ويكيبيديا

    "le pays d'accueil" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلد المضيف
        
    • البلد المستقبل
        
    • للبلد المضيف
        
    • البلد المتلقي
        
    • بلد المقصد
        
    • الاقتصاد المضيف
        
    • والبلد المضيف
        
    • بلدان المقصد
        
    • بلد الاستقبال
        
    • البلد المستضيف
        
    • البلد المستقبِل
        
    • البلدان المضيفة تنظر
        
    • مهدت هجرة
        
    • للبلد المستقبل
        
    Certaines femmes prévoient de rester dans le pays d’accueil un certain nombre d’années, afin de se constituer un petit pécule avant de rentrer chez elles et ouvrir un commerce. UN ويخطط البعض من النساء للمكوث في البلد المضيف لعدة سنوات ومن ثم العودة الى بلدانهن اﻷصلية بما يكفي من المال لبدء عمل ما.
    Il a souligné que la stratégie à long terme de sa société était fortement enracinée dans le pays d'accueil. UN وأكد أن استراتيجية نيسله الطويلة الأجل تقوم على إرساء جذور راسخة داخل المجتمع المحلي في البلد المضيف.
    Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. UN وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي.
    Il doit exister des raisons sérieuses de croire que les droits de l'auteur au titre de l'article 7 seront violés dans le pays d'accueil. UN ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل.
    Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. UN وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي.
    Le processus même de la migration peut avoir une incidence négative importante sur la santé des migrants avant leur arrivée dans le pays d'accueil. UN ويحتمل أيضاً أن يكون لحركات تنقل المهاجرين وقع سلبي كبير على صحتهم قبل وصولهم إلى البلد المضيف.
    Difficile donc de partir du principe que la présence d'une STN entraînera obligatoirement un apprentissage technologique dans le pays d'accueil, d'autant que les entreprises détenant les connaissances ont souvent intérêt à rendre leur diffusion moins facile. UN وبسبب ذلك التعقيد، من الصعب افتراض أن وجود الشركات عبر الوطنية سيؤدي بالضرورة إلى التعلم التكنولوجي في البلد المضيف.
    En outre, les migrants doivent souvent fournir des garanties auxquelles ils n'ont pas accès dans le pays d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يطلب من المهاجرين تقديم ضمانات لا يمكنهم الحصول عليها في البلد المضيف.
    Il est en effet fréquent que les migrants puissent changer de statut durant leur séjour dans le pays d'accueil. UN وبالفعل، من غير المألوف أن يحول المهاجرون مركزهم خلال فترة إقامتهم في البلد المضيف.
    Lorsque la réunion se tient en un lieu neutre, le Mécanisme coordonne les dispositions à prendre et assure la liaison avec le pays d'accueil; UN وفي حالة عقد اجتماع في منطقة محايدة، تتولى الآلية السياسية والأمنية المشتركة مهام التنسيق والاتصال مع البلد المضيف.
    Les mesures de réglementation concernent à la fois les conditions d'entrée imposées aux investisseurs étrangers et l'environnement réglementaire pour les investisseurs déjà établis dans le pays d'accueil. UN وتتعلق عمليات التنظيم بكل من شروط دخول المستثمرين الأجانب والبيئة التنظيمية للمستثمرين المعتمدين في البلد المضيف.
    Un financement aux fins de l'amélioration requise a été identifié en coopération avec le pays d'accueil et la mise en œuvre du projet est en cours. UN وجرى بالتعاون مع البلد المضيف تحديد التمويل اللازم لعملية التحسين المطلوبة، وهو قيد التنفيذ.
    Rien de surprenant dans la mesure où l'IED traduit un intérêt durable pour le pays d'accueil. UN وليس في ذلك ما يبعث على الدهشة، نظراً لأن الاستثمار الأجنبي المباشر ينطلق من وجود مصلحة دائمة في البلد المضيف.
    Ces phénomènes divisaient non seulement la population du pays d'origine mais aussi les réfugiés dans le pays d'accueil. UN وأن هذه المشاكل لا تتسبب في انقسام السكان في البلد الأصلي فحسب ولكن أيضا في انقسام اللاجئين في البلد المضيف.
    Cet état d'esprit était teinté d'un certain alarmisme et rares étaient ceux qui pouvaient se rendre à l'évidence que les problèmes que posaient les réfugiés dans le pays d'accueil étaient temporaires et que leurs effets étaient limités. UN وهناك نوع من التخوف وقليلون هم الأشخاص الذين يتذكرون أن مشاكل اللاجئين في البلد المضيف مؤقتة وأن آثارها محدودة.
    C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. UN وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة.
    La question des travailleuses migrantes, dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend des employeurs, a été amplement débattue. UN وكُرس اهتمام خاص للمهاجرات اللائي يعتمد وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل.
    Certes, lorsque le pays d'accueil connaît une pénurie de main-d'oeuvre et que sa capacité économique et politique le permet, l'intégration locale peut présenter des avantages. UN ففي حالة افتقار البلد المستقبل لليد العاملة، مع سماح القدرات الاقتصادية والسياسية بالاضطلاع بالدمج المحلي، فلا شك أن هذا الدمج قد يمثل ميزة من الميزات.
    L'étranger doit être traité comme un ami et, à ce titre, comme une ressource possible pour le pays d'accueil. UN فلا بد من معاملة اﻷجنبي كصديق، وهو بذلك يكون موردا ممكنا للبلد المضيف.
    Selon le pays d'accueil, elles peuvent avoir très peu de protection juridique contre les abus. UN وقد يحصلن على حماية قانونية ضئيلة من الاستغلال، ويتوقف ذلك على البلد المتلقي.
    Les jeunes étudiant à l'étranger dans l'enseignement supérieur sont de plus en plus nombreux à rester dans le pays d'accueil. UN فالأعداد المتزايدة من الطلاب الجامعيين الذين يتابعون الدراسة خارج وطنهم يبقون في بلد المقصد.
    Toutefois, cela n'équivaut pas nécessairement à une augmentation nette du stock de capital dans le pays d'accueil. UN بيد أن ذلك لا ينطوي بالضرورة على إضافة صافية لأرصدة رأس المال في الاقتصاد المضيف.
    Confrontés à la xénophobie et à différentes formes de discrimination, ces derniers se retrouvent souvent dans une situation vulnérable aussi bien chez eux que dans le pays d'accueil. UN ونظرا لكره الأجانب والأشكال المختلفة من التمييز، يكون موقف اللاجئين في أحوال كثيرة ضعيفا، في كل من البلد الأصلي والبلد المضيف.
    42. Les migrants et les membres de leur famille ont absolument besoin d'une aide immédiatement après leur arrivée dans le pays d'accueil. UN ٤٢ - وتكون حاجة المهاجرين وأفراد أسرهم الى المساعدة ملحة بعد وصولهم الى بلدان المقصد بفترة وجيزة.
    La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. UN كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال.
    Quant à l'expression < < personnes se trouvant dans une situation assimilable à celle des réfugiés > > , elle désigne un nombre limité de personnes que le pays d'accueil ne reconnaît pas comme des réfugiés mais dont le HCR estime qu'elles correspondent à la définition du réfugié. UN أما تعبير " الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا شبيهة بأوضاع اللاجئين " فهو يتعلق بعدد محدود من الأشخاص الذين لا يعترف البلد المستضيف بأنهم من اللاجئين، ولكن المفوضية ترى أن تعريف اللاجئين ينطبق عليهم.
    Les rapatriements ont lieu sur la base d'accords tripartites conclus avec le pays d'accueil et le HCR; les allégations de mauvais traitements contre les réfugiés ou de pillage de leurs biens ne sont pas fondées. UN وتُنفذ عمليات الإعادة إلى الوطن على أساس إبرام اتفاقات ثلاثية الأطراف مع البلد المستقبِل ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين؛ ولا أساس للادعاءات القائلة بوجود اعتداء بدني على اللاجئين أو
    En outre, l'avènement d'une économie fondée sur la connaissance ayant rendu compétitif le recrutement de professionnels hautement spécialisés, les étrangers étudiant les sciences et les technologies sont désormais considérés par le pays d'accueil comme pouvant faire partie de la main-d'oeuvre qualifiée. UN وعلاوة على ذلك، فبعد أن أصبح تشغيل المهنيين ذوي المهارات العالية مجالا للتنافس مع ظهور الاقتصاد القائم على المعارف، أصبحت البلدان المضيفة تنظر إلى الطلبة الأجانب دارسي العلوم والتكنولوجيا كجزء من القوى العاملة المؤهلة.
    De plus en plus, les étudiants étrangers finissent par s'installer définitivement dans le pays d'accueil ou faire partie de la main-d'oeuvre migrante. UN وقد مهدت هجرة الطلبة، بشكل متزايد، السبيل أمام التوطن الدائم أو تشكيل قوى عاملة مهاجرة.
    S'agissant des travailleurs étrangers qualifiés, on assiste à un phénomène d'< < exode des compétences > > qui prive le pays d'origine de ses travailleurs formés, lesquels sont employés à faible coût dans le pays d'accueil pour combler le manque de travailleurs qualifiés. UN أما فيما يتعلق بالعمال الأجانب المهرة، فتوجد ظاهرة " نزوح الأدمغة " التي تحرم البلد الأصلي للمهاجرين من عماله المدربين، وتتيح للبلد المستقبل للمهاجرين إكمال النقص في عماله المهرة بتكلفة قليلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد