Il s'est déclaré prêt à souffrir pour la démocratie tant que le moindre espoir subsiste de reconquérir sa dignité et sa liberté. | UN | وقد أعلن الشعب أنه مستعد ﻷن يعاني من أجل الديمقراطية ما دام هناك أدنى أمل في استعادته لكرامته وحريته. |
J'adore qu'ils soient tous partis se coucher, sans le moindre soupçon d'inquiétude pour nous. | Open Subtitles | أحب أنهم ذهبوا جميعا إلى الفراش، دون أدنى تلميح للقلق علينا. |
Depuis quand mon bonheur personnel a-t-il le moindre intérêt pour toi? | Open Subtitles | منذ متى كانت سعادتي الشخصية تثير أدنى إهتمام لديك |
Enfin, et ce n'est pas le moindre, les infiltrations dans la nappe phréatique peuvent provoquer des pollutions et mettre en danger les sources d'eau potable. | UN | وأخيرا وليس آخرا يمكن أن يؤدي تسربها إلى المياه الجوفية إلى التلوث ويعرض مصادر مياه الشرب للخطر. |
Enfin, et ce n'est pas le moindre, j'en viens à la question de l'amélioration de l'efficacité des méthodes de travail de la Première Commission. | UN | وأخيرا وليس آخرا مسألة تحسين فعالية أساليب عمل اللجنة الأولى. |
Et le dernier mais non le moindre, notre invité très spécial. | Open Subtitles | وأخيراً لكن ليس آخراً ضيفناالمميزللغاية.. |
Naturellement, ce processus apporte une série de problèmes nouveaux. Le fait que chaque agrégation doive se fonder sur un ensemble plus restreint de données n'est pas le moindre de ces problèmes. | UN | وطبيعي أن هذا العمل يحمل في طياته مجموعة من المشاكل الجديدة، ليس أقلها مشكلة تشتت مجموعة البيانات بالنسبة ﻷي تجميع. |
Celle-ci est expressément mentionnée afin qu'il ne puisse subsister le moindre doute sur le fait que cet effet ne peut se produire que si les conditions de validité substantielle des objections à effet intermédiaire énoncées dans cette directive sont respectées. | UN | وهذا المبدأ التوجيهي الأخير مذكور صراحة لكي لا يمكن أن يثار أدنى شك في أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا باحترام شروط جواز الاعتراضات ذات الأثر المتوسط المبينة في هذا المبدأ التوجيهي. |
Le mandat des juges doit être parfaitement légitime sans le moindre soupçon possible. | UN | ولا بد أن تكون ولايات القضاة شرعية دون أدنى شك. |
La déclaration de maintenant indique, on ne saurait en avoir le moindre doute, que l'Éthiopie est sur le point de déchaîner sa guerre d'agression. | UN | وتشير تصريحات إثيوبيا الحالية، دون أدنى شك، إلى أنها توشك على شن حربها العدوانية. |
Il ne doit pas y avoir le moindre doute quant au fait que les États-Unis sont déterminés à réaliser cet objectif. | UN | وليكن واضحا بدون أدنى شك أن الولايات المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بتحقيق هذا الهدف. |
Et pourtant, il n'existe pas le moindre indice que cette augmentation colossale ait rendu le monde plus sûr ou conduit à une plus grande jouissance des droits de l'homme. | UN | وليس هناك أدنى مؤشر يفيد بأن هذه الزيادة الهائلة قد جعلت العالم أكثر أمنا، والتمتع بحقوق الإنسان أوسع نطاقا. |
:: Les sociétés étrangères n'ont pas le droit d'exporter aux États-Unis le moindre produit contenant des matières premières cubaines. | UN | :: لا يحق للشركات الأجنبية أن تصدر إلى الولايات المتحدة أدنى منتوج يشتمل على مواد خام كوبية. |
Le Gouvernement et le peuple angolais n'ont aucun doute à ce sujet et ne pensent certes pas qu'une action diplomatique pourra désormais avoir le moindre effet sur la position actuelle de M. Savimbi. | UN | إن حكومة أنغولا وشعبها لا يساورها أدنى شك إزاء هذا الموقف ولا يعتقدون على اﻹطلاق بأن الوسائل الدبلوماسية سيكون لها حاليا أي تأثير على الموقف الذي يتخذه السيد سافمبي حاليا. |
Dernier point mais non le moindre, l'Assemblée décide de rester saisie de la question. | UN | وأخيرا وليس آخرا تقرر الجمعية إبقاء المسألة قيد نظرها. |
Enfin, et ce n’est pas le moindre des impératifs : il faut travailler avec et pour les femmes et les jeunes. | News-Commentary | واخيرا وليس آخرا فإن الامر الذي لا غنى عنه هو العمل مع النساء والشباب ولإجلهم . |
Enfin et non le moindre... nous avons une délicieuse tarte aux cerises maison. | Open Subtitles | واخيرا وليس آخرا عندنا فطيرة كرزِ محلية سماوية |
Le dernier mais pas le moindre mon fléau favori... plaies et ulcères. | Open Subtitles | أخيراً وليس آخراً, وبائى المفضل القرح والبثور |
et le dernier mais pas le moindre paralysie des membres inférieurs. | Open Subtitles | و أخيراً و ليس آخراً شلل بالأطراف السفلية |
Elle voudrait revenir toutefois sur quelques points qui lui paraissent importants et dont le moindre n'est pas l’utilisation de chiens par la police pour disperser la foule. | UN | إلا أنها تود العودة إلى تناول عدة نقاط تبدو لها هامة، وليس أقلها استخدام الكلاب من جانب الشرطة لتفريق الجمهور. |
Si toutefois le Comité devait déclarer la communication recevable, les griefs du requérant sont considérés comme sans fondement car ils ne sont pas étayés par le moindre élément de preuve et la requête ne tient pas compte de l'évolution récente de la situation au Liban. | UN | وإذا رأت اللجنة أن القضية مقبولة من الناحية الشكلية فإنها ستنظر في الادعاءات الواردة في البلاغ بدون أسس موضوعية لعدم وجود أدلة تؤيد هذه الادعاءات ولعدم أخذ التطورات التي حدثت مؤخراً في لبنان في الحسبان. |
On a choisi le moindre des deux maux. | Open Subtitles | لقد اخترنا أهون الشرَين |
Suspendue à une corde au-dessus de Londres et tu n'as pas le moindre bleu. | Open Subtitles | تعلقتِ بحبل، على ارتفاع آلاف الأقدام فوقلندن،وليسبكِ خدشٌولاجرح. |
Forts de cette certitude, nous encouragerions vivement la Commission, lorsqu'elle procédera à sa deuxième lecture, de revoir le projet d'articles et les commentaires y relatifs, en sorte de lever le moindre doute sur le caractère central de la lex specialis et sur le caractère subsidiaire des règles générales sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | وبناء على ذلك، نشجع بقوة اللجنة على إعادة النظر، لدى قراءتها الثانية، في كل من مشاريع المواد والشروح التي ترافقها على نحو يؤكد دون أي شك الدور المحوري لقاعدة التخصيص والطابع التكميلي للقواعد العامة بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |