le manque de personnel qualifié dans les institutions judiciaires et la persistance des justices parallèles au niveau communautaire; | UN | نقص الموظفين المؤهلين في المؤسسات القضائية واستمرار نشاط القضاء الموازي على مستوى المجتمعات المحلية؛ |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
C'est le manque de personnel qui empêchait de procéder à ces inspections initiales. | UN | غير أن هذا لم ينفذ في بداية نشر القوات بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
le manque de personnel et de formation continue à se traduire par des retards dans l'administration de la justice. | UN | والافتقار إلى الموظفين والتدريب يتسبب باستمرار في تأخير إقامة العدالة. |
Elle craint notamment que le manque de personnel et l'absence d'un système de bases de données approprié ne soient des obstacles sérieux au bon suivi des cas portés à son attention. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص من أن يؤدي نقص عدد الموظفين وعدم وجود نظام سليم لقاعدة بيانات، الى الحدّ بشكل خطير من قدراتها على متابعة الحالات التي يتم إبلاغها بها على النحو السليم. |
Évidemment, des systèmes de soins de santé sous-développés et le manque de personnel qualifié sont un obstacle. | UN | ويمثّل تخلف نظم الرعاية الصحية ونقص الموظفين المؤهلين عقبتين واضحتين. |
le manque de personnel juridique formé et l'absence d'aide judiciaire aux personnes dénuées de moyens entraînent un important arriéré d'affaires au rôle et prolongent la détention préalable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال يسجل تأخر كبير في القضايا وتطويل في فترة الحبس الاحتياطي نتيجة نقص الموظفين القانونيين المدربين وعدم توفير المساعدة القضائية إلى الفقراء والمعوزين. |
Lorsque les projets étaient décentralisés, le manque de personnel technique qualifié aux niveaux des provinces et des districts posait souvent un problème. | UN | وكثيرا ما يطرح نقص الموظفين التقنيين المؤهلين على صعيدي الأقاليم والمقاطعات مشكلا حينما تكون المشاريع لا مركزية. |
Il est en outre préoccupé par l'insuffisance des ressources financières et humaines, ainsi que par le manque de personnel suffisamment formé pour prévenir et combattre ce type de violence. | UN | وتعرب أيضاً عن القلق إزاء الموارد غير الكافية، المالية والبشرية على السواء، فضلا عن نقص الموظفين المدربين تدريباً مناسباً لمنع ومكافحة هذا التعدي على الطفل. |
Le Burkina Faso a indiqué que le manque de personnel et sa mobilité avaient rendu problématique l'application de cette recommandation. | UN | وذكرت بوركينا فاصو أن نقص الموظفين وتنقلاتهم جعلت التنفيذ يواجه مشاكل. |
Sur ce dernier point, les contraintes les plus évidentes, les plus immédiates, sont celles en matière de ressources, à savoir le manque de personnel et d'argent. | UN | وبالنسبة لﻷخيرة، فإن أكثرها وضوحا ومباشرة هي قيود الموارد، وأبرزها نقص الموظفين والمال. |
le manque de personnel correctement formé et de moyens matériels vient entraver l'accomplissement des fonctions qui leur ont été confiées. | UN | ويحد نقص الموظفين المدرَّبين والموارد المادية من قدرة هذا الجهاز على الاضطلاع بالمهام الموكولة إليه. |
Il est également préoccupé par: le manque de facilités et de services destinés aux enfants privés de milieu familial; l'absence de mécanisme indépendant de recueil des plaintes des enfants placés en institution; l'insuffisance du contrôle dont fait l'objet leur placement; le manque de personnel qualifié dans ce secteur. | UN | كما تعرب عن قلقها من قصور المرافق والخدمات المخصصة للأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، وعدم وجود آلية مستقلة تتلقى شكاوى الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية البديلة، وعدم كفاية استعراض أوضاع دخولهم في مؤسسات الرعاية، فضلا عن الافتقار إلى الموظفين المدربين في هذا الميدان. |
Parmi les autres facteurs contribuant à la désintégration des richesses forestières figurent l'ambiguïté de la propriété, le manque de personnel technique, de services de vulgarisation agricole, et la pénurie de ressources financières et de techniques de développement. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تُسهم في تآكل ثروة الغابات غموض الملكية، والافتقار إلى الموظفين التقنيين، وخدمات الإرشاد الزراعي، والافتقار إلى الموارد المالية وتقنيات التنمية. |
Il convient aussi d'évoquer le manque de personnel et d'activités prévues pour les personnes placées en institution. | UN | 100- ومن المشاكل الرئيسية الأخرى نقص عدد الموظفين وانعدام الأنشطة الموجهة للمرضى. |
Elle s'est félicitée de l'élaboration d'un nouveau Code pénal mais a exprimé les préoccupations que lui inspiraient l'insuffisance d'accès à la justice, le manque de personnel qualifié dans le système judiciaire et la faible représentation des femmes au Parlement. | UN | وأثنت على القانون الجنائي الجديد، لكنها أبدت قلقها إزاء ضعف إمكانية اللجوء إلى القضاء، ونقص الموظفين المؤهلين في النظام القضائي وانخفاض تمثيل المرأة في البرلمان. |
Le manque de ressources et le manque de personnel qualifié étaient cités parmi les raisons de l'absence de catalogues. | UN | ومن بين ما ذكر من أسباب عدم وجود قوائم قلة الموارد وقلة الموظفين المؤهلين. |
L'une des causes primordiales de cette grande injustice est le manque de personnel soignant. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا الظلم الفظيع نقص العاملين في مجال الرعاية الصحية. |
:: le manque de personnel spécialisé et en particulier les sages-femmes dans les villages, et spécialement dans les zones du nord-est du pays; | UN | :: الافتقار إلى موظفين متخصصين ولا سيما القابلات في القرى وبخاصة في المناطق الشمالية الشرقية من البلد. |
156. Au total, 2 000 anciens combattants ayant participé au programme de désarmement, démobilisation et réintégration ont achevé leur formation douanière et attendent d’être déployés en vue de pallier le manque de personnel douanier. | UN | 156 - أكمل ما مجموعه 000 2 فرد من المقاتلين السابقين، المنضمين إلى برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، تدريبهم، وينتظرون أن يتم نشرهم لتعويض النقص في موظفي الجمارك. |
le manque de personnel formé et qualifié a été dénoncé comme un obstacle à la mise en œuvre des lois et mesures visant à combattre la violence. | UN | ولقد أفيد بأن عدم توافر الموظفين المدربين والمؤهلين يشكل عقبة أمام تنفيذ القوانين والسياسات التي تتصدى للعنف. |
le manque de personnel qualifié et de moyens techniques sont des obstacles de taille. | UN | ومن العقبات الرئيسية التي تعترض ذلك قلة الموظفين المؤهلين والوسائل التقنية. |
le manque de personnel pouvant fortement nuire à l'efficience et l'efficacité de l'exécution du mandat du Département, le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par le Département pour améliorer la façon dont les concours sont conçus et attend avec intérêt de prendre connaissance, dans le prochain projet de budget, des résultats obtenus. | UN | وبالنظر إلى أن النقص في عدد الموظفين يمكن أن يعرقل كثيرا فعالية تنفيذ ولاية الإدارة وكفاءتها، ترحب اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الإدارة لتحسين عملية الامتحانات التنافسية، وتتطلع إلى أن تحصل في تقرير يُقدم مستقبلا على معلومات بشأن النتائج التي تحققت. |
L'immobilisation ne doit jamais être utilisée à titre de sanction ou pour pallier le manque de personnel qualifié. | UN | ولا ينبغي أبداً استخدام التقييد على سبيل العقاب، أو للتعويض عن النقص في الموظفين المدربين. |
le manque de personnel qualifié freine la relance et le développement de l'infrastructure. | UN | ولا يزال نقص الأفراد المدربين والمهرة يطرح تحديات أمام سرعة الانتعاش ونمو النظم في المنطقة. |
L'une des raisons est le manque de personnel sanitaire suffisamment formé. | UN | ويكمن أحد أسباب ارتفاع هذه المعدلات في نقص موظفي الصحة المدربين تدريباً كافياً. |