La GIWA n'est pas exclusivement axée sur le milieu marin mais porte aussi sur l'état des ressources mondiales en eau douce. | UN | ولا يركز هذا التقييم تركيزا بحتا على البيئة البحرية لكنه ينطوي على بحث حالة موارد المياه العذبة في العالم بأسره؛ |
Il existe une obligation universelle de protéger et de préserver le milieu marin, notamment les écosystèmes rares ou fragiles. | UN | يوجد التزام عام بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، بما فيها النظم الإيكولوجية النادرة أو الهشة. |
Une mauvaise réglementation des pêches représente actuellement la plus grande menace pour le milieu marin et les écosystèmes marins. | UN | وتنبع أخطر التهديدات التي تواجهها البيئة البحرية والنظم الإيكولوجية البحرية حاليا من الصيد السييء التنظيم. |
Sa responsabilité s'étend au coût des mesures raisonnables prises pour prévenir ou limiter les dommages affectant le milieu marin, compte tenu de la part de responsabilité imputable à l'Autorité à raison de ses propres actes ou omissions. | UN | وتشمل هذه المسؤولية تكاليف التدابير المعقولة التي تتخذ لمنع أي ضرر يلحق بالبيئة البحرية أو للحد من هذا الضرر، مع مراعاة ما يمكن أن تكون السلطة قد أسهمت به من فعل أو امتناع. |
Nous croyons aussi qu'afin d'évaluer correctement les priorités à l'avenir, il nous faut bien comprendre la situation actuelle concernant le milieu marin. | UN | كما نؤمن بأن التقييم الدقيق لأولويات المستقبل يتطلب منا الفهم الكامل للحالة الراهنة للبيئة البحرية. |
L'Assemblée générale a fait siennes un grand nombre de recommandations du Processus consultatif concernant le milieu marin. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة العديد من التوصيات المنبثقة عن العملية الاستشارية في موضوع البيئة البحرية. |
A cet égard, certains ont estimé que, puisque le démarrage des travaux d'exploitation minière des fonds marins allait être retardé, cela donnerait largement le temps de mener des recherches poussées visant à protéger le milieu marin. | UN | ومن هذه الناحية، جرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالنظر الى أن بدء التعدين في قاع البحار العميق سيتأخر فسيتيح هذا وقتا كافيا ﻹجراء بحوث متأنية بهدف حماية البيئة البحرية. |
Les plans d'exploitation des ressources minérales doivent être précédés d'une évaluation de leur impact sur l'environnement pour prévenir les conséquences nocives de l'exploitation minière sur le milieu marin. | UN | ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية. |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
Soulignant la nécessité de protéger et préserver le milieu marin conformément au droit international, | UN | وإذ تشدد على ضرورة حماية البيئة البحرية والمحافظة عليها وفقا للقانون الدولي، |
À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. | UN | ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة. |
Dans la zone de Clarion-Clipperton, ces secteurs devront être fermés aux activités minières éventuelles pour préserver et protéger le milieu marin. | UN | وسيلزم في منطقة كلاريون - كليبرتون إقفال مناطق في وجه أنشطة التعدين المحتملة لحماية البيئة البحرية وحفظها. |
À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. | UN | ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة. |
Dans la zone de Clarion-Clipperton, ces secteurs devront être fermés aux activités minières éventuelles pour préserver et protéger le milieu marin. | UN | وسيلزم في منطقة كلاريون كليبرتون إقفال مناطق في وجه أنشطة التعدين المحتملة لحماية البيئة البحرية وحفظها. |
Jusqu'à l'exécution des phases d'exploration pilote ou précédant la commercialisation et à l'extraction continue de nodules polymétalliques, les activités exploratoires ne devraient pas présenter de risques sérieux pour le milieu marin. | UN | وما لم يجر هذا التعدين الريادي أو التعدين التجاري التمهيدي ويوجد استخراج متواصل للعقيدات المؤلفة من عدة معادن، لا يتوقع أن يكون لدى اﻷنشطة الاستكشافية إمكانية إلحاق ضرر خطير بالبيئة البحرية. |
Lors de cet atelier, on avait repéré un certain nombre de paramètres importants qu'il fallait vérifier ou établir si l'on voulait gérer l'extraction des nodules polymétalliques des grands fonds sans endommager le milieu marin. | UN | وحددت حلقة العمل عددا من العوامل الحاسمة التي يجب التحقق أو التثبت منها لغرض إدارة تعدين العقيدات المتعددة المعادن في قاع البحار العميقة بما يحول دون إلحاق ضرر خطير بالبيئة البحرية وهي: |
Aperçu général des conclusions du rapport le plus récent du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) concernant le milieu marin et les zones côtières | UN | استعراض استنتاجات التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ فيما يتعلق بالبيئة البحرية والساحلية |
Nous devons également mettre un terme au recours à des techniques de pêche nuisibles pour le milieu marin. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب القضاء على جميع الممارسات المدمرة التي تمارسها السفن باستخدام معدات صيد مدمرة للبيئة البحرية. |
La déclaration mérite d’être notée pour son évaluation des efforts déployés aux niveaux national et international afin de mieux protéger le milieu marin. | UN | والبيان جدير باﻹشارة لما يقدمه من تقييم للجهود الوطنية والدولية المبذولة لتوفير حماية أفضل للبيئة البحرية. |
Deuxièmement, il faut empêcher tout déversement de déchets qui pourrait avoir un impact négatif sur l'environnement et surtout le milieu marin. | UN | ثانيا: الحيلولة دون إلقاء أية مخلفات قد تؤثر على الظروف الطبيعية والبيئة البحرية للمجرى المائي. |
Les scientifiques et les administrateurs ont besoin aussi de paramètres appropriés pour étudier et gérer le milieu marin. | UN | كما يحتاج العلماء والمدراء إلى معايير كافية لدراسة الإدارة البيئية البحرية واتخاذ التدابير اللازمة بشأنها. |
11. Trois problèmes affectant le milieu marin appellent une action prioritaire. | UN | 11 - وهناك ثلاث قضايا ومشاكل ذات أولوية لها علاقة بالبحار. |
Mais l'on ne saurait envisager les impératifs de développement indépendamment du fait que toute survie est impossible sans préservation des ressources, particulièrement le milieu marin, dont la destruction entraînerait la ruine de ces pays. | UN | ولكن وحتى الضرورات اﻹنمائية ينبغي التوجه نحوها مع اﻹدراك بأن تلك البلدان لن يمكنها البقاء لمدى أطول إذا لم تحم مواردها ولا سيما بيئتها البحرية والتي يمثل فقدها نهاية محتومة. |
Nous devons protéger le milieu marin et ses ressources. | UN | ومن الواجب علينا أن نحمي بيئة المحيط وموارده وأن نحفظها. |
a) Promouvoir la création d’institutions régionales appropriées s’occupant du recueil et de la synthèse des données et informations concernant les techniques industrielles novatrices susceptibles de promouvoir le développement durable des petits États insulaires en développement et les effets des innovations industrielles sur leur économie, le milieu marin et les zones côtières; | UN | )أ( العمل على إقامة مؤسسات إقليمية مختصة لجمع وتجميع البيانات والمعلومات المتعلقة بالتكنولوجيات الصناعية المبتكرة اللازمة للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، والمتعلقة كذلك بآثار الابتكارات الصناعية على اقتصاداتها، بما في ذلك على نظمها البحرية والساحلية؛ |
La directive-cadre de l'Union européenne < < stratégie pour le milieu marin > > (DCSMM) se révélera très utile. | UN | وسيشكل التوجيهات الإطارية بشأن الاستراتيجية البحرية للاتحاد الأوروبي إسهاما هاما. |