À cet égard, le transfert à travers le monde d'écotechnologies de mise au point de nouveaux vaccins est d'une importance capitale. | UN | ويعتبر نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا اللازمة لاستحداث اللقاحات في سائر أرجاء العالم من اﻷهداف الهامة. |
La mise en œuvre du Traité de façon équilibrée protégerait le monde d'une éventuelle dévastation par les armes nucléaires. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل للمعاهدة بطريقة متوازنة حماية العالم من الدمار المحتمل بالأسلحة النووية. |
Ma délégation croit que la seule façon pratique de préserver le monde d'une catastrophe nucléaire est d'éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | ويعتقد وفـدي أن الطريقة الواقعية الوحيدة لصون العالم من كارثة نووية هو إزالة جميع اﻷسلحة النووية. |
Leur disparition nous peine tous, leur vie et leur personnalité ayant profondément marqué le monde d'aujourd'hui. | UN | لقد تسببت وفاتهما في أسى عميق لنا جميعا، لأن حياتهما وشخصيتهما أثرت جدا في عالمنا المعاصر. |
Si le monde d'aujourd'hui offre des possibilités inattendues, nous sommes dans le même temps confrontés à de multiples défis complexes. | UN | وعلى الرغم من أن عالمنا يتيح فرصا يعجز عنها الوصف، فإننا نواجه في الوقت ذاته العديد من التحديات المعقدة. |
le monde d'aujourd'hui est radicalement différent de ce qu'il était alors. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
La nécessité d'une série plus utile d'indicateurs des performances économiques est certainement évidente dans le monde d'après-Rio. | UN | إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو. |
La lourde tâche qui nous attend pour le XXIe siècle est de faire passer le monde d'une culture de violence et de guerre à une culture de paix. | UN | والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام. |
Car, nous semble-t-il, c'est bien de cela qu'il s'agit à présent : il faut sauver le monde d'une crise humanitaire catastrophique qui se profile derrière la crise économique et financière qui nous accable. | UN | ونرى أن هذا هو الأهم حقا. علينا أن ننقذ العالم من أزمة إنسانية كارثية يمكن أن تأتي في أعقاب هذه الأزمة المالية الطاحنة. |
C'est un truisme de dire qu'à elles seules ces mesures ne peuvent épargner le monde d'un holocauste nucléaire. | UN | إنها حقيقة بديهية أن هذه التدابير لا تستطيع بنفسها إنقاذ العالم من المحرقة النووية. |
J'essaye de sauver le monde d'une invasion extraterrestre | Open Subtitles | أحاول إنقاذ العالم من النهاية المحتومة الي سيسببها الفضائيين |
Nous avons organisé une réunion secrète avec elle pour juger de sa crédibilité mais les opérateurs voient le monde d'une façon particulière. | Open Subtitles | خطّطنا للقاء سرّي معها لتقييم مصداقيتها، ولكن منفّذي العمليات ينظرون إلى العالم من خلال عدسة معينة. |
Le Stargate va se servir du naquadria pour développer des technologies qui sauveront peut-être un jour le monde d'un ennemi inconnu. | Open Subtitles | قيادة ستارجيت ستستخدم النكوادريا لترتقي بتقنياتها يوم ما، ربما ينقذ هذا العالم من عدو، ربما لن تستطيع تصوره |
Je suis un jeune officier caractériel et brillant, qui en 20 minutes, va sauver le monde d'une catastrophe nucléaire. | Open Subtitles | صعب لكن جيد إنه الضابط الأقل رتبة الذى سينقذ العالم من الكارثة النووية خلال 20 دقيقة |
Et si on allait sauver le monde d'une nouvelle arme biologique ? | Open Subtitles | مهلا ، ماذا تقول أنت وأنا نقوم بمبادلة هذا الشيء إنقاذ العالم من صيغه السلاح النووى الجديد؟ |
Alors, dans le monde d'aujourd'hui de la musique country artificielle... qui est vraiment country ? | Open Subtitles | في عالمنا اليوم في موسيقى الريف الاصطناعية من هو فنان الريف الحقيقي؟ |
Dans le monde d'aujourd'hui, il est tout à fait inacceptable que nous assistions tous, les bras croisés, au piétinement des droits légitimes de la majorité par une minorité usant d'une force militaire brutale. | UN | فلا يجوز أن يُسمح في عالمنا أن نكون شهودا على نهج تتحكم فيه القوة الغاشمة لﻷقلية بالحقوق المشروعة لﻷغلبية. |
Il est tout simplement inacceptable que, dans le monde d'aujourd'hui, on dénombre près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. | UN | وببساطة، من غير المقبول أن يكون هناك في عالمنا اليوم حوالي 000 23 سلاح نووي، منه 560 7 جاهز للاستخدام فوراً. |
La prévention des conflits et la consolidation de la paix sont des priorités dans le monde d'aujourd'hui. | UN | من أولويات عالمنا اليوم منع نشوب النزاعات وبناء السلام. |
Par conséquent, dans le monde d'aujourd'hui, le comportement irresponsable de certains peut avoir des répercussions sur nos vies à tous. | UN | لذلك، فإن عدم تحمل قلة منا لمسؤولياتهم في عالمنا المعاصر هذا تترتب عليه تداعيات على حياتنا جميعا. |
le monde d'aujourd'hui n'est pas plus sûr que celui que pouvaient contempler nos prédécesseurs avant le nouveau millénaire. | UN | إن العالم حالياً ليس أكثر أمناً مما كان يتصوره أسلافنا قبل الألفية الجديدة. |
le monde d'après le 11 septembre 2001 a exacerbé la polarisation entre les communautés de confessions et de religions différentes. | UN | إن عالم ما بعد 11 أيلول/سبتمبر زاد من حدة الاستقطاب بين المجتمعات المنضوية تحت لواء معتقدات وأديان مختلفة. |
Ceci est particulièrement important dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة في العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Chaque jour, on change le monde, mais pour changer le monde d'une manière significative, ça prend plus de temps qu'en ont les gens. | Open Subtitles | كل يوم، نغير العالم و لكن لنغير العالم بطريقة تعني شيء ما هذا يحتاج وقت أكثر مما يمتلكه أحدنا |