ويكيبيديا

    "le ministère public ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النيابة العامة أو
        
    L'ordre en question est prononcé par le ministère public ou le tribunal devant lequel est présentée la requête, selon le cas. UN ويصدر الأمر بذلك من النيابة العامة أو من المحكمة المنظورة أمامها الدعوى بحسب الأحوال.
    Les autres forment ce que l'on appelle le ministère public ou la magistrature debout. UN أما الآخرون فيشكلون ما يطلق عليه النيابة العامة أو القضاء الواقف.
    Diverses familles menacées ont abandonné leur village et se refusent à porter officiellement plainte devant le ministère public ou la police nationale par crainte de représailles. UN وقد غادرت عدة أسر تعرضت للتهديد قريتها وامتنعت عن تقديم شكاوى رسمية إلى النيابة العامة أو إلى الشرطة الوطنية خوفا من عمليات الانتقام.
    i) Quand le Ministère public, ou une autre autorité judiciaire, aura à connaître de l'une des infractions visées ci-dessus, il renverra le dossier à la Chambre de la Cour d'appel compétente. UN ' ١ ' تقوم النيابة العامة أو أي سلطة قضائية، لدى نظر إحدى الجرائم المشار إليها في الفقرة السابقة، بإحالة القضية فورا إلى محكمة الاستئناف ذات الاختصاص.
    Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. UN كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي.
    Article 253: le ministère public ou le tribunal doit accepter toute commission rogatoire qui lui est adressée par une instance étrangère par voie diplomatique et y donner suite en se conformant aux prescriptions du droit yéménite. UN المادة 253: تقبل النيابة العامة أو المحكمة الإنابة القضائية التي ترد إليها بالطرق الدبلوماسية من إحدى السلطات الأجنبية. ويجري تنفيذها وفقاً للقواعد المقررة في القانون اليمني.
    Les décisions relatives à l'immunité sont soumises au contrôle judiciaire de la Cour constitutionnelle. Les demandes de levée d'immunité sont faites par le ministère public ou le Procureur général. UN قرارات الحصانة خاضعة للرقابة القضائية بواسطة المحكمة الدستورية كما أن طلب رفع الحصانة يصدر من النيابة العامة أو المدعى العام.
    Les aveux passés devant une autorité autre que le ministère public ou le juge ou devant eux en l'absence d'un défenseur n'ont aucune valeur de preuve " . UN ولا قيمة إثباتية ﻷي اعتراف يُدلى به أمام أي سلطة بخلاف النيابة العامة أو القاضي، أو أمام هاتين السلطتين دون أن يتمتع المتهم بمساعدة محاميه " .
    Dans certains cas où les commissions des droits de l'homme avaient formulé des recommandations visant des faits de torture, le ministère public ou les juges avaient qualifié ces mêmes faits de coups et blessures ou d'excès de pouvoir, infractions moins graves et assorties d'un délai de prescription beaucoup plus court. UN فلقد وصفت النيابة العامة أو القضاة تجاوزات مثل التسبب بإصابات أو التعسف في استخدام السلطة بأنها جرائم أقل خطورة وبالتالي فإن فترة سقوطها بالتقادم أقصر بكثير. بما في ذلك في حالات أصدرت لجان حقوق اﻹنسان توصيات بصددها باعتبارها من ضروب التعذيب.
    La révision peut être poursuivie par le ministère public ou par une personne appartenant, jusqu'au troisième degré, à la famille biologique de l'enfant (Code civil, art. 351). UN ويمكن أن تتابع عملية المراجعة من قبل النيابة العامة أو شخص ينتمي إلى الأسرة البيولوجية للطفل، حتى الدرجة الثالثة (القانون المدني، المادة 351).
    55. En ce qui concerne les demandes d'entraide judiciaire sortantes, dans certains pays, l'autorité centrale peut avoir la responsabilité de collationner et envoyer les demandes préparées par des services locaux de détection et de répression, le ministère public ou les autorités judiciaires. UN 55- وفيما يتعلق بطلبات المساعدة القانونية المتبادلة الجارية، قد تكون السلطة المركزية في بعض البلدان مسؤولة عن تصنيف وإرسال الطلبات التي تعدُّها سلطات إنفاذ القانون أو النيابة العامة أو القضاء المحلية.
    Les organes compétents en matière pénale sont le ministère public ou la police, selon le cas, et en matière civile, les organes prévus à l'article 12 (al. 2). UN أما الجهات المختصة في المجال الجنائي فهي النيابة العامة أو الشرطة حسب الحالة، وتختص في المجال المدني الأجهزة المنصوص عليها في المادة 12 (الفقرة 2).
    104. En vertu de l'article 48 du Code de procédure pénale, tout agent de l'État ou fonctionnaire qui, dans l'exercice ou dans le cadre de ses fonctions, prend connaissance de la commission de toute infraction, y compris un acte de torture, doit en informer le ministère public ou l'officier de police judiciaire le plus proche. UN 104- تقضي المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية بأنه يجب على كل من علم من الموظفين العموميين أو المكلفين بخدمة عامة أثناء أو بسبب وظيفته بوقوع أي جريمة، ومنها جرائم التعذيب أن يبلغ عنها النيابة العامة أو أقرب مأمور ضبط قضائي.
    En outre, < < [N]ul ne peut être appréhendé, fouillé ou arrêté sauf en flagrant délit ou en vertu d'un ordre donné par le ministère public ou le juge conformément aux dispositions de la loi > > . UN و " لا يجوز القبض على أي شخص أو تفتيشه أو حجزه إلا في حالة التلبس أو بأمر من النيابة العامة أو قاضي المحكمة وفقاً لأحكام القانون. كما أنه " ...
    Les aveux prononcés devant toute autorité autre que le ministère public ou le tribunal, ou devant ces instances sans l'assistance de son avocat, n'ont aucune force probante. " UN ولا يقبل كدليل الاعتراف المدلى به أمام أي سلطة بخلاف النيابة العامة أو أمام القاضي أو أمامهما ولكن بدون وجود أي محام " .
    174. L'État continue à ne pas s'acquitter comme il convient de son devoir d'enquêter sur les délits graves commis contre des personnes et de les punir : en effet, les enquêtes menées par le ministère public ou les procédures essentielles que doivent ordonner les juges se trouvent souvent retardées sans raison valable. UN ١٧٤ - ولا تزال الدولة غير وافية بالتزامها بواجب التحقيق في الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد اﻷفراد ومعاقبة مرتكبيها على النحو الواجب، وتؤخر بدون مبرر التحقيقات التي تجريها النيابة العامة أو اﻹجراءات اﻷساسية التي يجب أن يأمر بها القضاة.
    En conséquence, nul ne peut être arrêté, sauf en relation avec la commission d'un acte punissable par la loi. Les arrestations doivent être menées conformément au Code de procédure pénale, qui régit ces questions, et prévoit que nul ne peut être arrêté ou détenu autrement que sur la base d'un mandat délivré par le ministère public ou un tribunal pour les motifs prévus par la loi. UN فلا يجوز المساس بحرمة الحياة الخاصة للمواطن في غير الأحوال المصرح بها في القانون وعلى ذلك فالاعتقالات غير مسموح بها إلا فيما يرتبط بالأفعال المعاقب عليها قانوناً ويجب أن تستند إلى قانون الإجراءات الجزائية الذي نظم ذلك وأقر عدم جواز القبض على أي شخص أو استبقاؤه إلا بأمر من النيابة العامة أو المحكمة، وبناء على مسوغ قانوني ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد