La Chine a pris note des nombreuses difficultés rencontrées par le pays après des années de troubles. | UN | وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة. |
Vinicio Pacheco Méndez a du fuir le pays après avoir reçu des menaces répétées. | UN | وأجبر فينيسيو باتشيكو منديز على الهرب من البلد بعد تلقيه لتهديدات بصفة متكررة. |
La mission vendra certains de ses actifs du Service à l'équipe de pays des Nations Unies afin de pourvoir aux besoins du personnel de l'équipe qui restera dans le pays après son départ. | UN | وسوف تبيع البعثة بعض أصولها من تلك الدائرة إلى الفريق القطري لتلبية احتياجات أفراد الفريق المتبقين في البلد بعد رحيلها. |
50. Ce droit a été reconnu aux anciens exilés politiques qui avaient quitté le pays après la guerre de 1997. | UN | 50- وتم الاعتراف بهذا الحق لمن كانوا منفيين لأسباب سياسية وغادروا البلد بعد حرب عام 1997. |
Tout en prenant note des difficultés auxquelles était confrontée l'Érythrée pour reconstruire le pays après trente années de conflit armé, le Pakistan estimait que son aspiration à devenir un pays développé et démocratique était très encourageante. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها إريتريا في إعادة إعمار البلاد بعد 30 سنة من الصراع المسلح، وذكرت أن طموح إريتريا في أن تصبح دولة متقدمة وديمقراطية هو موضع تشجيع كبير. |
Par ailleurs, l'enquête a mis en évidence des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهر الاستقصاء اتجاهات قوية في مواقف المناطق حيال فترة بقاء البعثة في البلد بعد الانتخابات. |
L'état d'urgence a été déclaré dans le pays après la tentative de coup d'État d'octobre 1994 à Baku. | UN | وأعلنت حالة الطوارئ في البلد بعد إخفاق محاولة للانقلاب في باكو في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤. |
En faisant rapport au Comité sur la base de cette surveillance et de leur travail de sensibilisation au niveau local et en le tenant ainsi au courant de l'évolution de la situation dans le pays après l'examen du rapport de l'État partie, les ONG contribueraient à renforcer l'efficacité des activités de suivi du Comité. | UN | ويؤدي قيام المنظمات غير الحكومية بتقديم تقارير إلى اللجنة مرة أخرى بالاستناد إلى أنشطتها المتعلقة بالرصد والتوعية على المستوى المحلي إلى الإسهام في تمكين اللجنة من إجراء متابعة أكثر فعالية في هذا الصدد لأن ذلك يُبقي على علم بالتطورات التي تحدث في البلد بعد النظر في تقرير الدولة الطرف. |
Le Bélarus se heurte à de grosses difficultés pour éliminer les énormes stocks de mines terrestres antipersonnel laissés dans le pays après la dissolution de l'Union soviétique; | UN | جمهورية بيلاروس تواجه مشكلة عويصة للقضاء على المخزونات الضخمة من الألغام البرية المضادة للأفراد التي تركت في البلد بعد انهيار الاتحاد السوفياتي؛ |
Le 5 mai 1997, elle a signé le Protocole No 6 à ladite Convention, qui concerne l’abolition de la peine capitale, et qui entrera en vigueur dans le pays après avoir été ratifié par le Parlement ukrainien. | UN | وفي ٥ أيار/ مايو ١٩٩٧، وقعت على البروتوكول رقم ٦ من الاتفاقية سالفة الذكر، بشأن الغاء عقوبة اﻹعدام، والذي سيدخل حيز النفاذ في البلد بعد تصديق البرلمان اﻷوكراني عليه. |
Les efforts déployés en vue de parvenir à une application intégrale des principes et dispositions consacrés dans la Convention sont entravés par la situation difficile dans laquelle se trouve le pays après des décennies de troubles et de guerre civile. | UN | فالجهود الرامية إلى إنفاذ مبادئ وأحكام الاتفاقية إنفاذا كاملا تصطدم بالظروف الصعبة التي يمر بها البلد بعد عقود من الحرب اﻷهلية وانعدام الاستقرار. |
De plus, étant donné qu'ils ont fui le pays après une mise en demeure de ne pas le faire et qu'ils ont été interrogés de manière exhaustive et prolongée après leur rapatriement en 2006, un tel risque est réel. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006. |
De plus, étant donné qu'ils ont fui le pays après une mise en demeure de ne pas le faire et qu'ils ont été interrogés de manière exhaustive et prolongée après leur rapatriement en 2006, un tel risque est réel. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006. |
L'ancien Ministre des finances, M. José Mário Vaz Carlos, qui a fui le pays après le coup d'État du 12 avril 2012, a été arrêté chez lui le 4 février à Calequisse, dans la région de Cacheu, à son retour de Lisbonne. | UN | 14 - وفي 4 شباط/فبراير، أُلقي القبض على وزير المالية السابق جوزيه ماريو فاز ، الذي فر من البلد بعد انقلاب 12 نيسان/أبريل 2012، في منزله في كاليكيس، بمنطقة كاتشيو. وكان قد عاد لتوه من لشبونة. |
K., chef de l'opposition influent et militant pour le rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays après la guerre civile. | UN | ك.، الذي كان قائداً بارزاً من قادة المعارضة وأحد الناشطين المدافعين عن معاودة العمل بالدستور في البلد بعد انتهاء الحرب الأهلية. |
Cela donnera aussi le temps à l'OIAC de prendre les dispositions nécessaires pour mener les éventuelles opérations de vérification qu'elle pourrait devoir effectuer dans le pays après l'expiration de cette période. | UN | وسيتيح ذلك أيضا وقتا كافيا لوضع ترتيباتٍ لاحقة ملائمة تسمح لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية بمواصلة أي أنشطة تحقق متبقية داخل البلد بعد انتهاء تلك المدة. |
L'année suivante, un moratoire a été mis en place dans tout le pays après que la Cour suprême a accepté d'entendre un recours contre l'utilisation de l'injection de produit mortel comme mode d'exécution. | UN | ونُفِّذ في العام التالي وقف في عموم أرجاء البلد بعد أن وافقت المحكمة العليا على الاستماع لطعن في استخدام الحقنة القاتلة كوسيلة للإعدام. |
Par ailleurs, l'enquête a fait apparaître des tendances régionales très nettes dans les attitudes à l'égard de la durée de la présence de l'ONUCI dans le pays après les élections. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير الاستقصاء إلى اتجاهات قوية في مواقف المناطق إزاء الفترة التي ينبغي أن تبقى فيها البعثة في البلد بعد إجراء الانتخابات. |
Zambie (communication n° 821/1998) concerne une personne qui a quitté le pays après avoir été victime d'une tentative d'assassinat. | UN | 37- وتتعلق قضية شونغوي ضد زامبيا (البلاغ رقم 821/1998) بشخص غادر البلد بعد أن وقع ضحية محاولة قتل. |
iv) Ils ont le droit d'entreprendre des missions d'établissement des faits partout dans le pays, après en avoir avisé au préalable le Ministère de l'information; | UN | `4` القيام برحلات استطلاعية في أنحاء البلاد بعد إشعار وزارة الإعلام بذلك؛ |
7. La situation est restée relativement calme dans le pays après la découverte des caches d'armes à la résidence de M. Kromah et son arrestation. | UN | ٧ - وظلت الحالة في البلد عقب اكتشاف مخابئ اﻷسلحة في مقر إقامة السيد كروما واعتقاله هادئة نسبيا. |