mandat. | UN | وأنه ينبغي لهذه الهيئات أن تركز في نفس الوقت على ما تتناوله ولاياتها من جوانب خاصة في المعاهدة. |
Dans le même temps, trois enquêtes criminelles liées à des plaintes contre des fonctionnaires n'ont guère progressé. | UN | وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين. |
Le SPFO pourrait être inscrit aux Annexes A ou B, comme indiqué ci-dessus, et dans le même temps être inscrit aussi à l'Annexe C. | UN | يمكن وضع السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في المرفق ألف أو باء، كما ورد أعلاه، وفي نفس الوقت توضع في المرفق جيم. |
Elle a été transférée dans une école du Queens dans le même temps que sa fille a été tué. | Open Subtitles | وقالت إنها نقلت إلى مدرسة في كوينز في نفس الوقت تقريبا أن قلت قتل ابنتك. |
Selon la loi, on doit donner le même temps de parole à ton nouvel adversaire. | Open Subtitles | يقول أننا يجب أن نعطي منافسك الجديد نفس الوقت الذي نعطيه لك |
Dans le même temps, d'autres terroristes hissaient un drapeau rouge à 1 kilomètre du bataillon antisubversion " Vietnamito " . | UN | وعمدوا في الوقت نفسه على بعد كيلو متر واحد من كتيبة فيتناميتو لمكافحة التخريب إلى رفع راية حمراء. |
Dans le même temps, cette région a enregistré un certain progrès. | UN | وفي الوقت نفسه كان هناك تقدم في تلك المنطقة. |
Dans le même temps, ces efforts viennent contribuer aux moyens d'existence des agriculteurs. | UN | وتعزز هذه الجهود في الوقت نفسه سبل كسب العيش التي يتبعها المزارعون. |
Si le monde d'aujourd'hui offre des possibilités inattendues, nous sommes dans le même temps confrontés à de multiples défis complexes. | UN | وعلى الرغم من أن عالمنا يتيح فرصا يعجز عنها الوصف، فإننا نواجه في الوقت ذاته العديد من التحديات المعقدة. |
Dans le même temps, les Parties qui ont beaucoup progressé dans l'application de la Convention exigent une aide plus ciblée. | UN | وفي الوقت ذاته فإن هناك أطرافاً أحرزت تقدماً كبيراً في تنفيذ الاتفاقية وسوف تتطلب مزيداً من المساعدة المستهدفة. |
Dans le même temps, elle tient à souligner la situation instable que crée l'existence, d'un côté d'États qui fondent leur sécurité sur la détention d'armes nucléaires, et de l'autre, d'États potentiellement nucléaires et de pays qui n'ont jamais possédé d'armes nucléaires ou y ont volontairement renoncé. | UN | وهي تحرص، في الوقت ذاته، على التشديد على الحالة غير المستقرة الناجمة عن وجود دول تؤسس أمنها على حيازة اﻷسلحة النووية، من ناحية، ومن ناحية أخرى دول ذات إمكانيات نووية ودول لم تحز اﻷسلحة النووية قط أو تخلت عنها تلقائيا. |
Dans le même temps, des conflits destructeurs accompagnés de violences ont éclaté, principalement sur le continent africain. | UN | على أنها أضافت أن الفترة نفسها قد شهدت ظهور صراعات عنيفة ومهلكة في كثير من الحالات وخاصة في القارة الأفريقية. |
Dans le même temps, je pense qu'il est temps d'aller au-delà de ce qui s'est produit en Cinquième Commission. | UN | وفي ذات الوقت أعتقد أن الوقت قد حان لكي نتجاوز ما جرى في اللجنة الخامسة. |
Dans le même temps, la consolidation des marchés financiers des nouveaux États membres avec ceux de l'UE est en cours. | UN | وفي هذه الأثناء يحصل أيضا توحيد للأسواق الرأسمالية للأعضاء الجدد مع أسواق الاتحاد. |
Par contre, l'espérance de vie des femmes est passés de 73,4 ans à 73,6 ans pendant le même temps. | UN | وعلى العكس من ذلك زاد العمر المتوقع لﻹناث من ٧٣,٤ سنة إلى ٧٣,٦ سنة خلال نفس الفترة. |
Dans le même temps on s'est toutefois efforcé d'assurer une prospérité générale et de procéder à une redistribution juste et réelle par l'intermédiaire du budget de l'État. | UN | بيد أنه بُذلت جهود متزامنة للإبقاء على الازدهار العام وإعادة توزيع اعتمادات ميزانية الدولة على نحو منصف وفعال. |
Pareillement et dans le même temps, les Albanais du Kosovo devraient mettre fin à toutes leurs opérations militaires. | UN | وعلى نحو مماثل، يوقف ألبانيو كوسوفو بشكل متزامن جميع اﻷعمال العسكرية التي يقومون بها. |
Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. | UN | 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما. |
Le précédent programme de pays et celui qui fait l'objet du présent document sont tous deux le fruit des efforts de programmation concertés des organes et organismes des Nations Unies et contribuent dans le même temps à l'évolution de ces activités. | UN | فالبرامج القطرية السابقة والحالية التي تعدها اليونيسيف مستمدة من تطور عملية الإعداد المشترك لبرامج الأمم المتحدة ومساهمة فيها في الوقت عينه. |
Dans le même temps, nous devons prendre conscience qu'à l'heure actuelle, nous vivons un moment critique dans la longue histoire de la Conférence. | UN | ولا بد أن ندرك في الآن ذاته أننا بلغنا حالياً مرحلة حاسمة في تاريخ المؤتمر الطويل. |
Ils pourront dans le même temps indiquer les tendances actuelles, les modes opératoires et les succès obtenus dans la lutte contre le trafic de cannabis, de cocaïne et d'héroïne. | UN | وسيتيح هذا البند الفرصة كذلك لعرض الاتجاهات الحالية وطرائق العمل المتبعة والنجاحات المحققة في التصدي للاتجار بالقنب والكوكايين والهيروين. |
Dans le même temps, la Division et le Département de l'appui aux missions ont entrepris de revoir l'actuelle procédure d'agrément des fournisseurs de services de transport aérien pour s'assurer que les critères d'admissibilité sont en conformité avec les pratiques optimales en vigueur et que les nouvelles demandes d'agrément sont évaluées avec diligence. | UN | وفي الوقت نفسه، عكفت الشعبة وإدارة الدعم الميداني على استعراض العملية المعمول بها حاليا لتسجيل بائعي الخدمات الجوية المستأجرة من أجل كفالة تواؤم معايير الأهلية التي تسمح بالتسجيل مع أفضل الممارسات في مجال الطيران، وضمان كفاءة التقييم الذي يتم لطلبات تسجيل الشركات الجديدة من حيث الوقت الذي تستغرقه تلك العملية. |