Si l'infraction commise était passible de la réclusion à temps, le mineur doit être condamné à une peine de trois à dix ans d'emprisonnement; | UN | وإذا كانت الجريمة المرتكبة تستحق عقوبة الحبس المؤقت مع الشغل، يجب أن يُحكم على القاصر بعقوبة الحبس من ٣ إلى ٠١ سنوات؛ |
Aujourd'hui, pour le même délit, le mineur est condamné à plus de 10 mois. | UN | أما اليوم فيحكم على القاصر بما يزيد على عشرة أشهر عن الجرم نفسه. |
le mineur est défini par la loi comme une personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وبموجب هذا القانون يعرَّف القاصر بأنه الشخص الذي يقل عمره عن 18 سنة. |
La non-concordance entre les textes et les définitions des différentes lois définissant le mineur, à savoir: | UN | عدم توحيد النصوص والمصطلحات في القوانين النافذة حول تعريف الحدث وعلى النحو الآتي: |
Toutefois, la mesure sélectionnée est assortie d'un délai et ne peut en aucun cas être maintenue au-delà du jour où le mineur atteint la majorité. | UN | ويتعين في سائر الأحوال أن يحكم بالتدبير المشار إليه لفترة معينة من غير أن تتجاوز التاريخ الذي يبلغ فيه الحدث 18 سنة. |
Si le mineur ou l'incapable est étranger, la détention sera notifiée d'office au consulat de son pays. | UN | وإذا كان الشخص القاصر أو العديم اﻷهلية القانونية أجنبيا، يجري إبلاغ قنصلية بلده رسميا باحتجازه. |
le mineur isolé est orienté vers une institution éducative ou une famille d'accueil. | UN | ويُوجَّه القاصر غير المصحوب إلى مؤسسة تربوية أو أسرة حاضنة. |
le mineur a ajouté que la déclaration qu'il avait signée était en espagnol, langue qu'il ne connaissait pas bien car il était de nationalité brésilienne. | UN | وأضاف هذا القاصر أن الأقوال التي وقع عليها كانت بالإسبانية، وهي لغة لا يعرفها حيث إنه برازيلي الجنسية. |
II. La personne qui reçoit le mineur a l'intention de l'incorporer à son noyau familial. | UN | " ثانيا - أو كان في نية الشخص الذي يتسلم القاصر ضمه إلى نواة أسرته. |
S'il est établi que le mineur s'est bien conduit, le juge peut lui octroyer le droit d'administrer ses propres biens (art. 152). | UN | كما أنه للقاضي ترشيد القاصر إذا أتم الخامسة عشرة من عمره وثبت حسن تصرفه، المادة 152. |
le mineur était partie civile dans une affaire pénale de viol et autres sévices sexuels. | UN | وكان القاصر هو المدعي بالحق المدني في قضية جنائية تتعلق باغتصاب وباستغلال جنسي آخر. |
Le délit de corruption correspond à l'acte d'inciter le mineur à la débauche au moyen de revues ou vidéos pornographiques. | UN | ويشمل مفهوم الإفساد تحريض القاصر بواسطة المجلات أو أفلام الفيديو الإباحية. |
Le tribunal peut retirer sa propre autorisation, en tout ou en partie, lorsque le maintien de la gestion par le mineur lui inspire des craintes. | UN | ويجوز للمحكمة أن تحد من الإذن أو تلغيه إذا وجدت أسباباً يُخشى معها على بقاء الأموال في يد القاصر. |
Afin de protéger le mineur contre l'exploitation, un tribunal peut annuler un contrat dont les termes lèsent le mineur ou ne protègent pas ses droits. La situation antérieure à la conclusion du contrat sera rétablie. | UN | ولحماية القاصر من الاستغلال في هذه الفترة، يجوز للقضاء فسخ العقود التي أتمها إذا كان فيها ضرر للقاصر فلا تسري بحقه، ويعاد الحال إلى ما كان عليه قبل التعاقد. |
Le travail accompli par le mineur ne doit pas être dangereux, ne doit pas compromettre sa santé ni son épanouissement physique ou mental et ne doit pas gêner ses études. | UN | ويجب أن يكون العمل الذي سيؤديه القاصر مأموناً ولا يهدد صحته ونموه البدني أو العقلي ولا يعوق دراسته. |
le mineur a toutefois refusé, car il voulait commettre cet attentat à l'intérieur des frontières d'Israël d'avant 1967. | UN | غير أن القاصر رفض هذين الهدفين مصراً على القيام بهجومه داخل إسرائيل في حدود ما قبل عام 1967. |
Si nécessaire, le mineur sera placé dans un lieu approprié, le temps de permettre une meilleure étude de son cas. | UN | وعند الاقتضاء ينقل الحدث إلى مكان ملائم لبحث حالته على نحو أفضل طيلة الوقت اللازم. |
Il doit être demandé au Barreau d'en désigner un d'office si le mineur ou sa famille n'ont pas les moyens d'en avoir un. | UN | ويجب أن يُطلب من نقابة المحاميين تعيين محام اذا تعذر على الحدث أو أسرته الاستعانة بمحام ﻷسباب مالية. |
Elle interviendra le plus souvent, soit parce que le mineur a commis un crime grave, soit parce qu'on veut l'empêcher de fuguer. | UN | ولا يُلجأ الى هذا التدبير، في أغلب اﻷحيان، إلا في حالة ارتكاب الحدث لجريمة خطيرة، أو بغرض منعه من الهرب. |
La procédure en vigueur prévoit que le mineur inculpé est obligatoirement assisté d'un avocat et le juge ne peut prendre à son encontre que des mesures destinées à sa rééducation et à sa réinsertion sociale. | UN | وينص الإجراء المعمول به على أن الحدث المدان يتلقى إلزامياً مساعدة محام، ولا يمكن للقاضي أن يتخذ ضد الحدث سوى تدابير تهدف إلى إعادة تأهيله وإعادة اندماجه في المجتمع. |
La détention préventive devrait être très exceptionnelle pour le mineur délinquant. | UN | وينبغي أن يكون الحبس الاحتياطي للحدث تدبيرا استثنائيا للغاية. |
Ordre de suivre une formation professionnelle: le tribunal adresse le mineur à un centre de formation professionnelle pour jeunes délinquants; | UN | :: الإلحاق بالتدريب المهني: ويكون بأن تعهد المحكمة بالحدث إلى أحد المراكز المتخصصة لذلك؛ |
Les fonctionnaires des offices régionaux doivent s'assurer que le mineur est titulaire d'une licence, enregistrer les caractéristiques des diamants et délivrer un certificat d'authenticité. | UN | ويتعين على الموظفين الإقليميين التحقق من حيازة عامل المنجم على ترخيص، وتسجيل خصائص الماس، وإصدار قسيمة تصديق. |
Il rappelle que les policiers n'ont pas indiqué l'avoir vu se livrer à des actes sexuels avec le mineur. | UN | وذكَّر بأن الشرطييْن لم يشهدا بأنهما قد رأياه فعلاً يرتكب أفعالاً جنسيةً مع الضحية المدّعاة. |
le mineur de 13 à 18 ans en conflit avec la loi est protégé dans sa dignité et sa personnalité. | UN | فالقاصر الذي يتراوح سنه ما بين 13 و18 سنة والمخالف للقانون محمي في كرامته وشخصه. |
Il distingue trois catégories de mineurs sur le plan pénal : le mineur de moins de 13 ans; le mineur de 13 à 18 ans; le mineur âgé de plus de 13 ans et de moins de 16 ans. | UN | ويصنف الفصل ثلاث فئات من القاصرين على الصعيد الجنائي وهي: القاصر الذي يقل عمره عن ٣١ سنة؛ والقاصر الذي يتراوح عمره بين ٣١ و٨١ سنة؛ والقاصر الذي يتجاوزه عمره ٣١ سنة ويقل عن ٦١ سنة. |
le mineur lui-même pourra demander à être rendu à la garde de ses parents ou de son tuteur en justifiant de son amendement (art. 555 du Code de procédure pénale). | UN | ويجوز للقاصر ذاته أن يطلب إرجاعه إلى والديه أو وصيه لحضانته مبرزا ما يثبت إصلاحه )المادة ٥٥٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية(. |
Si le mineur ne peut bénéficier de l'aide judiciaire, le tribunal peut ordonner qu'il soit représenté par un conseil. | UN | وفي حالة عدم توافر مساعدة قانونية، يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يمثَّل أحد المحامين الشاب المعني. |
La volonté de protéger le mineur fait que le législateur a donné aux personnes mentionnées plus haut la possibilité de remettre celui-ci à ses parents avec obligation pour ceux-ci de veiller sur l'enfant, sur sa personnalité et sur son éducation. | UN | وانطلاقا من الرغبة في حماية اﻷحداث، أتاح المشرﱢع لﻷشخاص المشار اليهم أعلاه إمكانية تسليم الحدث الجانح الى والديه مع إلزامهما بالعناية به وبشخصيته وبتربيته. |