Enfin, l'oratrice note que, selon l'interprétation de son Gouvernement, le mariage d'enfants désigne les mariages forcés ou précoces. | UN | وأخيرا، أشارت إلى أن حكومة بلدها تفهم زواج الأطفال على أنه يعني زواجا قسريا ومبكرا. |
Il s'inquiète également de ce que l'article 21 du Code de l'enfant autorise le mariage d'enfants étrangers avec des Togolais. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |
Pourtant, le mariage d'enfants est systématiquement source de violence contre les filles et est donc qualifié en soi de traitement inhumain ou dégradant. | UN | ومع ذلك، فإن زواج الأطفال هو دائما مصدر للعنف ضد الفتيات ومن ثمّ فهو يمثل في حدّ ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Le mariage forcé et le mariage d'enfants sont, dans de nombreux pays, un moyen de préserver la virginité des filles. | UN | ويتم في العديد من البلدان اللجوء إلى الزواج القسري وزواج الأطفال بغية حماية بتولة الفتيات. |
le mariage d'enfants n'est pas reconnu par la législation du pays. | UN | وليس ثمة اعتراف بزواج الأطفال في تشريعات البلد. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier autorise la polygamie et renouvelle ses craintes de voir le manque de clarté, en ce qui concerne l'âge minimum légal pour le mariage, permettre le mariage d'enfants. | UN | وتعرب عن القلق بوجه خاص لأن القانون العرفي يجيز تعدد الزوجات. وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء عدم الوضوح في تحديد السن الدنيا المسموح بها لزواج الأطفال. |
Réprouvé par la société et par la morale, le mariage d'enfants est la forme la plus répandue de violences sexuelles sur enfant. | UN | يمثل زواج الأطفال أوسع أشكال الإيذاء الجنسي للطفل المقبولة اجتماعيا وأخلاقيا. |
Elle a exprimé des préoccupations concernant le mariage d'enfants et le travail infantile. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء زواج الأطفال وعمل الأطفال. |
Il prévoit des peines pour quiconque célèbre, dirige ou encourage le mariage d'enfants; | UN | وينص هذا القانون على معاقبة من يمارس زواج الأطفال أو يعقده أو يديره أو يحرِّض عليه. |
le mariage d'enfants est enraciné dans l'inégalité des sexes et les rapports de pouvoir qui existent dans la société. | UN | وتعود جذور زواج الأطفال إلى تفاوت وضع الجنسين وعلاقات السلطة في المجتمع. |
le mariage d'enfants peut servir à régler les dettes de la famille ou à lui assurer une sécurité économique. | UN | ويمكن استخدام زواج الأطفال لتسوية ديون أسرية أو توفير الأمن الاقتصادي للأسر. |
En Éthiopie, le Fonds a soutenu des interventions locales visant à empêcher les pratiques néfastes telles que le mariage d'enfants. | UN | وفي إثيوبيا، دعم الصندوق الأنشطة التي تستهدف المجتمعات المحلية لمنع الممارسات الضارة، ومن ذلك زواج الأطفال. |
L'UNICEF réfléchit actuellement aux moyens d'appliquer ce type d'approche à l'étude d'autres pratiques nocives comme le mariage d'enfants et la préférence accordée aux fils. | UN | وتبحث اليونيسيف تطبيق هذا النهج على ممارسات ضارة أخرى، من قبيل زواج الأطفال وتفضيل الأبناء. |
le mariage d'enfants de sexe féminin porte gravement atteinte au droit à l'éducation consacré par la Convention. | UN | كما أن زواج الأطفال البنات له أثر خطير أيضاً على حقهن في التعليم بموجب الاتفاقية. |
Le Fonds a aussi soutenu l'adoption de la loi indienne de 2006 interdisant le mariage d'enfants et prévoyant l'intervention des tribunaux pour prévenir ce type de mariages. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا اعتماد قانون عام 2006 في الهند الذي يحظر زواج الأطفال وينص على أن تتدخل المحاكم لمنع زواج الأطفال. |
Au Népal, le FNUAP appuie la mobilisation et la formation continues de plus de 300 chefs religieux dans la lutte contre le mariage d'enfants et les pratiques néfastes. | UN | وفي نيبال، يدعم الصندوق أنشطة تعبئة وتدريب مستمرة تستهدف أكثر من 300 من الزعماء الدينيين لمكافحة زواج الأطفال والممارسات الضارة. |
Le Gouvernement a également légiféré et pris des mesures en vue d'interdire l'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus et le mariage d'enfants. | UN | واتخذت حكومته أيضا تدابير تشريعية وسياساتية لمنع الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين وزواج الأطفال. |
Le droit égyptien interdit toutes les formes de violence contre les enfants et des programmes sont mis en œuvre pour lutter contre la traite des enfants, le mariage d'enfants et la mutilation génitale des femmes. | UN | وأوضحت أن القانون المصري يحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وأن هناك برامج لمكافحة الاتجار بالأطفال وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
L'UNICEF a également tenu des ateliers régionaux et effectué dans différents pays des missions portant les uns et les autres sur la mesure et l'analyse de la mortalité postinfantile et de la scolarisation, et procédé à des consultations techniques sur la violence à l'égard des enfants et le mariage d'enfants. | UN | ونظّمت اليونيسيف كذلك حلقات عمل إقليمية وأوفدت بعثات قطرية في ما يتعلق بقياس وتحليل معدلات وفيات الأطفال والأطفال غير الملتحقين بالمدارس، وإجراء المشاورات التقنية بشأن العنف ضد الأطفال وزواج الأطفال. |
Il lui recommande également de modifier le Code afin que le mariage d'enfants ne puisse être autorisé que dans des conditions juridiques contraignantes, strictes et exceptionnelles. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعديل مدونــة الأســرة لعدم التصــريح بزواج الأطفال إلا بشــروط قانونية إلزامية دقيقة استثنائيــة. |
La lutte active contre le mariage d'enfants est un élément clef de l'action que mène le FNUAP pour défendre les droits des jeunes, particulièrement les adolescentes marginalisées. | UN | 55 - ويعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان بفعالية للتصدي لزواج الأطفال باعتباره عنصراً رئيسياً من عناصر عمل الصندوق الهادف إلى احترام حقوق الشباب، ولا سيما المراهقات المهمشات. |
Parmi les exemples cités figure le lancement de l'Alliance to End Child Marriage (Alliance pour en finir avec le mariage d'enfants en Éthiopie) dirigée par le Ministère des affaires féminines. | UN | ومن أمثلة ذلك، تحالف إنهاء تزويج الأطفال في إثيوبيا الذي بدأ عمله مؤخراً بتوجيه من وزارة شؤون المرأة. |
Il a aussi permis d'examiner les progrès réalisés s'agissant de l'évaluation des problèmes propres à la jeunesse, tels que le mariage d'enfants et ses conséquences pour les filles. | UN | واستعرض المنتدى أيضا التقدم المحرز في قياس القضايا ذات الصلة بالشباب، مثل زواج الطفل وآثاره على الطفلة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures volontaristes pour faire réellement appliquer la loi susmentionnée et éliminer le mariage d'enfants. | UN | 194 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة إلى اتخاذ تدابير من أجل التنفيذ الفعلي لقانون منع زواج الأطفال بغية القضاء على زيجات الأطفال. |
le mariage d'enfants est également lié à une augmentation du pourcentage de filles subissant des mutilations génitales, cette pratique étant souvent considérée comme une condition préalable au mariage. | UN | ويرتبط زواج الطفلة أيضا بارتفاع معدلات ممارسة بتر جزء من العضو التناسلي حيث تعتبر في أحيان كثيرة شرطا مسبقا للزواج. |