i) La restitution du bien acquis illégalement ou, dans le cas où cela ne serait pas possible, le paiement de la valeur de ce bien; | UN | `١` رد الشيء الذي تم الحصول عليه نتيجة للجريمة، وفي حالة عدم إمكان ذلك، دفع ما يوازي ثمن ذلك الشيء؛ |
La seconde phase du paiement commencera une fois achevé le paiement de ces montants initiaux. | UN | أما المرحلة الثانية للدفع فإنها ستبدأ بعد استكمال دفع هذه المبالغ اﻷولية. |
D'après l'actuel projet, une sûreté réelle garantissant le paiement de la créance cédée serait transférée du fait de la cession. | UN | وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Ce document contient une lettre qui m'a été adressée par le Secrétaire général, dans laquelle il informe l'Assemblée que 14 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies au sens de l'Article 19 de la Charte. | UN | بـــأن هنـاك ١٤ دولــة عضـوا متأخـرة عن تسديد اشتراكاتها المالية إلى اﻷمم المتحدة وتنطبق عليها أحكام المادة ١٩ من الميثاق. |
Ce document contient une lettre qui m'a été adressée par le Secrétaire général, dans laquelle il informe l'Assemblée que 25 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies au sens de l'Article 19 de la Charte. | UN | وهي تتضمن رسالة موجهة من اﻷمين العــام إلــى رئيس الجمعية العامة يبلغ فيهـا الجمعيــة العامــة بأن ٢٥ دولة عضوا متأخرة عن تسديد اشتراكاتها المالية في اﻷمم المتحدة بموجب أحكام المادة ١٩ من الميثاق. |
Il semblerait donc que la loi n'a pas eu d'effet dissuasif sur le paiement de dot. | UN | لذلك يبدو أن القانون لم يكن له أي أثر مثبط لدفع البائنة. |
En outre, elle n'a pas fourni de pièces attestant le paiement de ces appels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قصرت غلانتر في تقديم الأدلة على دفع ثمن المكالمات الهاتفية. |
Enfin, il était possible d'interpréter les instruments internationaux de lutte contre le financement du terrorisme comme interdisant le paiement de rançons. | UN | وفي الختام ذكر أن الصكوك الدولية القائمة لمكافحة تمويل الإرهاب يمكن أن تُفهم على أنها تحظر دفع الفدية. |
On signale toutefois que certains d'entre eux ont été autorisés à partir contre le paiement de 1 000 deutsche marks. | UN | إلا أن هناك تقارير تفيد بأن بعض الرجال ممن هم في سن الخدمة العسكرية يسمح لهم بالمغادرة عند دفع ٠٠٠ ١ مارك ألماني. |
La chose a été découverte quand sa deuxième femme a demandé à son tour, en 1993, le paiement de la pension de veuve à son profit. | UN | ولم تتكشف الحقيقة إلا عندما تقدمت زوجته بطلب في عام ١٩٩٣ من أجل الاستمرار في دفع مستحقات اﻷرملة لها. |
Enfin, il prend note de la proposition relative à la réalisation d'une étude sur le paiement de rançons aux groupes terroristes. | UN | وقال في ختام بيانه إنه أحاط علماً بالاقتراح الداعي إلى إجراء دراسة عن دفع فدية للجماعات الإرهابية. |
Des filles sont remises en mariage avant leur puberté contre le paiement de dot. | UN | ويتم تزويج الفتيات قبل سن البلوغ مقابل دفع مهر. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Le montant considéré doit également permettre le paiement de l'indemnité de subsistance due aux 34 membres de la Cellule du génie, de la planification et de la logistique, au titre de laquelle il n'avait pas été ouvert de crédit. | UN | كما تشمل أيضا سداد بدل اﻹقامة لعدد ٣٤ عضوا من خلية الهندسة والتخطيط والسوقيات، التي لم يخصص لها اعتماد في الميزانية. |
En ce qui concerne les ressources financières, une décennie de contraintes budgétaires sévères combinées aux retards des pays dans le paiement de leurs contributions, perpétue l'ambiance de crise financière. | UN | وفيما يتعلق بالمــوارد الماليــة، أدت القيـود الحادة على الميزانية إلــى جانــب حــالات التأخير في سداد الحكومات ﻷنصبتهــا طــوال العقد المنصرم إلى إدامة اﻹحساس باﻷزمة المالية. |
Ce document contient une lettre du Secrétaire général adressée au Président de l'Assemblée générale, dans laquelle il informe l'Assemblée que 35 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l'Organisation au sens de l'Article 19 de la Charte. | UN | وهي تتضمن رسالة موجهة إلى رئيس الجمعية العامة من الأمين العام يبلغ فيها الجمعية العامة بأن هناك 35 دولة عضوا متأخرة عن تسديد اشتراكاتها المالية في الأمم المتحدة بموجب أحكام المادة 19 من الميثاق. |
Ce document contient une lettre qui m'a été adressée par le Secrétaire général, dans laquelle il informe l'Assemblée que 19 États Membres sont en retard dans le paiement de leur contribution aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies au sens de l'Article 19 de la Charte. | UN | وهي تتضمن رسالة موجهة إليﱠ من اﻷمين العام يبلغ فيها الجمعية العامة بأن ٩١ دولة عضوا متأخرة عن تسديد اشتراكاتها المالية في اﻷمم المتحدة بموجب أحكام المادة ٩١ من الميثاق. |
Ce document contient une lettre qui m'a été adressée par le Secrétaire général, dans laquelle il informe l'Assemblée que 12 États Membres sont en retard dans le paiement de leurs contributions financières aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies aux termes de l'Article 19 de la Charte. | UN | وهذه الوثيقة تتضمن رسالة موجهة إليﱠ من اﻷمين العام يبلغ فيها الجمعية العامة بأن هناك ١٢ دولة عضوا متأخرة عن تسديد اشتراكاتها المالية في اﻷمم المتحدة بموجب أحكام المادة ١٩ من الميثاق. |
Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة. |
La demanderesse n'accepte pas cette proposition et continue à exiger le paiement de l'intégralité du prix de vente qui lui était encore dû d'après le contrat. | UN | ولم تقبل الشركة المدعية هذا المقترح واستمرت في المطالبة بسداد كامل ثمن البيع الذي مازال مستحقا لها طبقا للعقد. |
Diverses procédures ont été adoptées pour la comptabilisation et le paiement de ces coûts. | UN | ومن أجل العمل بهذا الترتيب، اتخذت إجراءات متنوعة بشأن تسجيل وتسديد النفقات الإدارية. |
37. Les mesures de réparation peuvent comprendre: une compensation ordonnée par le tribunal pénal au délinquant, une aide des programmes d'indemnisation des victimes administrés par l'État et le paiement de dommages et intérêts ordonnés par un tribunal civil. | UN | 37- ويمكن أن يشمل التعويض جبرا للضرر يؤديه الجاني وتأمر به المحكمة الجنائية، وإعانة من برامج تعويض الضحايا التي تديرها الدولة، وتعويضات عن الأضرار يؤمر بدفعها في إجراءات مدنية. |
Plusieurs donateurs ont différé le paiement de parties importantes de leurs engagements jusqu'au dernier trimestre de 2012 (38 % de ces contributions annoncées étaient encore en suspens au dernier trimestre), ce qui a beaucoup nui à la trésorerie de base du PNUD. | UN | 37 - وأخّر عدد من المانحين تسديد نسب كبيرة من تبرعاتهم إلى الربع الأخير من عام 2012 (38 في المائة لا يزال لم يسدد في الربع الأخير)، وهو ما أثّر سلبا على التدفقات النقدية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
Le nombre d'Etats Membres qui sont à jour dans le paiement de leurs contributions a augmenté considérablement au cours des dernières semaines. | UN | وقال إن عدد الدول اﻷعضاء التي سددت انصبتها بالكامل قد زاد بدرجة كبيرة خلال اﻷسابيع اﻷخيرة. |
La formule suggérée pour le paiement de cette prime s'inspire du principe retenu à l'annexe III du Statut du personnel, qui prévoit des paiements en moyenne équivalant à un mois de traitement par année de service. | UN | والمنهجية المقترحة لدفع تلك المنحة مستمدة بالإشارة إلى المبدأ الوارد في المرفق الثالث للنظام الأساسي للموظفين، الذي ينص على مدفوعات تساوي في المتوسط مرتب شهر واحد عن كل سنة من الخدمة. |
Les gouvernements africains maintiennent le paiement de leur contribution au budget ordinaire de l'IDEP; | UN | `2 ' أن تستمر الحكومات الأفريقية في تسديد اشتراكاتها المقررة للميزانية العادية للمعهد؛ |
Leur coopération est particulièrement utile en ce qui concerne le paiement de subventions ou l'évaluation de projets financés par le Fonds. | UN | ويعتبر تعاونهم ذا فائدة خاصة فيما يتعلق بدفع الإعانات أو تقييم البرامج التي يساعدها الصندوق ماليا. |
Les enseignants du secteur public, qui réclament le paiement de neuf mois d'arriérés de salaires, sont en grève depuis septembre 2002 et entendent poursuivre leur mouvement jusqu'au 19 janvier 2003. | UN | ذلك أن مدرسي المدارس الحكومية، الذين يطالبون بتقاضي متأخرات مرتباتهم عن 9 أشهر، مضربون عن العمل منذ شهر أيلول/سبتمبر 2002 ويعتزمون مواصلة الإضراب حتى 19 كانون الثاني/يناير 2003. |
Le montant de 1 568 700 dollars inscrit à cette rubrique permettra l'achat de divers matériels informatiques, de pièces de rechange et de fournitures d'informatique, de logiciels et de licences, et le paiement de droits divers, ainsi que l'achat des services informatiques nécessaires durant la période initiale d'installation des matériels. | UN | ويعكس الاعتماد المرصود تحت هذا البند والبالغ مقداره 700 568 1 دولار الاحتياجات من حيازة أصناف متنوعة من معدات تكنولوجيا المعلومات، وقطع الغيار واللوازم، والبرامجيات وتراخيص البرامجيات ورسومها وخدمات تكنولوجيا المعلومات المطلوبة خلال الفترة الأولية لدى تركيب المعدات. |