Le meilleur antidote contre la migration illégale et les problèmes qui l'accompagnent consiste à libéraliser et à faciliter le mouvement temporaire des travailleurs, conformément aux engagements concernant les modes 1 et 4 dans le cadre de l'Accord général sur le commerce des services et des accords régionaux et bilatéraux. | UN | وأفضل علاج للهجرة غير المشروعة وما يلازمها من المشاكل هو تحرير الحركة المؤقتة للعمال وتيسيرها تمشيا مع الالتزامين 1 و 4 بموجب الاتفاق العام للتجارة في الخدمات ومع الاتفاقات الإقليمية والثنائية. |
29. Il existe néanmoins une contradiction entre le désir d'attirer la main—d'oeuvre qualifiée ou d'autoriser son entrée et celui de protéger l'emploi local, qui se traduit par l'absence de dialogue constructif sur le mouvement temporaire de toutes les catégories de personnes physiques. | UN | ٩٢- على أن هناك تناقضاً بين الرغبة في اجتذاب العمالة الماهرة أو اباحة دخولها والرغبة في حماية فرص العمل للمواطنين، يستتبع حجزاً في إجراء حوار بناء بصدد الحركة المؤقتة لكافة فئات اﻷشخاص الطبيعيين. |
12. Parmi les moyens envisagés pour réduire les obstacles rencontrés par ces derniers, il a été proposé d'introduire un régime spécial de visa pour le mouvement temporaire des fournisseurs de services au titre de contrats de services et d'assouplir les conditions d'entrée. | UN | ٢١- وتمت الاشارة الى اﻷخذ بنظام خاص للتأشيرة من أجل الحركة المؤقتة لموردي الخدمات في سياق عقود الخدمات، وتسهيل شروط الدخول، كأداة لخفض الحواجز أمام الموردين. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Il serait possible aussi d'améliorer les possibilités d'accès en autorisant le mouvement temporaire des prestataires de services et du personnel affecté à des projets. | UN | ويمكن أيضاً تحسين إمكانية الوصول عن طريق السماح بالانتقال المؤقت ﻷفرقة الخدمات وموظفي المشاريع. |
Les accords de commerce et de coopération aux échelons régional et multilatéral et les coopératives soumises à réglementation constituent un moyen de promouvoir l'intégration financière, le mouvement temporaire de personnes physiques et les envois de fonds. | UN | ٣٥- وتوفر اتفاقات التجارة والتعاون على المستويين الإقليمي والمتعدد الأطراف، وخطط التعاون التنظيمي منبراً يمكن من خلاله تشجيع الاشتمال المالي، والحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين والتحويلات المالية. |
Il a également été noté que le mouvement de personnes physiques au titre du mode 4 profitait plus particulièrement aux fournisseurs de services hautement qualifiés, alors que l'on ne s'était pas suffisamment préoccupé dans le cadre des négociations multilatérales sur la libéralisation du commerce des services d'améliorer le mouvement temporaire des travailleurs moins qualifiés, y compris des femmes. | UN | ولوحظ كذلك أن الحركة من خلال الأسلوب 4 تعود بالفائدة خصوصاً على مقدمي الخدمات ذوي المؤهلات العالية، في حين أنه لا يُولَى قدر كاف من الاهتمام لتعزيز الحركة المؤقتة للعاملين ذوي المهارات الأدنى، ومن بينهم النساء، أثناء المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن تخفيف قيود التجارة في الخدمات. |
101. La CNUCED doit poursuivre son travail axé sur l'accès au marché, les questions de réglementation et les cadres institutionnels propres à faciliter le mouvement temporaire des personnes physiques entre les pays. | UN | 101- ويجب أن يواصل الأونكتاد عمله الذي يركز على الوصول إلى السوق والمسائل التنظيمية والأطر المؤسسية بهدف تيسير الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين بين البلدان. |
Pour ce faire, il faudrait que tous les PMA bénéficient d'un ensemble de mesures préférentielles spéciales, dans tous les secteurs et modes de fourniture qui les intéressent du point de vue des exportations, en particulier en ce qui concerne le mouvement temporaire des prestataires de services. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، لا بد من تيسير الاستفادة من مجموعة التدابير التفضيلية الخاصة التي تحابي أقل البلدان نمواً كافة، في جميع القطاعات وأساليب التوريد التي تتسم بأهمية تصديرية، لا سيما الحركة المؤقتة لتنقل الأشخاص مقدمي الخدمات. |
43. La CNUCED a examiné des questions liées aux négociations sur le mouvement temporaire des personnes physiques prestataires de services (mode 4). | UN | 43- وتناول الأونكتاد قضايا تتعلق بمفاوضات الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين (الأسلوب 4). |
Dans de nombreux cas, elles ont aussi limité le mouvement temporaire des personnes physiques fournissant des services relevant de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) ainsi que des services de logistique. | UN | كما أن هذه التدابير الأمنية قد أدت، في حالات عديدة، إلى الحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق من خلال تقييد الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين الذين يقومون بتوريد الخدمات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، فضلاً عن الخدمات اللوجستية. |
37. La fourniture de services à l'étranger au titre du mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) est le seul régime contractuel multilatéral existant aujourd'hui pour gérer le mouvement temporaire de certaines catégories de personnes. | UN | 37- وتوفير الخدمات في الخارج من خلال الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل النظام الوحيد المتعدد الأطراف والقائم على المعاهدات، الموجود في الوقت الحاضر لتنظيم الحركة المؤقتة لبعض الفئات من الأشخاص. |
37. La fourniture de services à l'étranger au titre du mode 4 de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) est le seul régime contractuel multilatéral existant aujourd'hui pour gérer le mouvement temporaire de certaines catégories de personnes. | UN | 37- وتوفير الخدمات في الخارج من خلال الأسلوب 4 للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل النظام الوحيد المتعدد الأطراف والقائم على معاهدات، الموجود في الوقت الحاضر لتنظيم الحركة المؤقتة لبعض الفئات من الأشخاص. |
L'approche multilatérale doit produire les résultats souhaités dans le secteur des services, y compris des engagements en vue de la libéralisation des services de main-d'oeuvre (mode 4 concernant le mouvement temporaire des personnes physiques) qui offrent un immense potentiel pour l'amélioration du bien-être à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي أن يُسفر النهج المتعدد الأطراف عن النتائج المنشودة في قطاع الخدمات، بما في ذلك الالتزامات بتحرير خدمات الأيدي العاملة (الطريقة 4 بشأن الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين)، التي تنطوي على إمكانيات هائلة بالنسبة إلى الرفاه العالمي. |
À cet égard, selon une approche proposée par l'UE, le mouvement temporaire de personnes physiques ne concernerait que les < < hommes et femmes d'affaires > > , dont les personnels d'encadrement, les voyageurs d'affaires et les personnes faisant l'objet de transferts entre sociétés (administrateurs, spécialistes, stagiaires diplômés, vendeurs de services aux entreprises). | UN | وفي هذا الصدد، اقترح الاتحاد الأوروبي نهجاً يحدّ من نطاق الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين لتقتصر على " أصحاب الأعمال الطبيعيين " ، بما في ذلك الموظفون الرئيسيون وأصحاب الأعمال الزائرون ونقل الموظفين بين فروع الشركة (المديرون، والأخصائيون، والخريجون المتدربون، وبائعو الخدمات التجارية). |
g) Travailler aux questions de l'accès aux marchés, de la réglementation et des cadres institutionnels pour faciliter le mouvement temporaire des personnes physiques entre les pays − en particulier pour fournir des services, y compris dans le cadre d'engagements commerciaux négociés aux niveaux bilatéral, régional et international; | UN | (ز) أن يضطلع بعمل يركز على إمكانية الوصول إلى الأسواق، والقضايا التنظيمية، والأطر المؤسسية، لتيسير الحركة المؤقتة للأشخاص الطبيعيين فيما بين البلدان - وبخاصة لتوفير الخدمات، بوسائل منها عقد التزامات تجارية متفاوض عليها على المستويات الثنائية والإقليمية والدولية؛ |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Elles recommandent un débat plus approfondi sur les moyens d'améliorer et de faciliter le mouvement temporaire des personnes physiques chargées de fournir certains services, y compris des services contractuels. | UN | وتقترح الجماعات الأوروبية عقد مزيد من المناقشات لبحث كيفية تحسين وتيسير التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين لأجل توفير خدمات محددة، بما ذلك تنقل موردي الخدمات التعاقدية. |
Dans le contexte de l'AGCS, des efforts particuliers devraient être faits pour libéraliser les secteurs et les modes de fourniture importants pour les pays en développement, notamment la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | وفي إطار الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات ينبغي بذل جهود خاصة لتحرير القطاعات وطرق الامداد التي تهمّ البلدان النامية، بما في ذلك عرض الخدمات عن طريق التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Certains voient des possibilités de pénétrer les marchés d'exportation de services professionnels liés à l'environnement, sur lesquels ils risquent toutefois à se heurter à des obstacles réglementaires, concernant notamment le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | وترى بعض البلدان النامية فرصاً للظفر بأسواق لتصدير الخدمات المهنية ذات الصلة بالبيئة التي قد تتأثر، مع ذلك، بالحواجز التنظيمية، لا سيما تلك المتعلقة بالانتقال المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Les politiques requises concerneraient la réduction des droits d'importation et des taxes applicables aux logiciels et aux matériels informatiques, le mouvement temporaire de la maind'œuvre qualifiée et la participation à l'Accord sur les technologies de l'information ou au moratoire douanier sur les transmissions électroniques. | UN | وينتظر أن تكون السياسات اللازمة في هذا المجال متعلقة بتخفيض الرسوم على الواردات والضرائب على البرامج والمعدات الحاسوبية، والحركة المؤقتة للعمالة الماهرة، والمشاركة في اتفاق تكنولوجيا المعلومات أو وقف الرسوم الجمركية على الإرسال الإلكتروني. |