Il ressort en outre des rapports en question que le niveau de la violence employée par les pirates s'est accru. | UN | وتوحي التقارير ضمنيا بازدياد مستوى العنف الذي يمارسه القراصنة. |
Les femmes se sont dites préoccupées par le niveau de la violence fondée sur le sexe en Nouvelle-Zélande, et en particulier par les problèmes suivants : | UN | ساور القلق المرأة إزاء مستوى العنف القائم على نوع الجنس في نيوزيلندا، وعلى وجه التحديد: |
En 2014, si les Taliban ont clairement montré qu'ils étaient capables d'intensifier considérablement le niveau de la violence quotidienne dans tout l'Afghanistan, ils demeurent incapables d'arracher pleinement le pouvoir politique au Gouvernement, même dans les districts reculés. | UN | وفي عام 2014، ورغم إظهار حركة طالبان بوضوح قدرتها على أن تزيد بقدر كبير مستوى العنف اليومي في جميع أنحاء أفغانستان، فقد ظلت غير قادرة على انتزاع السيطرة السياسية الكاملة من الحكومة، حتى في المناطق النائية. |
le niveau de la violence que subissent les femmes est inquiétant, en particulier celui de la violence familiale chez les autochtones, les immigrés et les réfugiés. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة، وخاصة العنف المنزلي، في مجتمعات الشعوب الأصلية واللاجئين والمهاجرين. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, l'ensemble des délégations se sont montrées préoccupées par le niveau de la violence qui s'était accrue ces dernières semaines. | UN | وخلال المشاورات السرية التي تلت الجلسة، أعربت جميع الوفود عن قلقها إزاء مستوى أعمال العنف الذي ازدادت حدتها خلال الأسابيع الأخيرة. |
Les prévisions pour les mois suivants étaient que le niveau de la violence demeurerait élevé et que le renversement de tendance interviendrait au début de l'année prochaine. | UN | وكان التنبؤ المتعلق بالأشهر المقبلة هو أن مستوى العنف سيظل مرتفعا، حيث ليس متوقعا أن يبدأ العنف في الانحسار إلا في أوائل العام القادم. |
Les organismes de l'État et de la société civile et les enfants ont expliqué qu'en dépit des effets bénéfiques de ces initiatives l'occupation et la violence armée continuaient de peser sur le niveau de la violence à l'égard des enfants dans différents contextes, au sein de la région. | UN | وذكرت المنظمات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والأطفال أنه رغم التأثير الإيجابي لهذه المبادرات فإن الاحتلال والعنف المسلح ما زالا يؤثران على مستوى العنف ضد الأطفال في سياقات أخرى في المنطقة. |
Vers la fin de 2007, le niveau de la violence a diminué dans de nombreuses régions, y compris à Bagdad. | UN | 12 - وطوال الفترة الأخيرة من عام 2007، انخفض مستوى العنف في الكثير من مناطق البلد، بما فيها بغداد. |
Ce qui plus est, il est surprenant que ni les États-Unis ni Israël aient noté le cessez-le-feu existant entre Gaza et Israël qui a réduit le niveau de la violence et de l'insécurité à la frontière. | UN | وفضلا عن ذلك، من المدهش أن الولايات المتحدة وإسرائيل لم تشر أي منهما إلى وقف إطلاق النار الموجود بين غزة وإسرائيل، الذي خفض مستوى العنف وانعدام الأمن على الحدود. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le niveau de la violence contre les femmes, par la situation précaire et la surpopulation régnant dans certaines prisons, et par les abus sexuels et les violences dont les enfants étaient souvent victimes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مستوى العنف ضد النساء، والظروف الرديئة والاكتظاظ في بعض السجون، وشيوع ظاهرة الإيذاء الجنسي للأطفال والعنف ضدهم. |
le niveau de la violence familiale était élevé. | UN | وذكرت ارتفاع مستوى العنف المنزلي. |
Des campagnes menées par la police sur les moyens d'assurer la sécurité peuvent être utiles dans le cadre d'une campagne plus large destinée à réduire le niveau de la violence sexuelle dans la société, mais elles ne sauraient remplacer le ciblage des auteurs de violences sexuelles. | UN | وقد تفيد حملات الشرطة حول كيفية توخي السلامة كجزء من حملة أكبر للحد من مستوى العنف الجنسي في مجتمعنا، لكن لا ينبغي أن تحل هذه الحملات محل استهداف مرتكبي أفعال العنف الجنسي. |
Elle a recommandé, en étroite consultation avec la MONUC, que celle-ci réduise sa présence militaire dans les régions où le niveau de la violence est bas, telles que l'est de la RDC et le Katanga, pour la redéployer et la renforcer dans les Kivus et le Haut-Uélé. | UN | وأوصت بعثة التقييم، بالتشاور الوثيق مع البعثة، بأن تقوم البعثة بتقليص وجودها العسكري في المناطق التي ينخفض فيها مستوى العنف مثل الجزء الغربي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وكاتانغا، وإعادة توزيع تلك الأصول من أجل تعزيز وجودها في شمال كيفو وجنوبها وفي منطقة أويلي العليا. |
Le plan détaillé d'une mission élargie de l'Union africaine au Darfour que l'ONU a aidé cette dernière à formuler offre un canevas pour une telle présence, qui pourrait aider à améliorer la situation dans certains de ses aspects critiques : elle pourrait faire baisser le niveau de la violence et améliorer la protection de la population civile, en particulier celle des personnes déplacées. | UN | وتوفر الخطة الشاملة لبعثة الاتحاد الأفريقي الموسعة في دارفور، التي قدمت الأمم المتحدة مساعدة إلى الاتحاد الأفريقي في تشكيلها، مخططا لمثل هذا الوجود الذي يمكن أن يساعد على تحسين الحالة من نواحي حاسمة، حيث يمكن أن يخفف مستوى العنف وأن يحسن حماية السكان المدنيين، ولا سيما الذين تم تشريدهم. |
En 2005, Saint-Marin a entrepris plusieurs initiatives humanitaires en faveur des enfants, surtout en Afrique. L'expert indépendant nommé par le Secrétaire général a signalé que le niveau de la violence à l'encontre des enfants demeure troublant. | UN | 17- وفي عام 2005 اتخذ بلدها عدداً من المبادرات الإنسانية لصالح الأطفال وخاصة في أفريقيا وكان الخبير المستقل الذي عينه الأمين العام قد قدم تقريراً يفيد بأن مستوى العنف ضد الأطفال يظل مذهلاً. |
Les États-Unis d'Amérique ont pris note avec intérêt de l'opération Mare Nostrum mais ils se sont dits préoccupés par les mauvaises conditions qui régnaient dans les centres d'accueil de migrants et par le niveau de la violence à l'égard des Roms. | UN | ١١٧- وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بعملية " بحرنا " ، لكنها أعربت عن القلق من رداءة الأوضاع في مراكز استقبال المهاجرين ومن مستوى العنف ضد الروما. |
le niveau de la violence interethnique et criminelle a baissé tout au long du mois, mais il pourrait facilement revenir au cas où un incident, réel ou perçu comme tel, devrait rallumer la violence observée en mars 2004. | UN | وعلى الرغم من أن مستوى العنف بين الجماعتين العرقيتين، والعنف الإجرامي، قد انخفض طوال الشهر، فإنه من الممكن أن يندلع مجددا، إذا ما تسببت حادثة فعلية، أو متصورة، في تكرار مظاهر العنف التي وقعت في آذار/مارس 2004. |
Bien que le niveau de la violence interethnique et criminelle eût baissé tout au long du mois, il pouvait facilement remonter si un incident réel - ou perçu comme tel - devait entraîner un retour aux actes de violence observés en mars 2004. | UN | ورغم أن مستوى العنف بين الجماعتين العرقيتين، وكذلك العنف الإجرامي، قد انخفض طوال الشهر قيد الاستعراض، فإن من المعتقد بشكل واسع أن العنف يمكن أن يندلع مجددا إذا ما وقعت حادثة، فعلية أو متصورة، من قيل ما حدث في آذار/مارس 2004. |
le niveau de la violence que subissent les femmes est inquiétant, en particulier celui de la violence familiale chez les autochtones, les immigrés et les réfugiés. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة، وخاصة العنف المنزلي، في مجتمعات الشعوب الأصلية واللاجئين والمهاجرين. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a engagé la Norvège à mener une étude de l'incidence que pouvait avoir la représentation hypersexualisée des filles et des femmes dans les médias sur le niveau de la violence sexiste dirigée contre les femmes, qui va croissant. | UN | 27- وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة النرويج على إجراء دراسة بشأن الأثر المحتمل للاستغلال المفرط للجوانب الجنسية لدى الفتيات والنساء في وسائل الإعلام على ارتفاع مستويات العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء(62). |
Même si ces chiffres représentent une diminution de 28 % par rapport à la période correspondante en 2003, le niveau de la violence a augmenté. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الرقم يمثل انخفاضا مقداره 28 في المائة، مقارنة بالفترة المناظرة في سنة 2003، فإن مستوى أعمال العنف قد تزايد. |