S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صيانة السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صون السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
La zone C, qui représente environ 61 % du territoire de la Cisjordanie, est sous le contrôle presque exclusif des autorités militaires et civiles israéliennes, y compris en ce qui concerne le maintien de l'ordre et la réglementation de la construction et de l'aménagement du territoire. | UN | وتخضع المنطقة جيم، التي تضم نحو 61 في المائة من مساحة الضفة الغربية، للسلطة المدنية والعسكرية الإسرائيلية بالكامل تقريبا، بما في ذلك ما يتعلق بإنفاذ القانون ونظم التخطيط والإنشاء. |
Il a expliqué qu'à partir du 20 février 2008, après la victoire électorale du Président Sarkisian, des manifestations pacifiques avaient été organisées, auxquelles il avait assisté en tant que policier chargé d'assurer le maintien de l'ordre. | UN | وأوضح صاحب البلاغ أنه بدءاً من 20 شباط/فبراير 2008، وبعد فوز الرئيس ساركيسيان في الانتخابات، نُظم عدد من المظاهرات السلمية التي حضرها صاحب البلاغ للحفاظ على النظام العام. |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre de l'hormone thyroïdienne est un défi physiologique. | UN | وتمثل عملية المحافظة على توازن هورمون الغدة الدرقية أثناء فترة الحمل مشكلة فسيولوجية. |
La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وتعرب ماليزيا عن قلقها إزاء استمرار تطبيق حصار أحادي الجانب على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |
Opinion favorable des observateurs locaux et extérieurs sur le maintien de l'ordre | UN | ردود فعل إيجابية من المراقبين الداخليين والخارجيين تفيد صون القانون والنظام العام |
S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صون السلامة البيئية للمجتمع المحلي، للشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صون السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. | UN | وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صيانة السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها. |
Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armements le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على وجود توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية، |
Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armements le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على وجود توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح، أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية، |
Consciente que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armements le plus bas contribuerait à la paix et à la stabilité et devrait constituer l'un des principaux objectifs de la maîtrise des armes classiques, | UN | وإذ تدرك أن المحافظة على وجود توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد الأسلحة التقليدية، |
:: Formation des officiers de police de rang intermédiaire sur les questions relatives aux droits de l'homme et à la problématique hommes/femmes dans le maintien de l'ordre | UN | :: تدريب ضباط الشرطة من ذوي الرتب المتوسطة في المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان والقضايا الجنسانية فيما يتعلق بإنفاذ القانون |
:: Réunions mensuelles avec le haut commandement de la police et le Ministère de l'intérieur sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et sur la démilitarisation des services de police | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة في الأجل الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح في المدى الطويل |
Réunions mensuelles avec le haut commandement de la police et le Ministère de l'intérieur sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et sur la démilitarisation des services de police | UN | عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة على المدى الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح على المدى الطويل |
Il a expliqué qu'à partir du 20 février 2008, après la victoire électorale du Président Sarkisian, des manifestations pacifiques avaient été organisées, auxquelles il avait assisté en tant que policier chargé d'assurer le maintien de l'ordre. | UN | وأوضح صاحب البلاغ أنه بدءاً من 20 شباط/فبراير 2008، وبعد فوز الرئيس ساركيسيان في الانتخابات، نُظم عدد من المظاهرات السلمية التي حضرها صاحب البلاغ للحفاظ على النظام العام. |
Pendant la grossesse, le maintien de l'équilibre de l'hormone thyroïdienne est un défi physiologique. | UN | وتمثل عملية المحافظة على توازن هورمون الغدة الدرقية أثناء فترة الحمل مشكلة فسيولوجية. |
3. La Malaisie juge préoccupant le maintien de l'embargo unilatéral appliqué à Cuba en violation de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | ويساور ماليزيا القلق إزاء استمرار تطبيق حصار انفرادي على كوبا، مما يخالف ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع مبادئ القانون الدولي. |
Opinion favorable des observateurs locaux et extérieurs sur le maintien de l'ordre | UN | ردود فعل إيجابية من المراقبين الداخليين والخارجيين تفيد صون القانون والنظام العام |
De ce fait, le maintien de l'ordre resterait assuré par les forces de sécurité actuelles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مهمة الحفاظ على القانون والنظام ستبقى مسؤولية قوات اﻷمن الحالية. |
En ce qui concerne plus particulièrement la point 108, le Bélarus souligne que le trafic et l'abus des stupéfiants qui ont acquis des dimensions mondiales au cours des 20 dernières années ont des effets pernicieux sur le climat social, l'économie, la politique et le maintien de l'ordre dans le monde entier. | UN | وأعرب عن تأكيد بيلاروس، فيما يتعلق على وجه الخصوص بالبند ١٠٨ من جدول اﻷعمال، أن الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها اللذين اكتسبا أبعادا عالمية خلال السنوات العشرين الماضية، لهما آثار ضارة بالمناخ الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وبحفظ النظام في العالم أجمع. |
:: Progrès dans la protection des droits civils et politiques, y compris grâce à l'établissement de bases solides pour des services de police compétents et démocratiques à même d'assurer le maintien de l'ordre; | UN | :: تحسن بيئة حماية الحقوق المدنية والسياسية، بوسائل تشمل إرساء الأسس المستدامة لحفظ النظام وإنفاذ القوانين بصورة مهنية وديمقراطية. |