le passage à ce nouveau système a entraîné des retards dans la clôture des demandes traitées. | UN | وبسبب الانتقال إلى النظام الجديد واجهت الدائرة تراكمات في إغلاق طلبات الخدمة المنتهية. |
le passage à une industrie à faible intensité de carbone est fondamental pour le passage à une économie verte. | UN | إذ إنَّ الانتقال إلى صناعة قليلة الانبعاثات الكربونية هو أمر أساسي للانتقال إلى اقتصاد أخضر. |
Il faut s'employer à améliorer le passage à l'école primaire, notamment pour les enfants défavorisés. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين عملية الانتقال إلى المرحلة الابتدائية، ولا سيما بالنسبة للأطفال المحرومين. |
Cependant, avec le passage à la budgétisation en montants nets, ces montants seront par la suite crédités au compte spécial pour ces deux organes. | UN | غير أنه مع التحول إلى الميزنة الصافية، فإن تلك المبالغ سيجري قيدها فيما بعد في الحساب الخاص لهذين البندين. |
Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. | UN | غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا. |
le passage à des méthodes moins radicales ne s'éloignerait pas pour autant d'une démarche commune. | UN | والانتقال إلى طُرق أكثر نعومة لن يتضمن بالضرورة أقل من نهج شائع. |
La terminologie et les procédures qui touchent à ces normes pourraient compliquer le passage à une approche-programme. | UN | والمصطلحات واﻷساليب الواردة في هذه الشروط قد تُعقد من عملية الانتقال إلى نهج برنامجي. |
Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. | UN | إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها. |
le passage à un régime plus structuré exige toutefois un certain nombre de changements fondamentaux. | UN | غير أنه من الجليّ أن الانتقال إلى نظام ذي طابع مدار بدرجة أكبر سيستلزم إجراء عدد من التغييرات الجذرية. |
Le principal amendement touchant le Statut concerne le passage à une information financière annuelle. | UN | ويتمثل التغيير الرئيسي الذي يمس الأنظمة العامة في الانتقال إلى الإبلاغ المالي السنوي. |
Nous encourageons à examiner sans retard ce qui pourrait advenir après la MINUT et le passage à une présence de consolidation de la paix des Nations Unies de plus en plus centrée sur l'élément civil. | UN | إننا نشجع النظر في وقت مبكر في ما سيلي البعثة، وفي الانتقال إلى حضور للأمم المتحدة لبناء السلام متزايد التركيز المدني. |
le passage à la période de trois mois suivante s'effectue le 15 du mois qui précède immédiatement le mois actif le plus rapproché où les contrats viennent à échéance. | UN | ويكون وقت الانتقال إلى فترة الأشهر الثلاثة التالية هو اليوم الخامس عشر من الشهر الذي يسبق مباشرة أقرب شهر استحقاق. |
À leurs yeux, le passage à une économie verte pourrait même permettre de réduire la fracture Nord-Sud. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر يمكنه أيضاً أن يكون جسراً عبر الفجوة التي تفصل بين الشمال والجنوب. |
le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
56. le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. | UN | 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث. |
Elle a argué du fait que le manque de personnel dans certaines sections et le passage à Umoja avaient retardé le règlement; | UN | وذكرت البعثة أن أوجه النقص في الموظفين في الأقسام ذات الصلة، والانتقال إلى نظام أوموجا، قد أخرت عملية الدفع؛ |
le passage à un système politique participatif a été particulièrement sensible en Europe centrale et orientale et en Asie centrale, ainsi qu’en Afrique subsaharienne. | UN | وأصبح التحول نحو نظام سياسي تشاركي واضحا بشكل خاص في وسط وشرق أوروبا ووسط آسيا وفي افريقيا جنوب الصحراء. |
On a proposé de nouveaux moyens de financer les engagements en faveur du développement durable et le passage à l'économie verte. | UN | وطُرحت بعض الأفكار بشأن كيفية تمويل الالتزامات المتصلة بالتنمية المستدامة والتحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Constatant que le passage à la démocratie est désormais inscrit dans la législation sud-africaine, | UN | وإذ تلاحظ أن الانتقال الى الديمقراطية قد أصبح اﻵن مجسدا في قانون جنوب افريقيا، |
99. Une autre institution importante pour le passage à une économie de marché est la Commission des valeurs mobilières. | UN | ٩٩ - وثمة هيئة قانونية مهمة أخرى للتحول إلى اقتصاد السوق هي لجنة اﻷوراق المالية. |
En ce qui concerne le passage à des mesures pratiques visant à renforcer la confiance, à assurer la transparence et à échanger des informations, notre position reste la même. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال إلى خطوات عملية من تدابير بناء الثقة، والشفافية، وتبادل المعلومات، لم يطرأ على موقفنا أي تغيير. |
Un grand nombre des solutions permettant le passage à une économie verte sont mises en œuvre au niveau national. | UN | يمكن أن يتوفر الكثير من الحلول المرتبطة بالتحول إلى الاقتصاد الأخضر على المستوى الوطني. |
Le Comité a pris note des difficultés économiques et politiques qu’entraînaient pour la Bulgarie le processus de démocratisation et le passage à l’économie de marché. | UN | ٢٣١ - تحيط اللجنة علما بصعوبة العملية الاقتصادية والسياسية التي تمر بها بلغاريا في تحولها الى الديمقراطية وإقامة مجتمع ذي وجهة سوقية. |
Le Plan de mise en œuvre de Johannesburg appelle à l'élaboration d'un cadre décennal de programmation comprenant des initiatives régionales et nationales visant à accélérer le passage à des modes de consommation et de production durables pour promouvoir le développement social et économique dans les limites de la capacité des écosystèmes. | UN | ودعت خطة جوهانسبرغ للتنفيذ إلى وضع إطار برامج لعشر سنوات دعماً للمبادرات الإقليمية والوطنية من أجل الإسراع بالتحول صوب تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين بغية تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية في حدود الطاقة الممكنة للنُظم الإيكولوجية. |
Il se félicite en particulier de la création du Conseil national timorais et souligne qu'il importe de continuer à préparer le passage à l'indépendance, notamment par un calendrier et par des mécanismes en vue de l'adoption d'une constitution et l'organisation d'élections. | UN | ويرحب بوجه خاص بإنشاء المجلس الوطني في تيمور الشرقية، ويشدد على أهمية المضي في العمل على الانتقال نحو الاستقلال، بما في ذلك وضع جدول زمني وآليات للدستور والانتخابات. |
Une question fondamentale était celle de la gestion des réformes, s'agissant d'encourager le passage à un régime plus favorable à un développement durable sans compromettre indûment la sécurité, la prévisibilité et la stabilité exigées par les investisseurs étrangers. | UN | ومن القضايا الرئيسية في هذا المجال كيفية إدارة الإصلاحات بغية تعزيز انتقال نحو نظام لاتفاقات الاستثمار الدولية يكون أكثر ملاءمة للتنمية المستدامة، دون الإضرار بلا داعٍ بالأمن وبإمكانية التنبؤ والاستقرار المطلوبين من المستثمرين الأجانب. |
Incidences mondiales du problème informatique posé par le passage à l'an 2000 [44] | UN | الآثار العالمية المترتبة على مشكلة تحويل التواريخ في الحاسوب لعام 2000 [44] |