Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة. |
Mais d'après nos dernières projections, le nombre de centrales nucléaires devrait régulièrement augmenter dans le monde au cours des 20 prochaines années. | UN | غير أن أحدث توقّعاتنا تشير إلى حدوث تزايد مطّرد في أعداد محطات الطاقة النووية في العالم خلال السنوات العشرين المقبلة. |
Réinvention et refondation sont des concepts clefs qui peuvent ouvrir la voie à un système international fondé sur un authentique multilatéralisme, en harmonie avec les mutations qu'a connues le monde au cours des dernières décennies. | UN | والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية. |
Nul n'aurait pu prévoir les changements qui sont intervenus dans le monde au cours des dix dernières années et nul ne peut non plus prédire l'avenir. | UN | لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل. |
Des centaines de ces cérémonies ont été organisées à travers le monde au cours des 15 dernières années pour susciter le pardon et la concorde et combler les fossés qui séparent diverses nations, cultures, ou religions. | UN | وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية. |
Je tiens à souligner tout particulièrement, au sujet de la Conférence du désarmement, que cet organe a tout naturellement subi le contrecoup des bouleversements qui se sont produits dans le monde au cours des 14 dernières années. | UN | وثمة نقطة خاصة بمؤتمر نزع السلاح أود التأكيد عليها، وهي أن هذه الهيئة كان من الطبيعي أن تتأثر بالتغيرات الهائلة التي حدثت في العالم خلال السنوات الأربع عشرة الماضية. |
Selon lui, l'oppression continue des droits des minorités avait probablement été l'une des principales causes des conflits survenus dans le monde au cours de la décennie écoulée. | UN | وذكر أن قمع حقوق الأقليات كان بالطبع أحد أهم أسباب النزاعات في العالم خلال العقد الماضي. |
Les délégations en question estiment que l'ordre du jour doit être remanié en fonction des profonds changements survenus dans le monde au cours de ces dernières années. | UN | وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين. |
24. Les rapports de pays montrent que les indicateurs de mortalité se sont améliorés un peu partout dans le monde au cours des deux décennies écoulées. | UN | ٢٤ - تبين التقارير الوطنية أن مؤشرات الوفيات قد تحسنت في معظم أنحاء العالم خلال العقدين الماضيين. |
Vu l’importante évolution des politiques et des législations nationales enregistrée dans le monde au cours des 10 dernières années, les gouvernements seraient peut-être plus nombreux aujourd’hui à accepter l’élaboration d’une convention. | UN | وحيث حدث تطور بارز في السياسات والقوانين الوطنية على نطاق العالم خلال فترة السنوات العشر هذه. فمن المحتمل أن يكون هناك الآن عدد كبير من الحكومات مما يقبل وضع اتفاقية في هذا المجال. |
Pour consolider la paix et soutenir le développement, un grand thème qui s'impose d'urgence est de réformer l'Organisation des Nations Unies, la rendre plus démocratique, plus adaptée face aux profonds changements intervenus dans le monde au cours des 50 dernières années depuis sa naissance. | UN | ولبناء السلم وتعزيز التنمية، من المُلح أن نصلح اﻷمم المتحدة وأن نجعلها أكثر ديمقراطية وأكثر تكيفا لمواجهة التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال اﻟ ٥٠ عاما منــذ إنشـاء المنظمــة. |
La Réunion d'experts a constaté que la superficie des forêts plantées avait sensiblement augmenté dans le monde au cours des 10 dernières années. | UN | 8 - لاحظ اجتماع الخبراء الزيادة الحادة في مساحة الغابات المزروعة في العالم خلال العقد الماضي. |
:: Les composantes militaire et de police civile des opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont garanti des conditions plus sûres dans 16 zones de conflit dans le monde, au cours de ces cinq dernières années, privant ainsi les terroristes de possibilités de recruter et de mener leurs opérations. | UN | :: هيأت العناصر العسكرية وعناصر الشرطة المدنية التابعة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بيئة أكثر أمنا في 16 منطقة من مناطق الصراعات في شتى أنحاء العالم خلال السنوات الخمس الماضية. وساعد ذلك على حرمان الإرهابيين من فرصة تجنيد أفراد وتنفيذ عملياتهم. |
De 1988 à 2005, les budgets militaires des pays de l'Asie de l'Est ont augmenté de 71 % en moyenne, alors qu'ils ont diminué de 4 % en moyenne dans le monde au cours de la même période. | UN | ففي الفترة من 1988 إلى 2005، ازدادت الميزانيات العسكرية في بلدان شرق لآسيا بمتوسط 71 في المائة، مقارنة بانخفاض بمتوسط 4 في المائة في العالم خلال نفس الفترة. |
La vision européenne de la Serbie est complétée par notre vive volonté de continuer de restaurer et d'approfondir les nombreux liens d'amitié que la Yougoslavie avait noués dans le monde au cours de la période qui a suivi la Seconde Guerre mondiale. | UN | إن رؤية صربيا الأوروبية تكملها رغبتنا القوية في مواصلة استعادة وتعميق الصداقات الوثيقة العديدة التي كونتها يوغوسلافيا في جميع أنحاء العالم خلال فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Face aux changements spectaculaires intervenus dans le monde au cours des dernières décennies, des réformes globales du système des Nations Unies dans son ensemble ont été proposées. | UN | واستجابة للتغييرات المفاجئة التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة، اقترح إجراء إصلاحات شاملة على منظومة الأمم المتحدة بكاملها. |
C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. | UN | وقد كان تحسين بقاء الطفل هو العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط العمر المتوقع في العالم خلال القرن الماضي، وذلك في البلدان المتقدمة النمو في البداية ثم امتد على مدى اﻟ ٥٠ سنة الماضية الى البلدان النامية. |
C'est pour l'essentiel à l'amélioration des taux de survie des enfants qu'est imputable l'augmentation générale de l'espérance de vie enregistrée dans le monde au cours du siècle écoulé, tout d'abord dans les pays développés, puis ces 50 dernières années, dans les pays en développement. | UN | وقد كان تحسين بقاء الطفل العنصر الرئيسي في الزيادة العامة التي حدثت في متوسط مدة الحياة المتوقعة في العالم خلال القرن الماضي، وبدأ ذلك في البلدان المتقدمة النمو ثم امتد الى البلدان النامية في السنوات الخمسين اﻷخيرة. |
L'exacerbation de l'inégalité, dans le monde, au cours des deux derniers siècles a été massivement causée par des augmentations de l'inégalité entre pays, plutôt qu'à l'intérieur d'un pays. | UN | وكان المحرك الأساسي لتزايد أوجه التفاوت في العالم على مدى القرنين الماضيين هو زيادة التفاوت على الصعيد الدولي وليست زيادة التفاوت على الصعيد الوطني. |
[Original : russe] 1. Les profonds changements qui se sont produits dans le monde au cours des dernières années ont également modifié la nature des défis à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ١ - إن التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى السنوات القليلة الماضية قد غيرت أيضا طبيعة التحديات التي يواجهها السلم واﻷمن الدوليان. |
En premier lieu, la production alimentaire a plus que suivi le rythme de croissance de la population dans toutes les régions et la disponibilité alimentaire par personne s'est améliorée à travers le monde au cours des deux dernières décennies. | UN | ١69 - فمن حيث الاتجاه الأول، ساير إنتاج الأغذية وتيرة النمو السكاني في جميع المناطق بل فاقها()، وتحسَّن ما هو متوفر من الأغذية للفرد الواحد في جميع أنحاء العالم على مدى العقدين الماضيين. |