ويكيبيديا

    "le monde et que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العالم وأن
        
    • العالم وبأن
        
    • التفشي المتزايد
        
    • العالم وأنه
        
    On a fait valoir qu'il existait à présent un nouvel équilibre du pouvoir dans le monde et que le G−8 appartenait au passé. UN وأشير إلى أنه يوجد الآن توازن جديد للقوة في العالم وأن مجموعة اﻟ 8 قد انقرضت.
    Nous avons déjà dit que le dispositif dont il s'agit ici constituait l'un des ensembles les plus complexes qui aient été élaborés dans le monde, et que ces principes avaient été repris par d'autres pays. UN وقد سبق أن قلنا إن القانون موضع التعليق كان واحدا من القوانين اﻷولى المتسمة بهذا القدر الكبير من التعقيد في العالم وأن بلدانا أخرى قد سارت على هدى مبادئه.
    Notant qu'au moins 85 millions de mines terrestres antipersonnel sont actuellement disséminées dans le monde, et que des milliers d'autres continuent d'être posées sans discrimination, UN وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية،
    Il nous faut malheureusement reconnaître que la torture continue d'être pratiquée partout dans le monde et que des hommes, des femmes, voire des enfants, sont victimes de traitements indignes de notre monde civilisé. UN ومن سوء الطالع أنه يتعين علينا أن نسلم بأن التعذيب لا يزال يمارس اليوم بجميع أنحاء العالم وبأن الرجال والنساء بل وحتى اﻷطفال يتعرضون لمعاملة لا تليق بعالمنا المتحضر.
    Ces percées médicales deviennent d'autant plus urgentes que le nombre de toxicomanes et de pharmacodépendants ne cesse de croître à travers le monde et que le sida représente une charge supplémentaire pour les centres de traitement et aggrave le problème de la toxicomanie, la maladie étant souvent transmise par des seringues contaminées. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى مثل هذه الفتوح الطبية أكثر إلحاحا نظرا للزيادة العالمية النطاق في إساءة استعمال المخدرات وإدمانها، حيث يلقي التفشي المتزايد لمرض اﻷيدز أعباء إضافية على مرافق العلاج ويضيف إلى مشاكل اﻹدمان مشكلة اﻹصابة بالمرض عن طريق اﻹبر الملوثة.
    Un thème abordé tout au long des discussions qui se sont déroulées aujourd’hui a été la reconnaissance du fait que la mondialisation avait changé le monde et que celui-ci devait y réagir. UN ٤ - ومن المواضيع التي تناولها حوار اليوم الاعتراف بأن العولمة غيرت وجه العالم وأنه لا بد للعالم من الاستجابة لها.
    Les 160 pays qui, à ce jour, ont établi des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine reconnaissent tous qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et que le Gouvernement de la République populaire de Chine est l'unique représentant de la Chine tout entière. UN وإن اﻟ ١٦٠ بلدا التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تقر كلها بأنه لا توجد إلا صين واحدة في العالم وأن حكومة الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين برمتها.
    Le fait que la consommation de pétrole dans le secteur des transports représente 48 % de la consommation totale de pétrole dans le monde, et que l'effet global de réchauffement de la planète dû aux émissions des avions pourrait bientôt dépasser celui dû aux voitures, est préoccupant. UN ومما يثير القلق لدينا جميعا أن استهلاك النفط في قطاع النقل يشكل 48 في المائة من إجمالي استهلاك النفط في العالم. وأن التأثير العام للاحترار العالمي الناجم عن انبعاثات الطائرات يمكن قريبا أن يتجاوز أثر الاحترار الناجم عن السيارات.
    Notant qu'au moins 85 millions de mines terrestres antipersonnel sont actuellement disséminées dans le monde, et que des milliers d'autres continuent d'être posées sans discrimination, UN وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية،
    Il a été convenu qu'une volonté politique forte était nécessaire pour défendre les questions soulevées dans le rapport sur les zones arides dans le monde et que la Convention sur la lutte contre la désertification représentait l'instance la plus adaptée pour mener ce processus. UN وقد اتُفِق على أن هناك حاجة لقيادة سياسية قوية لدعم ومناصرة المسائل المثارة في تقرير الأراضي الجافة في العالم وأن اتفاقية مكافحة التصحر هي الوكالة الأفضل لقيادة هذه العملية.
    38. Les intervenants se sont accordés à dire que des crimes sexuels étaient commis partout dans le monde et que la violence contre les enfants ne pouvait jamais être justifiée. UN 38- واتفق المتحدثون عموماً على أن الجرائم الجنسية تقع في كل مكان في العالم وأن العنف بالأطفال لا يمكن تبريره بأي حال من الأحوال.
    Je souhaite que les efforts utiles déployés par le Comité mettront fin à toutes les formes de colonisation dans le monde et que cela permettra à la République argentine et à la Grande-Bretagne de reprendre leurs négociations et de parvenir à un règlement du différend qui favorise la paix et le progrès dans la région de l'Atlantique Sud. UN وأتمنى أن تؤدي الجهود القديرة لهذه اللجنة إلى وضع حد لجميع أشكال الاستعمار في العالم وأن يؤدي هذا بالجمهورية اﻷرجنتينية وبريطانيا العظمى إلى استئناف المفاوضات والتوصل إلى تسوية بشأن النزاع لصالح السلم والتقدم في منطقة جنـــوب اﻷطلسي.
    33. En ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels, le représentant du Mexique a déclaré qu'une grande partie du patrimoine de la période préhispanique était éparpillée à travers le monde et que sa récupération serait difficile. UN 33- وفيما يتعلق باستعادة التراث والتعويض عنه، ذكرت ممثلة المكسيك أن كثيراً من تراث الفترة السابقة لبسط النفوذ الإسباني في أمريكا اللاتينية كان مشتتاً في جميع أنحاء العالم وأن من الصعب استعادة هذه المواد.
    26. Les participants à la consultation pour l'Asie et le Pacifique ont noté qu'il y avait de plus en plus de SMSP, qu'elles opéraient partout dans le monde et que la législation qui leur était applicable devait être précisée et renforcée. UN 26- ولاحظ المشاركون في المشاورة الإقليمية الخاصة بآسيا والمحيط الهادئ أن شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة تتكاثر وتنشط في كافة أنحاء العالم وأن الإطار القانوني الذي يسري على هذه المجموعات يحتاج إلى توضيح وإلى مزيد من التعزيز.
    Elle a affirmé que le but de la Décennie et de son programme d'action était de promouvoir et de protéger les droits de toutes les personnes d'ascendance africaine dans le monde et que la lutte contre le racisme et la promotion de sociétés égalitaires − où il n'y aurait plus de place à l'exclusion − était une question qui concernait tous les êtres humains, et pas seulement les groupes touchés par la discrimination. UN وأكدت أن هدف العقد وبرنامج عمله هو تعزيز وحماية حقوق جميع المنحدرين من أصل أفريقي في أنحاء العالم وأن مكافحة العنصرية وتعزيز المجتمعات الجامعة والمتساوية أمر يهم كل إنسان، وليس فقط تلك المجموعات التي تواجه التمييز.
    Considérant que l'extrême pauvreté et la faim constituent l'un des plus grands périls qui menacent le monde et que leur élimination exige un engagement collectif de la part de la communauté internationale, conformément à l'objectif 1 du Millénaire pour le développement, et invitant par conséquent la communauté internationale, y compris le Conseil des droits de l'homme, à contribuer à la réalisation de cet objectif, UN وإذ تسلم بأن الفقر المدقع والجوع من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاما جماعيا من المجتمع الدولي، عملا بالهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ تهيب بالتالي بالمجتمع الدولي، بما فيه مجلس حقوق الإنسان، أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف،
    Les 159 pays qui à ce jour ont établi des relations diplomatiques avec la Chine reconnaissent tous qu'il n'y a qu'une Chine dans le monde et que Taïwan fait partie inaliénable de celle-ci. UN والبلدان التي أنشـــأت علاقات دبلوماسية مع الصين، وعددها اﻵن ١٥٩ بلدا، تسلﱢم جميعا بأنه لا يوجد إلا صين واحدة في العالم وبأن تايوان جزء غير قابل للتصرف من الصين.
    Les États membres de l'OSC sont convaincus que l'impératif de solidarité face aux dangers communs s'imposera dans le monde et que l'humanité optera pour un ordre démocratique garantissant un progrès constant et une sécurité égale à toutes les nations. UN وتعرب الدول الأعضاء للمنظمة عن ثقتها بأن حتمية التعاون في مواجهة المخاطر المشتركة سوف تسود في العالم وبأن البشرية ستؤيد نشوء نظام عالمي ديمقراطي يكفل التقدم والأمن على قدم المساواة لجميع دول العالم.
    92. Le groupe officieux pour l'Asie a reconnu que l'exécution des activités de la Décennie internationale avait amélioré l'image des peuples autochtones dans le monde, et que la création de l'Instance permanente avait permis à ces peuples d'avoir plus de contacts avec les organismes des Nations Unies. UN 92- وسلّم التجمع الآسيوي بأن تنفيذ برنامج العقد الدولي حسّن صورة الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم وبأن إنشاء المحفل الدائم أتاح فرصاً للشعوب الأصلية لإحراز المزيد من الاتصالات مع الأمم المتحدة.
    Ces percées médicales deviennent d'autant plus urgentes que le nombre de toxicomanes et de pharmacodépendants ne cesse de croître à travers le monde et que le sida représente une charge supplémentaire pour les centres de traitement et aggrave le problème de la toxicomanie, la maladie étant souvent transmise par des seringues contaminées. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى مثل هذه الفتوح الطبية أكثر إلحاحا نظرا للزيادة العالمية النطاق في إساءة استعمال المخدرات وإدمانها، حيث يلقي التفشي المتزايد لمرض اﻷيدز أعباء إضافية على مرافق العلاج ويضيف إلى مشاكل اﻹدمان مشكلة اﻹصابة بالمرض عن طريق اﻹبر الملوثة.
    4. Un thème abordé tout au long des discussions qui se sont déroulées aujourd’hui a été la reconnaissance du fait que la mondialisation avait changé le monde et que celui-ci devait y réagir. UN " ٤ - ومن المواضيع التي تناولها حوار اليوم الاعتراف بأن العولمة غيرت وجه العالم وأنه لا بد للعالم من الاستجابة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد