| Comme le montrent les thèmes des programmes, ils sont tous conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يتضح من مواضيع هذه البرامج، تتماشى جميعها مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
| Des écarts similaires existent dans le développement des infrastructures, comme le montrent les scores composites présentés dans l'Étude 2010. | UN | وتوجد فجوات مماثلة على صعيد تطور البنى التحتية، وهو ما يتضح من قيم الدرجات المجمعة الواردة في دراسة عام 2010. |
| Néanmoins, la crise économique internationale a eu un effet important sur l'économie, comme le montrent les principaux indicateurs économiques. | UN | إلاّ أن الأزمة الاقتصادية الدولية خلفت حتماً أثراً كبيراً في الاقتصاد، مثلما يتبين من المؤشرات الاقتصادية الرئيسية. |
| La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. | UN | والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار. |
| Ils ont aussi jugé les modules de formation clairs, efficaces et adaptés à leurs activités, comme le montrent les graphiques cidessous. | UN | ووجد معظمهم أيضاً أن وحدات التدريب كانت واضحة ونافعة ووثيقة الصلة بعملهم، مثلما يتضح في الشكلين أدناه. |
| Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. | UN | وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية. |
| Ce travail intéresse des milliers de familles dans le pays, comme le montrent les données rassemblées par les autorités municipales participantes. | UN | وينتفع بتلك الأعمال آلاف الأسر في شتى أنحاء البلاد كما توضحه البيانات التي جمعتها حكومات البلديات المشاركة. |
| Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. | UN | يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا. |
| Comme le montrent les chiffres, cette modeste augmentation de l'utilisation s'est produite dans trois des lieux de réunion : New York, Genève et Vienne. | UN | وعلى نحو ما يتضح من الأرقام، تنعكس الزيادة الطفيفة في معامل الاستفادة في ثلاثة مراكز عمل هي نيويورك وجنيف وفيينا. |
| Comme le montrent les résolutions de l'Assemblée générale, ce processus a été largement appuyé par les États Membres. | UN | وكما يتضح من قرارات الجمعية العامة، فإن العملية المذكورة قد لقيت الدعم من الدول الأعضاء. |
| Il y a un véritable abîme entre la rhétorique participative du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale et leurs opérations sur le terrain, comme le montrent les documents stratégiques sur la lutte contre la pauvreté susmentionnés. | UN | والفجوة واسعة بين الأقوال التي يتشدق بها صندوق النقد الدولي والبنك الدولي حول المشاركة وبين أفعالهما على أرض الواقع، وهو ما يتضح من مشروعهما الخاص بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
| Cela n'est pas et n'a jamais été le cas en Arménie, comme le montrent les rapports du CICR. | UN | وليس هناك نساء وأطفال معتقلون في أرمينيا، ولم يحدث هذا أبدا، وهو ما يتضح من تقارير لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
| Ainsi que le montrent les minutes, l'auteur ou son avocat n'ont jamais présenté de demande en ce sens. | UN | وكما يتبين من المحاضر، لم يقدم صاحب البلاغ أو مستشاره القانوني طلباً من هذا النوع في أي وقت. |
| Comme le montrent les paragraphes 34 à 41 du rapport, on n'a encore trouvé aucune autre définition acceptable. | UN | وأوضح أنه لم يتم حتى اﻵن، حسبما يتبين من الفقرات من ٤٣ إلى ١٤ من التقرير، التوصل إلى تعريف آخر مقبول. |
| En conséquence, comme le montrent les incidents de pollution observés aux États-Unis, un risque de contamination des eaux souterraines et superficielles y existe. | UN | ولذا وكما يتبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة، توجد مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية. |
| Comme le montrent les tableaux ci-dessus, neuf recommandations sont en cours d'application. | UN | وكما يتبين من الجدولين الواردين أعلاه، تصنَّف حالة تسع توصيات على أنها ' ' قيد التنفيذ``. |
| Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. | UN | وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات. |
| Le FNUAP joue un rôle de premier plan dans beaucoup de ces interventions, comme le montrent les produits et indicateurs de produits des objectifs 1 et 3. | UN | ويؤدي صندوق الأمم المتحدة للسكان دورا رئيسيا في كثير من هذه الإجراءات، كما يتضح في نواتج الغايتين 1 و 3 ومؤشرات النواتج. |
| Elles permettent surtout de mesurer l'écart entre les régions, comme le montrent les tableaux joints au présent rapport, et ces disparités sont jugées essentielles à l'analyse et la planification des mesures concrètes. | UN | بيد أنها تبرز، علاوة على ذلك وقبل كل شيء، الاختلافات بين المناطق وداخلها، على النحو الذي تبينه الجداول الواردة في هذا التقرير، وهي اختلافات تعتبر عناصر أساسية في تحليل التدابير الملموسة والتخطيط لها. |
| Les plan sont en bonne voie et les activités ont commencé, ainsi que le montrent les exemples — Chine, Costa Rica, Pays-Bas et Royaume-Uni — qui suivent. | UN | ويجري إعداد خطط وتنفيذ أنشطة على النحو الذي توضحه اﻷمثلة اﻷربعة التالية: الصين، كوستاريكا، هولندا، المملكة المتحدة. |
| La collaboration avec les conseils de la défense s'est améliorée, comme le montrent les dernières modifications apportées à la directive relative à la commission d'office. | UN | وقد تحسن التعاون مع رابطة محامي الدفاع كما تدل على ذلك التعديلات الأخيرة التي أدخلت على التوجهات المتعلقة بلجنة المكتب. |
| La conséquence est que bon nombre de politiques tenant compte de la problématique homme-femme ont été formulées, comme le montrent les lois adoptées depuis 2004. | UN | ونتيجة لذلك، وضِعت العديد من السياسات المراعية للمنظور الجنساني على النحو الذي يتبين في القوانين التي صدرت منذ عام 2004. |
| D'importants progrès ont été réalisés dans ces dossiers, comme le montrent les condamnations prononcées et les mesures adoptées. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه الملفات، كما يتبيّن من الإدانات التي تقررت والتدابير التي اتخذت. |
| En général, ces polluants sont soit des métaux et des composés métalliques, soit des polluants organiques particuliers comme le montrent les valeurs limites utilisées par ces Parties qui sont mentionnées dans l'annexe II ci-après. | UN | وتكون هذه الملوثات عادة إما فلزات أو مركبات فلزية أو ملوثات عضوية معينة محددة كما يتضح ذلك من القيم الحدية التي تستخدمها الأطراف المشار إليها في المرفق الثاني أدناه. |
| Les niveaux de chloronaphtalènes détectés dans l'environnement sont suffisamment élevés pour affecter les espèces sauvages de poissons, comme le montrent les données empiriques. | UN | ووجد أن مستويات النفثالينات في البيئة مرتفعة بما يكفي للتأثير في الأسماك البرية على النحو الذي تظهره البيانات العملية. |
| Le simple transfert de bonnes pratiques par d'autres pays en développement peut n'être pas opérant pour eux comme le montrent les effets distributifs des nouveaux systèmes de réseaux en étoile. | UN | وقد لا ينجح مجرد نقل الممارسات الجيدة من البلدان النامية الأخرى بشكل جيد في الدول الجزرية الصغيرة النامية، كما يستدل على ذلك من الآثار التوزيعية المترتبة على نظم المركز والأطراف الناشئة. |
| Comme le montrent les exemples que nous venons de donner, une disparition − dont la majorité du Comité semble admettre ici l'existence (par. 8.4 de la décision) − produit en soi des effets continus sur un certain nombre des droits consacrés par le Pacte. | UN | وعلى النحو المبين في الحيثيات التي شرحناها أعلاه، فإن للاختفاء، آثاراً مستمرة متأصلة فيه تمس عدداً من الحقوق الواردة في العهد، الأمر الذي يبدو أن الأغلبية في اللجنة توافق عليه (الفقرة 8-4 من القرار). |
| En 2006 et 2007 cependant, l'effectif de la Caisse devrait être au complet, comme le montrent les statistiques ci-dessus. | UN | ولكن من المنتظر أن يستكمل الصندوق ملاكه من الموظفين في عامي 2006 و 2007 كما تشير إلى ذلك الإحصاءات الواردة أعلاه. |
| L'Éthiopie, avec d'autres pays de la sous-région, est confrontée au problème du terrorisme depuis le début des années 1990, mais la menace a depuis lors considérablement augmenté, comme le montrent les actes terroristes commis par Al-Shabaab et d'autres groupes affiliés à Al-Qaida. | UN | وتتعامل إثيوبيا، إلى جانب بلدان أخرى في المنطقة دون الإقليمية، مع مشكلة الإرهاب منذ أوائل التسعينات. غير أن التهديد ازداد منذ ذلك الحين بصورة كبيرة، على نحو ما تبين من الأعمال الإرهابية التي نفذتها حركة الشباب وغيرها من الجماعات المرتبطة بتنظيم القاعدة. |