L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. | UN | وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير. |
Il faut établir une distinction claire entre le monopole de l'État et le monopole privé, qui sont aussi inacceptables l'un que l'autre. | UN | وقال إنه يجب التمييز بوضوح بين احتكار الدولة واحتكار القطاع الخاص وكلاهما غير مقبول. |
L'orateur souscrit à l'opinion selon laquelle le monopole de l'État en matière de communications est préjudiciable; l'expérience lui a également montré que la concurrence abaisse rapidement les coûts. | UN | ووافق على أن احتكار الدولة للاتصالات ضار، وقال استنادا إلى تجربته كذلك إن المنافسة قد أحدثت انخفاضا سريعا في التكاليف. |
Les extrêmes, c'est-à-dire le monopole de l'État en matière d'éducation ou son désengagement total, dont ni l'un ni l'autre ne serait conforme au droit international en matière de droits de l'homme, sont rares. | UN | وإن الحالات المتطرفة المتمثلة في احتكار الدولة للتعليم أو انسحابها الكامل منه، وكلاهما لا يتمشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان، هي حالات نادرة. |
le monopole de l'État sur la presse et la censure a été abrogé et une nouvelle culture politique de patience et de dialogue est apparue. | UN | 19 - وتابع قائلاً إن احتكار الدولة للصحف والرقابة قد انتهيا وقد نشأت ثقافة سياسية جديدة تقوم على التروي والحوار. |
De nombreuses mesures de réforme ont donc été prises dans le cadre du programme de sauvetage économique pour restructurer le secteur et éliminer le monopole de l'État. | UN | وبالتالي، وفي نطاق برنامج الإنقاذ الاقتصادي، تم اتخاذ خطوات عديدة من أجل إعادة تنظيم القطاع والقضاء على احتكار الدولة له. |
Aucun État de la région ou d'ailleurs ne saurait tolérer l'existence de groupes armés qui remettent en question le monopole de l'État en matière d'emploi légitime de la force sur l'étendue de son territoire. | UN | وما من دولة في المنطقة أو في غيرها من المناطق تجيز وجود جماعات مسلحة تتحدى احتكار الدولة للاستعمال المشروع للقوة في جميع أرجاء إقليمها. |
Ainsi, la fourniture de services de sécurité privés avait été intégrée dans le monopole de l'État sur l'emploi de la force parce qu'il avait été reconnu que certains domaines ne pouvaient être convenablement pris en charge par les forces de sécurité nationales. | UN | وترتب على ذلك إدماج الخدمات الأمنية الخاصة عضوياً في احتكار الدولة لاستعمال القوة، لأنها تقر بأنه لا يمكن لقوات الأمن الوطني التعامل مع بعض المجالات كما يجب. |
Parmi les thèmes abordés ont figuré le monopole de l'État sur l'utilisation de la force, la réglementation nationale des sociétés militaires et de sécurité privées et la possibilité d'adopter des normes réglementaires spécifiques pour différents types d'activités. | UN | وشملت المواضيع التي نوقشت أإثناء الحلقة الدراسية احتكار الدولة لاستخدام القوة، والتشريع الوطني للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وإمكانية اعتماد معايير رقابية محددة لأنواع الأنشطة المختلفة. |
d) Démanteler le monopole de l'État en matière de géologie et promouvoir la mise en valeur des ressources de la subsurface en accordant des licences; | UN | )د( فك احتكار الدولة لميدان الجيولوجيا وتعزيز تنمية الموارد الجوفية من خلال وضع اجراءات لمنح التراخيص؛ |
Dans le cadre de ce processus, nous avons entrepris de moderniser l'État, de stopper l'inflation galopante, de libéraliser les prix et d'éliminer le monopole de l'État sur le commerce extérieur et les finances, et réussi à privatiser la quasi-totalité des entreprises qui étaient la propriété de l'État. | UN | وكجزء من هذه العملية، بدأنا تحديث الدولة، وكبحنا التضخم الكبير، وحررنا نظام التسعير وقضينا على احتكار الدولة في مجالات التجــارة الخارجيــة والتمويل حيث عملنا على خصخصة جميــع الشركات تقريبا التي تملكها الدولة. |
Au cours des débats, un expert a noté que le monopole de l'État sur l'emploi légitime de la force était étroitement lié à l'émergence de l'État moderne en Europe. | UN | 46 - أشار أحد الخبراء، أثناء المناقشة، إلى أن احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة يرتبط ارتباطا وثيقاً بظهور الدولة الحديثة في أوروبا. |
À mesure que le monopole de l'État sur l'emploi de la force a évolué, il s'est assorti de convictions quant à l'emploi approprié et légitime de la force et du contrôle démocratique; on a suggéré à cet égard qu'un État pourrait, dans le respect des normes applicables en matière de droits de l'homme, déléguer à des acteurs privés certaines fonctions impliquant l'utilisation de la force. | UN | ومع تطور احتكار الدولة لاستخدام القوة، فإنهقد اقترن بأفكار رئيسية عن الاستخدام الملائم والمشروع للقوة والضوابط الديمقراطية، واقترح في هذا الصدد أنه يمكن لدولة ما إاستناد وظائف معينة تشمل استخدام القوة إلى جهات خاصة بعن طريقة تتسق مع مبادئ حقوق الإنسان. |
Intervenants au séminaire d'experts sur le monopole de l'État sur l'emploi légitime de la force (New York, 6 et 7 juillet 2011) | UN | المتحدثوين في الحلقة الدراسية للخبراء بشأن احتكار الدولة للاستخدام المشروع للقوة (نيويورك، 6 و 7 تموز/يوليه2011) |
Nous avons besoin d'un code démocratique universel qui exige de tous ceux qui recherchent la légitimité du processus démocratique qu'ils respectent les principes tels que le monopole de l'État sur le recours légitime à la force, le rejet du racisme et de la violence, et la protection des droits d'autrui. | UN | نحن بحاجة إلى مدونة قواعد ديمقراطية عالمية تتطلب بأن يحصل جميع الذين يسعون إلى اكتساب مشروعية العملية الديمقراطية عليها عن طريق احترام مبادئ من قبيل احتكار الدولة للاستعمال القانوني للقوة، ورفض العنصرية والعنف وحماية حقوق الآخرين. |
Il s'agit, comme l'indique la Cour suprême espagnole, de supprimer le monopole de l'État en matière d'éducation et de protéger le pluralisme éducatif. | UN | ومسوغ ذلك، وفقا لتعبير المحكمة الإسبانية العليا، هو إزالة احتكار الدولة للتعليم وحماية التعددية التعليمية(52). |
Par sa politique de sécurité démocratique, la Colombie a rétabli le monopole de l'État sur les armes et la mise en application effective des lois, grâce à quoi, les citoyens sont plus confiants pour signaler les infractions, faire valoir leurs droits et collaborer avec l'État. | UN | 9 - وقالت إن كولومبيا قامت، من خلال سياسة الأمن الديمقراطي التي تتبعها، بإعادة تقرير احتكار الدولة للأسلحة وإعمال القانون. وأضافت أنه نتيجة لذلك أصبح المواطنون يشعرون بالأمان عند الإبلاغ عن الجرائم ويؤكدون حقوقهم ويعملون بالاشتراك مع الدولة. |
Le développement des activités des SMSP < < entretient l'absence de maîtrise de la violence politique et érode le monopole de l'État sur la violence légitime ou rend plus difficile son établissement > > . | UN | ويعمل انتشار أنشطة الشركات المذكورة على " تغذية انعدام السيطرة على العنف السياسي ويقوض، أو يزيد من صعوبة، إرساء عملية احتكار الدولة للعنف المشروع " (). |
:: L'arrêté n◦ 032/MMEH/DC/CTMII/OBM/DDM du 17 novembre 1992 modifiant l'arrêté n◦ 115/MTPT/DMGM du 22 novembre 1973 confiant à la Direction des mines, de la géologie et des hydrocarbures le monopole de l'État pour l'importation et la vente des substances explosives en République du Bénin. | UN | :: الأمر رقم 032/MMEH/DC/CTMII/OBM/DDM المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1992 المعدل للأمر رقم 115/MTPT/DMGM المؤرخ في 22 تشرين الثاني/نوفمبر 1973 الذي يعهد إلى إدارة المناجم والجيولوجيا والنفط احتكار الدولة لاستيراد وبيع المواد المتفجرة في جمهورية بنن. |
b. Le Maroc a, également, fait le choix de libéraliser le champ audiovisuel, en abrogeant le monopole de l'État sur ce secteur, pour lui permettre d'accompagner dans de meilleures conditions l'effort d'ouverture et de modernisation du pays. | UN | (ب) واختار المغرب أيضا تحرير المجال السمعي البصري، بإلغاء احتكار الدولة لهذا القطاع، لتمكينه من مواكبة جهد التفتح وتحديث البلاد في أحسن الظروف. |