Nous devons, tous ensemble, centrer nos efforts sur les pays et les régions qui ont fait le moins de progrès. | UN | إننا بحاجة إلى تركيز جماعي أقوى على البلدان والمناطق التي تحرز أقل قدر من التقدم. |
C'est dans les régions en proie à un conflit armé et à la violence que nous avons fait le moins de progrès dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | لقد أحرزنا أقل قدر من التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المناطق المتضررة من النزاع المسلح والعنف. |
Pour les pays ayant présenté le moins de rapports, il faut prendre des mesures spéciales pour les aider à élaborer les rapports. | UN | وبالنسبة للدول الأطراف التي تقدم أقل عدد من التقارير، سيتعين اتخاذ تدابير خاصة لدعم قدرتها على تقديم التقارير. |
Pour les pays ayant présenté le moins de rapports, il faut prendre des mesures spéciales pour les aider à élaborer les rapports. | UN | وبالنسبة للدول الأطراف التي تقدم أقل عدد من التقارير، يلزم اتخاذ تدابير خاصة لدعم قدرتها على تقديم التقارير. |
Ceux qui veulent le moins de changement et de progrès parviennent à nous ralentir et à bloquer les décisions. | UN | ويتمكن أولئك الذين يريدون أدنى قدر من التغيير والتقدم من إبطائنا وعرقلة القرارات. |
Il est essentiel que cette liste soit établie de manière à laisser le moins de place possible aux interprétations divergentes. | UN | ومن المهم أن تصاغ هذه القائمة على نحو لا يسمح سوى بأقل قدر من التفسيرات المختلفة. |
Le tracé de la clôture a été établi de façon à causer le moins de dommages possible aux terres et à la liberté de circulation des habitants. | UN | وروعي في مسار الجدار حصر الأضرار التي قد تلحق بالأراضي وبحرية تنقل الأشخاص، في أضيق الحدود. |
Cette option a été considérée comme celle qui présentait le moins de risque pour l'élimination des stocks existants par comparaison avec ceux qui sont associés au rappel, au stockage et à l'élimination des produits. | UN | وقد اعتبر ذلك أقل الخيارات خطورة للتخلص من المخزونات الحالية في ضوء الخطر المرتبط بسحب المنتجات وتخزينها والتخلص منها. |
Les intérêts du bénéficiaire se situaient à l'opposé : il s'agissait pour lui d'acquérir une technologie en subissant le moins de contraintes possible concernant son exploitation. | UN | أما مصالح الجهة المنقولة إليها التكنولوجيا، فهي على النقيض من ذلك، أي تأمين التكنولوجيا بإبقاء أقل قدر من القيود المفروضة عليها لاستخدام هذه التكنولوجيا والاستفادة منها. |
Le développement est un domaine dans lequel l'Organisation peut faire beaucoup en tant que facilitateur et catalyseur, mais dans lequel elle a enregistré le moins de succès. | UN | والتنمية مجال يمكن للمنظمة أن تضطلع فيه بالكثير كميسر ومحفز، إلا أنها أحرزت أقل قدر من النجاح في ذلك الشأن. |
2. Dans l'exécution d'une mission, utiliser seulement la force nécessaire qui cause le moins de dommages collatéraux. | UN | 2- أثناء إنجاز المهمة، لا تستخدم إلا القوة الضرورية التي تسبب أقل قدر من الضرر المدني الجانبي. |
Les considérations qui précèdent pourraient aussi amener à choisir les solutions présentant le moins de risques pour atteindre tel ou tel objectif. | UN | وقد تؤدي الاعتبارات المذكورة أعلاه أيضا إلى اعتماد الخيارات التي تنطوي على أقل قدر من المخاطر لتحقيق غاية معينة. |
Ces pays risquent de souffrir de manière disproportionnée des phénomènes engendrés par le changement climatique, alors même qu'ils portent le moins de responsabilité dans la survenance de ce dernier. | UN | فهذه البلدان قد تعاني بشكل غير متناسب من الظواهر الناتجة عن تغير المناخ، في حين أنها تتحمل أقل قدر من المسؤولية عن حدوث هذا التغير. |
Malheureusement, les nations ayant le moins de ressources sont les moins préparées à relever ces défis. | UN | ومن سوء الطالع أن تلك الدول التي لديها أقل قدر من الموارد هي الأقل استعدادا لمواجهة هذه التحديات. |
Sur les trois pays les plus touchés, la Guinée est celui qui, bien que le plus peuplé, compte le moins de cas. | UN | ومن البلدان الثلاثة الأكثر تضررا، يوجد في غينيا أكبر عدد من السكان ولكنها تسجل أقل عدد من الحالات. |
Les candidats ayant obtenu le moins de voix au tour de scrutin précédent peuvent être éliminés sur proposition du Président. | UN | ويجوز باقتراح من الرئيس أن يحذف من تلك الاقتراعات المرشحون الحاصلون على أقل عدد من الأصوات في الاقتراع السابق. |
Il a relevé que la Mission de la Fédération de Russie figurait parmi celles qui avaient reçu le moins de contraventions. | UN | ولاحظ أن الاتحاد الروسي، على الأخص، كان من بين الدول التي حصلت على أقل عدد من تذاكر المخالفات. |
Les changements climatiques et l’élévation du niveau de la mer, la diversité biologique et la gestion des déchets ont été les trois secteurs ayant reçu le moins de ressources. | UN | وكانت مجالات تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر وموارد التنوع البيئي وإدارة النفايات هي المجالات التي تلقت أدنى قدر من الالتزامات. |
Le but devrait être de satisfaire les besoins humains fondamentaux en causant le moins de dommages possibles à la Terre nourricière. | UN | وينبغي أن يتمثّل الهدف في تلبية الاحتياجات الأساسية للبشر وفي الوقت نفسه إحداث أقل ضرر ممكن لأمنا الأرض. |
Parmi ces sept solutions de remplacement, le nettoyage à l'eau présente le moins de risques pour la santé et l'environnement; il consomme le moins d'énergie et génère des réductions de coûts supplémentaires, son emploi ne nécessitant aucun système de récupération de solvant. | UN | ومن بين البدائل السبعة، يشكل التنظيف الرطب أيضاً أقل كمية من الطاقة ويحقق وفورات أخرى في التكاليف بالنظر إلى عدم الحاجة إلى نظام لاسترجاع المذيبات في استخدامه. |
Une telle approche serait simple à appliquer et c'est celle qui créerait le moins de disparités entre les demandeurs dans le monde entier. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكون سهل التطبيق، وأن ينشئ أقل ما يمكن من فوارق بين أصحاب المطالبات في جميع أرجاء العالم. |
La ventilation des décaissements par domaine d'activités montre que c'est l'énergie nucléaires en tant que telle qui a reçu le moins de financement (4,1 %). | UN | 7 - وأضاف أنه يتبين من تحليل المصروفات حسب مجال البرنامج أن أصغر نسبة من الأموال، وهي 4.1 في المائة، كانت من نصيب الطاقة النووية في حد ذاتها. |
• Exploiter la station spatiale internationale à titre de laboratoire pour les sciences spatiales, pour l’observation de la Terre et pour les travaux de recherche en microgravité, et ce de façon aussi aisée et rapide que possible et avec le moins de bureaucratie possible; | UN | • استخدام محطة الفضاء الدولية كمختبر لعلوم الفضاء ورصد اﻷرض وأنشطة البحث في الجاذبية الصغرية ، بطريقة سهلة وسريعة وبأقل قدر ممكن من الاجراءات البيروقراطية ؛ |
On doit agir rapidement et minutieusement pour transformer un cerveau en deux avec le moins de déficit possible. | Open Subtitles | علينا التحرّك بسرعة ودقّة لتحويل دماغ واحد إلى اثنين وبأقل الأضرار. |
Aussi la solution retenue tenait-elle compte à la fois du prix et des méthodes de livraison qui feraient perdre le moins de temps. | UN | وبالتالي، فإن الحل المختار أخذ في الحسبان كلا من السعر وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |