Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Bien sûr, la plupart des vues exprimées dans le passé sur la réforme sont à replacer dans le contexte du scepticisme largement répandu. | UN | وفي الحقيقة، كانت معظم الآراء المعـــرب عنها في السابق بشأن اﻹصلاح تنطلق من خلفيـــة من الشكوك الواسعة النطاق. |
Les missions de maintien de la paix ont démontré dans le passé que leur appui pouvait être essentiel pour le déroulement de processus transparents et démocratiques. | UN | وقد أثبتت بعثات حفظ السلام فيما مضى أن ما تقدمه من دعم يمكن أن يكون حاسما في تنفيذ عمليات شفافة وديمقراطية. |
Il note néanmoins que le requérant n'a pas été torturé dans le passé en Iran, ni sur la base de son appartenance ethnique ni sur une autre base. | UN | غير أنها تلاحظ مع ذلك أن صاحب الشكوى لم يتعرض للتعذيب في الماضي في إيران، لا على أساس انتمائه الإثني ولا على أساس آخر. |
Des erreurs regrettables ont malheureusement été commises par le passé en matière de protection des civils, et la réputation de l'Organisation reste continuellement mise en jeu. | UN | ومما يدعو للأسف أن أخطاء فادحة وقعت في الماضي في مجال حماية المدنيين وأنها لا تزال تشكل خطرا كبيرا على سمعة المنظمة. |
Dès que les Palestiniens pourront retrouver leur mode de vie, ils seront en mesure de soutenir leur économie comme par le passé. | UN | ومتى تمكن الفلسطينيون من العودة إلى سبل كسب أرزاقهم، فسيكونون قادرين على دعم اقتصادهم كما فعلوا في الماضي. |
Depuis 2009, cette prescription s'applique à tous les nouveaux véhicules dont la réception avait été accordée par le passé. | UN | وطُبِّقت هذه اللائحة منذ سنة 2009 على جميع المركبات الجديدة التي كان طرازها ينال الموافقة في الماضي. |
Chacun sait que l'Autriche, qui a par le passé accueilli plusieurs conférences de codification, a acquis une expérience considérable en la matière. | UN | وكما يعلم الجميع، فإن النمسا التي استضافت في الماضي مؤتمرات تدوين عديدة قد اكتسبت خيرة عظيمة في هذا المجال. |
Dans les années à venir, le canal jouera dans le commerce mondial un rôle plus important que par le passé. | UN | وستقوم القناة، في السنوات القادمة، بدور في التجارة العالمية أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي. |
Par ailleurs, il faudrait éviter la prolifération des lois et faire une synthèse des nombreuses lois appliquées dans le passé. | UN | ولا ينبغي أيضا اﻹسراف في إصدار القوانين. ويجب تقييم القوانين العديدة التي كانت مطبقة في الماضي. |
C'est précisément ce manque de vision qui a provoqué dans le passé l'échec des Nations Unies dans certains domaines. | UN | إن إخفـاق اﻷمم المتحدة فــي بعض المجالات في الماضي كان يرجع على وجه التحديد الى قصر النظر هذا. |
La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
Comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : | UN | وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان: |
Elle a déjà financé par le passé des projets pilotes et publie chaque mois une liste de projets susceptibles d’être financés. | UN | وقد قام المصرف فيما مضى بتمويل مشاريع رائدة. ويتولى البنك نشر قائمة شهرية عن المشاريع المؤهلة للتمويل. |
le passé ne renseignant pas sûrement sur l'avenir, on se gardera de tout saut dans l'inconnu. | UN | وليست الاتجاهات الماضية مقياسا موثوقا به لتطور العملات في المستقبل، مما يجعل التخطيط للمجهول صعبا للغاية. |
On dirait que vous vous êtes beaucoup vengé par le passé. | Open Subtitles | يبدو انك حصلتي على الكثير من العدالة في ماضي |
Ils peuvent avoir eu dans le passé l'occasion de travailler avec l'économie et les économistes ou bien ils sont euxmêmes économistes. | UN | ومن هذه العوامل أن يكون للقياديين تجربة سابقة في العمل مع اقتصاديين وفي ميدان الاقتصاد. وقد يكونون هم أنفسهم اقتصاديين. |
Je veux juste tout mettre derrière nous, parce que le passé est juste le passé. | Open Subtitles | انا فقط اريد ان اجعل كل شىء خلفى لان الماضى هو الماضى |
Le Comité a déjà formulé des observations dans le passé concernant le reclassement de postes dans les fonds et programmes, notamment aux postes de direction. | UN | وقد قدمت اللجنة سابقا تعليقات على إعادة تصنيف الوظائف في الصناديق والبرامج برفع رتبها، لا سيما في مستوى الفئات العليا. |
Ça n'a rien à voir avec le passé. C'est le présent. | Open Subtitles | الأمر ليس منوطًا بالماضي بل إنّه يتعلّق باللحظة الراهنة |
Les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. | UN | ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل. |
Le dossier ne contient aucune preuve laissant penser que M. Matveyev aurait par le passé commis des faits similaires. | UN | ولا تتضمن القضية أي دليل يوحي بأن السيد ماتفييف تورط في مثل هذه العمليات سابقاً. |
Garder mon identité secrète est justement ce qui m'empêche de vraiment oublier le passé. | Open Subtitles | إبقاء هويتي سر هو أمر حقاً . يمنعني من تركي للماضي |
Nous redisons que l'intention des coauteurs, comme par le passé, est que le projet soit adopté sans être mis aux voix. | UN | ونكرر القول إن مقدمي مشروع القرار يرغبون أن يُعتمد بدون تصويت مثلما حدث في السنوات السابقة. |
Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. | UN | وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين. |
Les forces de la répression seront toujours prêtes à profiter du moment et à nous refouler vers le passé. | UN | فقوى القمع ستظل دائما مستعدة لانتهاز الفرصة وإعادتنا إلى الماضي. ولنتذكر كلمات الكاتب اﻷلماني، غوته: |