ويكيبيديا

    "le mariage ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الزواج أو
        
    • بالزواج أو
        
    • زواج أو
        
    • إطار الزوجية أو
        
    • عن رباط شرعي أو
        
    • زواجه أو
        
    • في كنف الزوجية أو
        
    • الزواج وكذلك الممتلكات التي
        
    Un mariage peut être contracté civilement comme le prévoit la loi sur le mariage ou dans une forme religieuse. UN ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني.
    La femme qui est mariée selon la loi sur le mariage jouit aussi de l'égalité de droit aux acquêts et du droit d'être associée à leur cession pendant ou après le mariage ou à la mort de son mari. UN كما أن المرأة المتزوجة بموجب قانون الزواج تتمتع بالحق المتساوي في أصول الأسرة التي تكون مكتَسَبة خلال استمرار الزواج وحقها في أن تشارك في التصرف بها سواء خلال الزواج أو بعده أو عند وفاة زوجها.
    Il devait s'intéresser particulièrement à la nécessité éventuelle de modifier les dispositions applicables dans les cas où le mariage ou la cohabitation prend fin à raison d'actes de violence au foyer. UN وكلفت اللجنة بإيلاء الاهتمام لإمكانية تغيير هذه الشروط في حالة انحلال الزواج أو المعاشرة بسبب العنف العائلي.
    Que le mariage ou les relations continuent d'exister ou non, la personne qui a un droit subordonné de résidence peut, au bout de cinq ans, demander un droit de résidence indépendant, c'est-à-dire un permis de résidence permanent. UN فسواءً استمر الزواج أو العلاقة أو لم يستمر، فإن الشخص الذي لديه حق إقامة تبعي يمكن أن يتقدم بطلب للحصول على حق إقامة مستقل، أي إذن إقامة دائمة، بعد مرور خمس سنوات.
    La contribution que les femmes apportent à la famille n'est guère prise en compte pendant le mariage ou lors de sa dissolution. UN ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه.
    Enfants nés dans le mariage ou hors du mariage, dont la subsistance est assurée au sein du ménage; UN الأطفال المولودون في حالة الزواج أو المولودون خارج إطار الزوجية، أو الأطفال الذين توفر لهم المعيشة في الأسرة؛
    Dispositions législatives pour permettre aux couples de conclure des accords financiers qui les lient au sujet de leurs biens avant le mariage, pendant le mariage ou après leur séparation. UN :: تشريع يسمح للزوجين عقد اتفاقات مالية ملزمة بشأن أملاكهما قبل الزواج، أو إثناء الزواج أو بعد الانفصال.
    iii) Les biens communs qu'il/elle a apporté dans le mariage ou acquis librement après le mariage, ainsi que les biens qui, par subrogation réelle, les remplacent; UN `3 ' الملك المشترك الذي دخل به في الزواج أو اكتسبه مجاناً بعد الزواج وكذلك الممتلكات التي حلت محله؛
    Les biens communs peuvent être répartis pendant le mariage ou à sa dissolution, à la demande de l'un des époux et dans le cadre d'un accord entre les époux. UN ويمكن توزيع الممتلكات المشتركة في أثناء الزواج أو بعد انقضائه، بناء على طلب أحد الزوجين وبعد اتفاق الزوجين معا.
    Les femmes ne sont pas traitées sur un pied d'égalité dans le mariage ou dans tout autre type de relation. UN وليست النساء شريكات متساويات في الزواج أو في العلاقات الأخرى.
    Conformément au Code du mariage et de la famille, les conjoints ont les mêmes droits pendant le mariage ou après sa dissolution : UN ووفقا لقانون الزواج واﻷسرة، لكلا الزوجين حقوق متساوية أثناء الزواج أو عقب فسخه:
    Aucune disposition n'indique que le mariage ou le divorce entraînerait un changement en ce qui concerne la nationalité. UN وليس هناك أحكام تنص على أن الزواج أو الطلاق يمكن أي يؤدي إلى تغيير في جنسية الشخص.
    Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, ont, à l'égard de leurs parents, les mêmes droits et devoirs. UN وللأطفال المولودين سواء في إطار الزواج أو خارجه الحقوق ذاتها وعليهم الواجبات ذاتها تجاه آبائهم وأمهاتهم.
    Les parents ont des obligations et devoirs à l'égard de leurs enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage. UN وعلى الوالدين التزامات وواجبات تجاه أطفالهم، سواءً كانوا مولودين في إطار الزواج أو خارجه.
    Les règles coutumières qui régissent le mariage ou la succession par exemple sont iniques envers les femmes. UN والقواعد العرفية التي تحكم الزواج أو الميراث مثلاً غير عادلة نحو النساء.
    Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. UN فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف.
    Le viol et la contrainte sexuelle dans le mariage ou la cohabitation sont passibles d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de 10 ans, à condition que la victime porte plainte contre l'auteur de l'infraction. UN والاغتصاب والقهر الجنسي داخل الزواج أو علاقة المعاشرة عرضة لحكم بالسجن حتى عشر سنوات، بشرط أن يقدم الضحية اتهامات جنائية ضد الجاني.
    Les questions personnelles sur le mariage ou les plans familiaux ne doivent pas être demandés car elles portent préjudice aux femmes; UN ويجب عدم توجيه أسئلة تتعلق بالزواج أو بالخطط المتعلقة بالأسرة، حيث أنها تشكل تحيزا ضد المرأة؛
    Ceci s'applique en particulier quand l'un des époux n'a pas travaillé en dehors du foyer, pendant le mariage ou la cohabitation du couple. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة عندما لا يعمل أحد الزوجين خارج البيت خلال زواج أو تعايش الزوجين.
    Jusqu'à ce que se mette en place un système légal d'allocations familiales sur la base de la sécurité sociale, tout travailleur a droit à une allocation équivalant à 5 % du salaire minimum, pour chaque enfant né dans le mariage ou hors mariage, ou adopté. UN إلى أن يطبق مخطط قانوني لاستحقاقات المعولين في إطار نظام الضمان الاجتماعي، يحق لكل عامل الحصول على علاوة تعادل ٥ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور عن كل طفل يولد داخل أو خارج إطار الزوجية أو يُتبنى.
    Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale " . UN وينعم كل اﻷطفال بنفس الحماية الاجتماعية سواء أكانت ولادتهم ناتجة عن رباط شرعي أو بطريقة غير شرعية " .
    ● Une demandeuse dont le mariage ou la relation ont été rompus par suite du décès du partenaire peut rester dans le pays, indépendamment de la durée de la relation. UN :: يجوز لمقدم الطلب الذي انتهى زواجه أو علاقته نتيجة وفاة شريكه أن يبقى في البلد، بصرف النظر عن مدة العلاقة.
    La reconnaissance volontaire de paternité ou la reconnaissance confirmée d'actions indéniables par le père que l'enfant a été conçu durant le mariage ou après la dissolution du mariage constitue une preuve suffisante que l'enfant est né dans le mariage. UN والإقرار بصورة صريحة أو مؤكدة مباشرة بقيام الأب بأفعال لا يمكن إنكارها مفادها ان الطفل المولود في كنف الزوجية أو بعد انتهائه هو طفله دليل كاف على أن الطفل المولود طفل ولد في كنف الزوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد