ويكيبيديا

    "le maintien des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإبقاء على
        
    • للإبقاء على
        
    • الابقاء على
        
    • والإبقاء على
        
    • التكاليف اللازمة لاستمرار
        
    • يوفر الأموال اللازمة لمواصلة
        
    • استمرار الوظائف
        
    • استمرار توافر
        
    • على استمرارية
        
    • استمرار فرض
        
    • الاحتفاظ بالفقرتين
        
    • كان استمرار
        
    :: Plaidoyer pour le maintien des filles dans le système scolaire; UN :: الدعوة إلى الإبقاء على الفتيات في النظام المدرسي؛
    le maintien des compétences et des savoir-faire dans l'ensemble du secteur nucléaire est essentiel à ces activités. UN ومن الأساسي لهذه الأنشطة الإبقاء على الاختصاص والدراية الفنية في القطاع النووي.
    le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    le maintien des paragraphes 4, 5 et 6 du projet d'article, dans leur rédaction actuelle, a néanmoins été amplement appuyé. UN ولكن، كان هناك تأييد كبير للإبقاء على الفقرات 4 و5 و6 من مشروع المادة بالصيغة الراهنة لتلك الفقرات.
    De même, aucun cas n'a été fait de la déclaration du Parlement européen exprimant sa préoccupation devant le maintien des PAC, en dépit des recommandations de l'expert et de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. UN كذلك، لم يستجب إعلان البرلمان اﻷوروبي الذي أعرب فيه عن قلقه إزاء الابقاء على دوريات الدفاع المدني عن النفس خلافاً لتوصيات الخبيرة واللجنة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    le maintien des l'allocation familiale à toutes les familles qui ont trois enfants et plus est un dispositif particulièrement important de la réforme. UN ويشكل الإبقاء على الإعانات الأسرية لجميع الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر سمةً هامة جداً في هذا الإصلاح.
    le maintien des fonctions vitales des personnes gravement malades et en fin de vie sera assuré. UN وستُضمن وسائل الإبقاء على قيد الحياة للمصابين بأمراض خطيرة وللمرضى المحتضرين.
    le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    le maintien des trois postes de fonctionnaire chargé des placements est donc indispensable. UN ولذلك، فمن الضروري الإبقاء على الطاقم الحالي المكون من ثلاثة موظفين لشؤون الاستثمار.
    C'est pour cela que le Groupe africain demande le maintien des règles actuelles en attendant que cette proposition soit mieux examinée à l'avenir. UN ولذلك فإن المجموعة الأفريقية طلبت الإبقاء على الأحكام الحالية حتى يُجرى مزيد من الدراسة للاقتراح في المستقبل.
    le maintien des mots < < ou distinctes > > dépendait de la solution de questions linguistiques et de fond. UN 6 - وكان الإبقاء على عبارة " معايير مستقلة " معتمدا على حل مسائل لغوية وفنية.
    Par ailleurs, le maintien des pôles nécessite un financement public pour couvrir les dépenses de fonctionnement. UN وعلاوة على ذلك، يتطلب الإبقاء على المراكز تمويل الحكومة للتكاليف المتكررة.
    Dans les zones rurales, de nouveaux établissements d'enseignement intermédiaire et secondaire ont été construits aussi près que possible des villages, notamment pour favoriser le maintien des filles à l'école. UN إنشاء مدارس إعدادية وثانوية جديدة تكون قريبة من القرى قدر الإمكان بهدف الإبقاء على التلميذات.
    le maintien des contacts entre les enfants et le parent qui n'en a pas la garde devrait être assuré selon les mêmes critères. UN وينبغي أن يستند تقرير ضرورة الإبقاء على اتصال بين الأولاد والشخص غير الوصي عليهم من الأبوين إلى اعتبارات متساوية.
    le maintien des colonies de peuplement ne peut donc aucunement être justifié. UN ولا يوجد من ثم مبرر للإبقاء على هذه المستوطنات.
    Enfin, Mme Tomič appuie le maintien du paragraphe 6 de cet article ainsi que le maintien des articles 18 et 19. UN واختتمت قائلة انها تؤيد ادراج الفقرة ٦ في هذه المادة وتحبذ الابقاء على المادتين ٨١ و ٩١ .
    Parmi d'autres programmes, il faut citer des transferts monétaires à des fins sociales, un programme de distribution de repas scolaires et le maintien des enfants à l'école grâce à la distribution de produits alimentaires et d'huiles comestibles. UN وتشمل البرامج الأخرى تحويلات نقدية اجتماعية، وبرنامجاً للتغذية المدرسية، والإبقاء على الأطفال في المدارس عن طريق توزيع المواد الغذائية والزيوت الصالحة للأكل.
    146. Le montant de 1 166 600 dollars demandé est destiné à financer le maintien des huit emplois de temporaire décrits ci-après. UN 146 - وتغطي الاحتياجات المقترحة، البالغة 600 166 1 دولار، التكاليف اللازمة لاستمرار 8 وظائف مساعدة مؤقتة عامة، على النحو المبين أدناه.
    A.20.14 Le montant de 3 737 400 dollars doit permettre de financer le maintien des postes permanents, comme indiqué au tableau A.20.16. UN ألف-20-14 الاعتماد البالغ 400 737 3 دولار يوفر الأموال اللازمة لمواصلة الوظائف الثابتة على النحو المبين في الجدول ألف 20-16.
    3.42 Le montant de 3 000 800 dollars financera le maintien des postes existants. UN 3-42 يكفل مبلغ 800 000 3 دولار استمرار الوظائف الحالية.
    Cette nouvelle configuration exigera le maintien des moyens aériens pour permettre une intervention rapide en cas de problèmes de sécurité. UN وسوف تتطلب عملية إعادة التشكيل استمرار توافر الأصول الجوية من أجل السماح بالتصدي بسرعة للحالات الأمنية.
    Cette récente inspection visait exclusivement à assurer le maintien des garanties eu égard au statut particulier de la République populaire démocratique de Corée, qui a décidé de suspendre temporairement son retrait officiel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ويهدف التفتيش اﻷخير على وجه الحصر إلى المحافظة على استمرارية الضمانات، وهي الضمانات الخاصة بالمركز الذي تنفرد به جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذي تميز بالتعليق المؤقت لانسحابها المعلن عنه من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    le maintien des sanctions et l'emploi de la force armée pendant une période prolongée discréditent en outre l'Organisation des Nations Unies et, en son sein, le Conseil de sécurité. UN إن استمرار فرض الجزاءات واستخدام القوة المسلحة يمس أيضا بمصداقية الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها.
    En ce qui concerne le paragraphe 8, Mme Daskalopoulou-Livada pense, comme le Coordonnateur, qu’il faudrait utiliser dans le chapeau l’expression “a en vue”, mais elle n’a pas de position arrêtée concernant le maintien des alinéas d) et e). UN وفيما يتعلق بالفقرة ٨ ، قالت انها توافق على اقتراح المنسق على أن العبارة " تراعي " تستخدم في الفاتحة ، وأنها تتخذ موقفا مرنا ازاء الاحتفاظ بالفقرتين الفرعيتين )د( و )ﻫ( .
    Il faudra garder à l'examen la nécessité de ces postes afin de déterminer si le maintien des fonctions correspondantes s'impose après l'achèvement des projets; UN وينبغي مواصلة استعراض مدى الاحتياج لها للتيقن مما إذا كان استمرار المهام لازما عقب اكتمال المشاريع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد