Son épouse a été envoyée à Odienné, dans le nord-est du pays, où elle trouve elle aussi en résidence surveillée. | UN | وأُرسلت زوجته إلى أوديينيه في شمال شرق البلد حيث لا تزال أيضاً تحت الإقامة الجبرية. |
Vu l'insécurité, il n'a pas été possible d'envoyer de rapporteurs dans les régions de la Vakaga et de la Haute-Kotto, dans le nord-est du pays. | UN | ونتيجة لانعدام الأمن، لم تتمكن البعثات من زيارة منطقتي فاكاغا أو هوت كوتو في شمال شرق البلد. |
La pénurie de denrées alimentaires a continué d'être un problème crucial pour ceux qui n'avaient pas quitté Bajram Curri, dans le nord-est du pays, dans le cadre du programme de réinstallation du HCR. | UN | وظل نقص اﻹمدادات الغذائية يمثل مشكلة رئيسية ﻷولئك الذين لم يغادروا بايرام كوري في الجزء الشمالي الشرقي من البلد في إطار برنامج إعادة التوطين الذي تضطلع به مفوضية شؤون اللاجئين. |
Au contraire, les hostilités se sont intensifiées dans le nord-est du pays, poussant les Libériens à fuir vers les pays voisins. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. | UN | وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها. |
Au Burundi, le Fonds européen de développement participe au financement d'une partie de la deuxième phase du programme de carottage du gîte aurifère de Masaka, situé dans le nord-est du pays. | UN | وفي بوروندي، يشترك صندوق التنمية اﻷوروبي في تقديم اﻷموال لجزء من المرحلة الثانية من برنامج الحفر اﻷساسي في منطقة رواسب الذهب في ماساكا الواقعة شمال شرقي البلد. |
le nord-est du pays, où les Kurdes syriens se sont unifiés sous la houlette du Conseil suprême kurde, constituait une exception. | UN | 13- ويبقى شمال شرق البلد هو الاستثناء الوحيد إذ تَوحَّد الأكراد السوريون تحت راية المجلس الأعلى الكردي. |
Le deuxième problème concerne les populations autochtones qui, notamment dans le nord-est du pays, souffrent de l’exploitation illégale des forêts où elles vivent. | UN | والمشكلة الثانية تتعلق بالسكان اﻷصليين الذين يقاسون من الاستغلال غير القانوني للغابات التي يعيشون فيها، ولا سيما في شمال شرق البلد. |
Le Groupe de travail a reçu en outre des allégations selon lesquelles plus de 2 000 personnes étaient maintenues clandestinement en détention de longue durée dans des centres d'interrogatoire et des camps de transit situés dans le nord-est du pays et au Jammuet-Cachemire. | UN | كما وردت ادعاءات مفادها أن هناك أكثر من 000 2 شخص محتجزين، دون الاعتراف باحتجازهم، ولمدة طويلة في مراكز استجواب ومعسكرات مؤقتة في شمال شرق البلد وفي جامو وكشمير. |
Parallèlement, la situation sécuritaire dans le nord-est du pays s'est gravement détériorée au cours des six derniers mois. | UN | وتدهورت الحالة الأمنية بحدة في الجزء الشمالي الشرقي من البلد خلال الأشهر الستة الماضية. |
Le dirigeant du Rassemblement des républicains (RDR), Alassane Ouattara, quant à lui, a conduit des campagnes de sensibilisation dans l'ouest du pays et la région de Zanzan dans le nord-est du pays. | UN | ومن جانبه، نظم زعيم حزب تجمع الجمهوريين، الحسن واتارا، حملات للتوعية في الجزء الغربي من البلد وفي منطقة زنزن في الجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
Le retrait des forces étrangères du territoire de la République démocratique du Congo a par ailleurs continué à progresser mais la situation en matière de sécurité reste généralement très précaire, comme en témoigne la dangereuse intensification des combats opposant les groupes de rebelles dans le nord-est du pays. | UN | بيد أن الحالة الأمنية لا تزال متقلبة جدا كما يتبين من ازدياد حدة القتال بصورة خطيرة بين الجماعات المتمردة في الجزء الشمالي الشرقي من البلد. |
Un processus de coopération prévaut dans le nord-est du pays et s'étend progressivement aux régions centrales. | UN | ويجري تنفيذ عملية تعاونية لنزع السلاح في الشمال الشرقي وفي المناطق الوسطى تدريجيا. |
Pendant cette visite, mon Représentant spécial s'est déclaré préoccupé par la détérioration de la situation dans le nord-est du pays. | UN | 33 - وأعرب ممثلي الخاص خلال هذه الزيارة عن قلقه إزاء تدهور الوضع في الشمال الشرقي من البلد. |
le nord-est du pays était chroniquement exclu de la participation politique. | UN | واستُبعد الشمال الشرقي من البلاد بشكل مزمن من المشاركة السياسية. |
:: Conseils aux autorités centrafricaines sur l'élaboration d'un plan stratégique à long terme pour renforcer l'ordre public dans le nord-est du pays | UN | :: تقديم المشورة لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بشأن وضع خطة استراتيجية طويلة الأجل لتعزيز القانون والنظام في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى |
Adoption par le Gouvernement centrafricain d'une stratégie nationale de renforcement de l'état de droit dans le nord-est du pays | UN | اعتماد حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى استراتيجية وطنية لتعزيز سيادة القانون في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى |
Le Ratanakiri, dans le nord-est du pays, n'a qu'un seul établissement d'enseignement secondaire pour toute la province. | UN | ولا تضم راتانكيري الواقعة شمال شرقي البلد سوى مدرسة ثانوية واحدة للمقاطعة برمتها. |
Le manque d'accès aux moyens aériens de la MINURCAT après l'expiration du mandat de cette mission pèsera sur la capacité du BINUCA de s'acquitter de ses tâches dans le nord-est du pays. | UN | ومن شأن تعذر الوصول إلى العتاد الجوي للبعثة بعد انتهاء ولايتها أن يؤثر سلبا على قدرة المكتب على الوفاء بولايته في شمال شرق البلاد. |
De même, d'après une étude récente, le taux moyen de perte d'arbres enregistré entre 2001 et 2006 dans le nord-est du pays était de 27 %. | UN | كما أشارت دراسة أُجريت حديثاً إلى أن متوسط معدل فقدان الأشجار بلغ 27 في المائة بين عامي 2001 و 2006 في شمال شرق الصومال(). |
Le 9 février, l'UNITA a annoncé que ses forces avaient capturé deux mines de diamant dans le nord-est du pays et tué 19 étrangers. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير، أعلنت يونيتا أن قواتها قد استولت على منجمي ماس في الجزء الشمالي الشرقي من البلاد وقتلت ١٩ أجنبيا. |
Au Kenya, l'accès au traitement est apparu comme extrêmement difficile dans le nord et le nord-est du pays. | UN | وفي كينيا، تبيَّن أن الوصول إلى العلاج في المنطقة الشمالية والمنطقة الشمالية الشرقية على حد سواء يبقى محدوداً للغاية. |
Le Comité a constaté que le conflit ethnique que connaissait le nord-est du pays et que la mondialisation de l'économie étaient préjudiciables aux femmes et entravaient gravement la pleine application de la Convention. | UN | 273 - تلاحظ اللجنة أن الصراع المسلح في شمال البلد وشرقه والعولمة الاقتصادية يضعان قيودا على وضع المرأة، ويشكلان تحديا خطيرا للتنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Les indicateurs du revenu et les indicateurs sociaux sont particulièrement à la traîne dans le nord-est du pays. | UN | وتتخلف مؤشرات الدخل والمؤشرات الاجتماعية في المنطقة الشمالية الشرقية من البلد على وجه الخصوص. |