C'est le message que le Sénégal voudrait porter ici à votre attention. | UN | تلك هي الرسالة التي تود السنغال أن تسترعي اهتمام الجمعية إليها. |
Notre détermination à travailler sans relâche à cette fin est le message que nous devons transmettre à l'Afrique et au monde. | UN | ويجب أن تكون الرسالة التي توجهها إلى أفريقيا والعالم هي التزامنا بالعمل دون كلل من أجل تحقيق ذلك. |
C'est le message que vous passez au reste du monde, | Open Subtitles | هذه هي الرسالة التي قمتم بإرسالها لبقية العالم |
C'est le message que tu veux que je passe là-haut. | Open Subtitles | هذه هي الرسالة التي تريد مني إيصالها للأعلى؟ |
le message que je viens de livrer est un message que je souhaite de persévérance et d'espoir. | UN | وآمل في أن تكون الرسالة التي بعثت بها توا معبرة عن اﻹصرار واﻷمل. |
Tel est le message que je souhaite vous communiquer à l'occasion de la Journée de l'industrialisation de l'Afrique. | UN | هـذه هي الرسالة التي أود أن أنقلها اليكم فـي مناسبــة يــوم التصنيع في افريقيا. |
Le paragraphe, interprété au sens étroit de la trahison et la sécurité nationale, exprime le message que le Comité entend transmettre. | UN | وتعبر الفقرة عن الرسالة التي تنشد اللجنة نقلها إذا ظل تفسيرها في نطاق التركيز المحدود على الخيانة والأمن القومي. |
Tel a été le message que les dirigeants des pays du Sud ont adressé au Sommet du Groupe des Huit à Okinawa. | UN | وتلك كانت الرسالة التي بعث بها قادة بلدان الجنوب إلى مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في أوكيناوا. |
le message que l'ONUDI fera passer lors de cette conférence sera un signal important pour la communauté internationale. | UN | وقال ان الرسالة التي ستوجهها اليونيدو في هذا المؤتمر ستكون بمثابة اشارة مهمة للمجتمع الدولي. |
Tel est le message que nous retenons du rapport du Secrétaire général. | UN | تلك هي الرسالة التي استقيناها من تقرير الأمين العام. |
Tel est le message que je tenais à transmettre au cours de ce débat général, au nom du peuple béninois et des pays les moins avancés. | UN | وهذه هي الرسالة التي أود أن أنقلها، باسم شعب بنن وأقل البلدان نموا، في أثناء هذه المناقشة العامة. |
Pour résumer, le message que j'apporte de Varsovie est extrêmement simple : la Pologne est prête à prendre une part constructive et énergique aux travaux qui nous attendent. | UN | والخلاصة، إن الرسالة التي أجلبها من وارسو بسيطة جدا: إن بولندا مستعدة لتقديم مساهمة بناءة ونشيطة في العمل القادم. |
C’est le message que l’Organisation des Nations Unies s’efforce de faire entendre au monde. | UN | وهذه هي الرسالة التي تسعى اﻷمم المتحدة إلى بثها في انحاء العالم. |
C'est précisément le message que le Premier Ministre de la Malaisie n'a cessé de répéter ces deux dernières années, depuis le début de la crise financière est-asiatique. | UN | وهذه بالتحديد هي الرسالة التي كررها وزير خارجيتنا خلال هذين العامين الماضيين منذ بداية اﻷزمة المالية الشرق آسيوية. |
C'est le message que ma délégation lit dans le rapport du Secrétaire général et nous l'appuyons. | UN | هذه هي الرسالة التي يقرأها وفدي في تقرير اﻷمين العام، وإننا نؤيدها. |
C'est le message que la communauté internationale a transmis lors de la Conférence de Bonn sur la mise en oeuvre de la paix. | UN | هذه هي الرسالة التي بعثها المجتمع الدولي من مؤتمر بون لتنفيذ السلام. |
le message que les Bahamas souhaitent apporter à cette importante conférence est simple et clair : les drogues illicites nous affectent tous. | UN | والرسالة التي تود جزر البهاما أن تحملها إلى هذا المؤتمر الهام بسيطة وواضحة وهي أن المخدرات غير المشروعة تمسنا جميعا. |
Le document de travail résume le message que la Conférence devrait envoyer. | UN | وأوضح أن ورقة العمل توجز الرسائل التي تأمل اليابان أن يبلغها مؤتمر عام 2005. |
La participation communautaire renforcée et l'inclusion sociale renforceront l'appui fourni par le réseau communautaire d'individus et de familles, réitérant ainsi le message que Hong-kong est une communauté bienveillante. | UN | ومن شأن تعزيز المشاركة المجتمعية والإدماج الاجتماعي أن يقوي الدعم المقدم عن طريق الشبكة المجتمعية إلى الأفراد والأسر، مما يعزز الرسالة القائلة بأن هونغ كونغ مجتمع يرعى أبناءه. |
Ces femmes ont contribué à la réalisation des objectifs de l'Année européenne 2010 en transmettant le message que l'édification d'une société plus solidaire est la responsabilité de chacun. | UN | وقد عززت مشاركتهن أهداف الحملة بإرسال رسالة مفادها أن بناء مجتمع أكثر تماسكاً مسؤولية مشتركة. |
La rhétorique du < < tirer pour tuer > > ne devrait jamais être utilisée car on risque de faire passer le message que des normes juridiques claires ont cédé la place à un permis de tuer vaguement défini. | UN | وينبغي ألا تُستخدم لغة " إطلاق النار بقصد القتل " أبداً. فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح. |
Le fait est que nous devons trouvé ce qui était dans le message que Betsy transportait. | Open Subtitles | الأمر هو يجب ان نكتشف ماذا كان في الرسالة التى حملتها بيتسي |
C'est le message que vous vouliez faire passer ? | Open Subtitles | هل كانت هذه الرساله التى كنت تريد توصيلها؟ |
Tu pourrais en faire une par invité, en forme de majeur, car c'est le message que tu envoies avec des serviettes beiges. | Open Subtitles | اتعلمين بامكانك وضعها على كل طاوله وتطوينها على شكل اصبع اليد الاوسط مرتفع لانها هذه هي الرساله التي ترسلينها للضيوف |