Toutefois, le nombre croissant des affaires en suspens reste un sujet d'inquiétude permanente. | UN | بيد أن العدد المتزايد من القضايا غير المفصول فيها يثير قلقاً دائماً. |
Des activités conjointes d'évaluation et de recherche seront entreprises vu le nombre croissant des évaluations d'impact; | UN | وستدعم الجهود المشتركة المبذولة في التقييم والبحوث العدد المتزايد من تقييمات الأثر. |
Le Conseil ne reflète ni le nombre croissant des membres de l'Organisation ni le nécessaire équilibre régional. | UN | فهو لا يعكس العدد المتزايد من الأعضاء أو التوازن الإقليمي الضروري. |
le nombre croissant des États parties à la Convention illustre sa pertinence, sa maturité et son universalité grandissante. | UN | والعدد المتزايد من الدول الأطراف في الاتفاقية يوضح أهميتها ونضجها وعالميتها المتنامية. |
Dans mon deuxième rapport, en septembre 1993, j'ai mis l'accent sur le nombre croissant des demandes adressées à l'Organisation en matière de maintien de la paix, alors que des conflits d'un type nouveau éclataient un peu partout dans le monde. | UN | وركزت في تقريري السنوي الثاني، الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على ما تواجهه المنظمة، في مجال حفظ السلام، من مطالب جديدة نشأت عن تفجﱡر بُعد جديد من أبعاد الصراع في الدول في شتى أرجاء العالم. |
le nombre croissant des programmes consacrés à l'éducation civique et aux médias locaux complique davantage les tâches de développement des capacités des administrations nationales. | UN | ويزيد العدد المتنامي من البرامج التي تستجيب للتعليم المدني ووسائط الإعلام المحلية من تعقيد التحديات المتعلقة ببناء القدرات التي تجابهها الهيئات الإدارية. |
L'accès à Internet par ces mêmes milieux progresse aussi dans de nombreux pays, comme en témoigne le nombre croissant des fournisseurs de services Internet dans les régions Asie, Afrique et Amérique du Sud. | UN | وتتحسن اﻵن سبل الوصول إلى شبكة اﻹنترنت من قبل هذه المجموعة أيضاً في العديد من البلدان كما يدل على ذلك تزايد عدد مقدمي خدمات اﻹنترنت في المناطق اﻵسيوية واﻷفريقية واﻷمريكية الجنوبية. |
La diversité et la complexité aussi bien factuelle que juridique ainsi que le nombre croissant des affaires soumises à la Cour dénotent sans aucun doute la confiance accrue des diverses parties dans les compétences, l'impartialité et l'indépendance de cette institution. | UN | والتعقيد الموضوعي والقانوني للقضايا المعروضة على المحكمة وتزايد عددها يدلان بجلاء على زيادة الثقة لدى مجموعة واسعة من الأطراف بالولاية القضائية لهذه المؤسسة وحيدتها واستقلالها. |
La croissance économique ne suffisait pas à créer des emplois pour les chômeurs et à absorber le nombre croissant des nouveaux arrivants sur le marché du travail. | UN | فالنمو الاقتصادي لم يكن كافياً لتوفير فرص عمل لهم وتلبية احتياجات العدد المتزايد من الوافدين الجدد على سوق العمل. |
Cependant, le nombre croissant des affaires judiciaires implique une augmentation de la charge de travail de cette institution. | UN | ومع ذلك، فقد أدى العدد المتزايد من الدعاوى القضائية المرفوعة إلى زيادة حجم العمل الذي تقوم به هذه المؤسسة. |
Elle n'en voulait pour exemple que le nombre croissant des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qui étaient nécessaires dans tant de pays. | UN | واستشهدت على ذلك بما يمكن أن يرى من العدد المتزايد من عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة واللازمة في عدد كبير من البلدان. |
Ma délégation est également préoccupée par le nombre croissant des morts et des blessés parmi les soldats du maintien de la paix des Nations Unies et d'autres personnels associés déployés par l'Organisation. | UN | يعرب وفدي أيضا عن القلق إزاء العدد المتزايد من الوفيات واﻹصابات في صفوف جنود حفظ السلم التابعين لﻷمم المتحدة وغيرهم من الموظفين الموزعين بواسطة المنظمة. |
L'ONU doit se porter au-devant du monde avec une nouvelle vigueur et offrir tous ses potentiels, afin de prévenir les menaces à la paix et à la sécurité internationales et traiter également le nombre croissant des problèmes universels. | UN | ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتصل بالعالم بقوة جديدة وتقدم كل إمكانياتها لتفادي اﻷخطار التي يتعرض لها السلم واﻷمـــن الدوليـــان وكذلك لمواجهة العدد المتزايد من المشاكل العالمية. |
Vivement une société où le nombre croissant des personnes âgées constitue une opportunité, où elles jouissent effectivement de tous leurs droits et participent entièrement au développement et à la construction de la société. | UN | فلنقم مجتمعا نستفيد فيه من العدد المتزايد من كبار السن، ويتمتعون هم فيه فعلا بحقوقهم، ويشتركون بشكل تام في التنمية وفي بناء المجتمع. |
Nous déplorons en particulier le nombre croissant des pertes humaines, résultat tragique de la recrudescence de la violence et de la terreur, notamment celles intervenues parmi les rangs du personnel des Nations Unies et celles causées par l'attentat à la bombe contre l'hôtel Bagdad, commis il y a tout juste deux jours. | UN | ونحن نعرب خصوصا عن عميق قلقنا بشأن العدد المتزايد من الضحايا الذي نجم على نحو مأساوي عن عودة العنف والإرهاب، بما في ذلك موظفو الأمم المتحدة والذين أودى بحياتهم تفجير الفندق في بغداد قبل مجرد يومين. |
le nombre croissant des initiatives impliquant la société civile et des partenaires régionaux, ainsi que celles qui sont engagées dans le cadre des Nations Unies, a bien montré que cette stratégie fonctionne et que le Groupe est reconnu comme un centre d'excellence au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أثبت العدد المتزايد من المبادرات التي يسهم فيها المجتمع المدني والشركاء الإقليميون والشركاء في إطار الأمم المتحدة جدوى هذه الاستراتيجية وكون الوحدة يُعترف بها كمركز امتياز داخل الأمم المتحدة. |
Parmi le nombre croissant des projets régionaux et interrégionaux, il convient de souligner les efforts réalisés dans le cadre du programme de recherche sur la gestion du pluralisme culturel en Europe, qui a proposé la création de réseaux orientés vers la recherche et la définition de politiques générales sur des thèmes précis. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى العدد المتزايد من المشاريع اﻹقليمية والمشتركة بين اﻷقاليم، وكذلك إلى الجهود التي يبذلها برنامج البحث بشأن إدارة التعددية الثقافية في أوروبا. الذي اقترح تأسيس شبكات بحث وسياسات حول مواضيع محددة. |
Elle a aussi souligné certains des défis auxquels le Liban fait face, notamment les dégâts écologiques dont Israël est la cause et le nombre croissant des réfugiés. | UN | وأبرزت أيضا بعض التحديات التي يواجهها لبنان، بما في ذلك الضرر البيئي الذي تتسبب فيه إسرائيل والعدد المتزايد من اللاجئين. |
le nombre croissant des catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme rend indispensable une intensification de la coopération internationale, qui apparaît comme le moyen le plus efficace de réaction à ces situations d'urgence. | UN | والعدد المتزايد من الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان، يجعل من الضروري تكثيف التعاون الدولي باعتباره الوسيلة الأكثر فعالية في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
II s'agit de notre engagement soutenu envers l'Afrique, engagement qui se traduit par des relations vitales et polyvalentes avec les gouvernements africains, tant au plan bilatéral qu'au sein de multiples organismes multilatéraux, et qui se concrétise par les efforts constants des organisations non gouvernementales canadiennes dans tout le continent et par le nombre croissant des partenariats avec le secteur privé. | UN | ويتضح هذا الالتزام في العلاقات الحيوية والمتعددة الجوانب التي نحتفظ بها مع الحكومات اﻷفريقية على الصعيد الثنائي وكذلك من خلال مجموعة من الوكالات المتعددة اﻷطراف، والتي تتمثل في الجهود المستمرة التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الكندية في جميع أنحاء القارة، والعدد المتزايد من الشراكات في القطاع الخاص. |
Dans mon deuxième rapport, en septembre 1993, j'ai mis l'accent sur le nombre croissant des demandes adressées à l'Organisation en matière de maintien de la paix, alors que des conflits d'un type nouveau éclataient un peu partout dans le monde. | UN | وركزت في تقريري السنوي الثاني، الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على ما تواجهه المنظمة، في مجال حفظ السلام، من مطالب جديدة نشأت عن تفجﱡر بُعد جديد من أبعاد الصراع في الدول في شتى أرجاء العالم. |
La fiabilité des résultats du régime de vérification et l'exemple montré par le nombre croissant des pays ayant ratifié le Traité les aideront, je l'espère, à prendre une décision positive. | UN | ويحدوني الأمل في أن يساعدها أداء نظام التحقق الموثوق فيه والقدوة الحسنة المتمثلة في العدد المتنامي من الدول المصدقة على المعاهدة في التوصل إلى قرار إيجابي. |
Il a été informé que le principal facteur d'augmentation du coût global du programme était le nombre croissant des participants visés au précédent paragraphe et non les coûts afférents aux services de vérification confiés au prestataire. | UN | كما أُبلِغَت اللجنة بأن السبب الغالب وراء الزيادة في التكلفة الإجمالية للبرنامج هو تزايد عدد مقدمي الإقرارات المشار إليه في الفقرة السابقة، وليس التكاليف المتصلة بالموردين. |