Il a indiqué que le MPLS respecterait les résultats du référendum, que le vote soit en faveur de l'union ou de la sécession. | UN | وقال إن الحركة الشعبية لتحرير السودان ستحترم نتائج الاستفتاء بصرف النظر عما إذا كان التصويت لصالح الوحدة أو الانفصال. |
En ce qui concerne la coopération entre le Gouvernement et la Cour pénale internationale, le Ministre a fait état de divergences de vues sur la question au sein du Gouvernement, tout en confirmant que le MPLS était favorable à la coopération avec la Cour. | UN | إلا أنه أكد أن الحركة الشعبية لتحرير السودان تؤيد التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |
À Khartoum : 2 réunions avec le MPLS et participation à 2 ateliers organisés par des organisations non gouvernementales nationales | UN | في الخرطوم: عقد اجتماعان مع الحركة الشعبية لتحرير السودان وجرت المشاركة في حلقتي عمل نظمتهما منظمات غير حكومية وطنية |
Les mesures visant à imposer des taxes aux organisations non gouvernementales et le refus d’accorder des permis de voyage ont fait peser des contraintes supplémentaires sur les activités humanitaires dans les zones tenues par le MPLS. | UN | كما أدت محاولات فرض الضرائب على المنظمات غير الحكومية ورفض منح أذون السفر إلى وضع مزيد من القيود على اﻷنشطة اﻹنسانية في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Dans les zones d’activité de la Relief Association of South Sudan, la confiscation du matériel de communication et le pillage de complexes d’ONG ont entravé les interventions. Il a fallu émettre de vives objections pour que le MPLS retire un projet de nouveau mémorandum d’accord qui aurait imposé des restrictions inutiles aux ONG. | UN | وفي مناطق رابطة غوت جنوب السودان حدت مصادرة معدات الاتصال ونهب مباني المنظمات غير الحكومية من التدخلات، وبعد اعتراضات شديدة، سحبت الحركة الشعبية لتحرير السودان مشروع مذكرة تفاهم جديدة، كان من شأنه أن يضع قيود لا داعي لها على المنظمات غير الحكومية. |
Ainsi, en septembre 1997, Action Contre la Faim a été expulsée par le MPLS. | UN | ففي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ طردت الحركة الشعبية لتحرير السودان منظمة العمل لمكافحة الجوع. |
29. le MPLS a refusé 14 autorisations de vol entre août 1996 et juillet 1997. | UN | ٢٩ - ورفضت الحركة الشعبية لتحرير السودان إعطاء أذون برحلات جوية في ١٤ حالة من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى تموز/يوليه ١٩٩٧. |
21. Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement soudanais a continué de limiter le nombre de vols de secours entre Lokichokio et certaines bases des opérations situées dans les zones contrôlées par le MPLS. | UN | ٢١ - استمرت حكومة السودان، خلال العام الماضي، في تقييد عدد رحلات اﻹغاثة الجوية من لوكيشوكيو إلى قواعد إغاثة معينة في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Pour la première fois, le Gouvernement a également exigé que seuls les avions venant de Khartoum puissent se poser dans certaines emplacements contrôlés par le MPLS. | UN | وللمرة اﻷولى طلبت حكومة السودان ألا يتم الوصول إلى بعض المناطق المعينة التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان إلا عن طريق الخرطوم. |
F. La situation dans les territoires occupés par le MPLS/APLS 71 - 78 16 | UN | واو- الـحالة في المناطق التي تحتلها الحركة الشعبية لتحرير السودان/الجيش |
Le Rapporteur spécial a aussi invité le MPLS à prendre activement la responsabilité de satisfaire les besoins des populations qui vivent dans les régions qu'il contrôle, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, en particulier là où la paix s'est instaurée. | UN | وحث المقرر الخاص الحركة الشعبية لتحرير السودان أيضا على أن تتحمل بنشاط المسؤولية فيما يتصل بتلبية حاجات السكان الذين يعيشون في المناطق التي تخضع لسيطرتها، بما في ذلك حاجاتهم في مجالي الصحة والتعليم، لا سيما في المناطق التي استقر فيها السلام. |
S'agissant du processus politique, il a souligné que le MPLS s'employait, grâce à son équipe spéciale, à aider les mouvements rebelles à s'unir et à convenir d'une plate-forme de négociation commune avant les pourparlers de paix. | UN | أما فيما يتعلق بالعملية السياسية، فقد شدد على أن الحركة الشعبية لتحرير السودان ظلت تعمل من خلال فرقة العمل التابعة لها على مساعدة الحركات المتمردة على الاتحاد والاتفاق على إطار تفاوضي موحد قبل محادثات السلام. |
Cela complique sérieusement les relations entre le MPLS et le Parti du congrès national et provoque une érosion de la confiance dans l'Accord de paix global chez de nombreux Soudanais du Sud. | UN | وهذا الأمر يعقّد بدوره العلاقات بين الحركة الشعبية لتحرير السودان وحزب المؤتمر الوطني، ويضعف ثقة العديد من سكان جنوب السودان في اتفاق السلام الشامل. |
Au Darfour : 4 réunions avec le MPLS et le Parti du Congrès national à Nyala; et 2 réunions à Geniena avec le Président du Conseil législatif | UN | في دارفور: عقدت أربعة اجتماعات في نيالا مع الحركة الشعبية لتحرير السودان وحزب المؤتمر الوطني؛ وعقد اجتماعان في الجنينة مع رئيس المجلس التشريعي |
Bien que le SRRA se soit officiellement opposé à la perception de ces redevances, il s’est avéré difficile d’obtenir que les responsables locaux des zones contrôlées par le MPLS respectent cette position. | UN | ومع أن الموقف الرسمي لوكالة اﻹغاثة والتعمير السودانية ظل يتمثل في وجوب عدم فرض هذه الضرائب، فقد تبين أن من الصعوبة بمكان ضمان احترام هذا الموقف من جانب الموظفين المحليين في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Lorsqu’il s’était rendu l’année précédente dans la province méridionale de Bahr-el-Ghazal, où sévissait la famine, le Représentant spécial avait pu se rendre compte par lui-même de l’amélioration de la situation sur le plan humanitaire tant dans la ville de Wau tenue par le Gouvernement soudanais que dans les villes de Panthou et Mapel tenues par le MPLS. | UN | وفي أثناء الزيارة التي قام الممثل الخاص في العام الماضي إلى ولاية بحر الغزال الجنوبية المتأثرة بالمجاعة، أتيح له أن يقدر بنفسه ما طرأ من تحسن على الحالة اﻹنسانية سواء في مدينة واو التي تسيطر عليها الحكومة أو في بلدتي بانيتو ومابيل اللتين تسيطر عليهما الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
g) Accès aux monts Nouba. Le Représentant spécial a exhorté le Gouvernement soudanais à honorer sa promesse de permettre à une mission d’évaluation humanitaire de se rendre dans les zones des monts Nouba tenues par le MPLS. | UN | )ز( إمكانية الوصول إلى جبال النوبة: حث الممثل الخاص الحكومة على الوفاء بالتزامها بالسماح لبعثة لتقدير الاحتياجات اﻹنسانية بزيارة المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان في جبال النوبة. |
L’introduction d’un nouveau mémorandum d’accord qui imposerait des restrictions inutiles aux ONG travaillant dans les zones contrôlées par le MPLS a été reportée suite aux protestations énergiques de la communauté internationale. | UN | ورفضت منحها تصاريح وبعد اعتراضات شديدة من المجتمع الدولي تم تأجيل وضع مذكرة تفاهم جديدة كان يمكن أن تفرض قيودا لا ضرورة لها على المنظمات غير الحكومية العاملة في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
25. Au cours de ces deux visites, le Représentant spécial a exhorté le Gouvernement à honorer l'engagement qu'il a pris de permettre à une mission d'évaluation humanitaire de se rendre dans les zones des monts Nouba contrôlées par le MPLS; on lui a assuré qu'il en serait ainsi. | UN | 25- وحث الممثل الخاص الحكومة، في كلتا الزيارتين، على الوفاء بالتزامها السماح لبعثة تقييم إنسانية بزيارة المناطق الخاضعة لسيطرة الحركة الشعبية لتحرير السودان في جبال النوبة؛ وأُكد له أن ذلك سيحدث. |
Comme suite aux pourparlers de l’IGAD, le MPLS a reconfirmé la prolongation de son cessez-le-feu jusqu’au 15 octobre. | UN | وبعد محادثات إيغاد، أعادت الجبهة الشعبية لتحرير السودان تأكيد تمديدها لوقف إطلاق النار حتى ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Le Représentant spécial a recommandé que soit conclu, sous les auspices de l'ONU, un accord entre le Gouvernement et le MPLS afin de résoudre ce problème. | UN | وأوصى الممثل الخاص بعقد اتفاق برعاية الأمم المتحدة بين الحكومة والحركة الشعبية لتحرير السودان لمعالجة هذه المسألة. |