Il a de manière déterminante permis de mieux comprendre les problèmes auxquels le pays est confronté dans le domaine de la désertification et de la sécheresse. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
Le Comité se félicite de ce que le Gouvernement manifeste la volonté de poursuivre avec lui un dialogue constructif, malgré la situation difficile à laquelle le pays est confronté. | UN | وتقدر اللجنة ما أبدته الحكومة من إرادة لمواصلة الحوار البناء مع اللجنة بالرغم من الحالة الصعبة التي يواجهها البلد. |
L'élimination de la pauvreté, qui est l'une des clefs pour résoudre nombre des problèmes socioéconomiques auxquels le pays est confronté, compte parmi les principales priorités du Gouvernement. | UN | ومن أهم أولويات الحكومة القضاء على الفقر بوصفه مفتاحا لحل العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها البلد. |
Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد. |
Elles ont notamment conclu récemment un accord avec les institutions de Bretton Woods pour remédier aux problèmes économiques et sociaux urgents auxquels le pays est confronté. | UN | ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد. |
Ma deuxième visite au Myanmar en un peu plus d'un an seulement m'a ainsi offert l'occasion de faire part au Gouvernement et au peuple du Myanmar des préoccupations, des attentes et des encouragements de la communauté internationale et d'exprimer la volonté des Nations Unies de l'aider à relever les multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وهكذا، فلقد أتاحت زيارتي الثانية التي قمت بها منذ ما يزيد على عام واحد فحسب فرصة لنقل شواغل وتوقعات وتشجيع المجتمع الدولي إلى حكومة وشعب ميانمار، وتعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمام هذا البلد. |
Néanmoins, les difficultés auxquelles le pays est confronté sont considérables. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة. |
Celui-ci reflète clairement les nombreux problèmes de population et de développement auxquels le pays est confronté dans le contexte de ses priorités sociales, culturelles et économiques. | UN | ويعكس هذا التقرير بصورة واضحة المشاكل العديدة المتعلقة بالسكان والتنمية التي يواجهها البلد في سياق أولوياته الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية. |
89. Le Comité note que le montant de l'enveloppe budgétaire affectée aux services sociaux a augmenté au cours des trois dernières années malgré les difficultés auxquelles le pays est confronté. | UN | 89- وتحيط اللجنة علما بأنه تمت على مدى السنوات الثلاث الأخيرة زيادة الأموال المخصصة من الميزانية للخدمات الاجتماعية، على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد. |
L'une des raisons de cette crise est l'absence de développement, et le Mali souscrit au nouveau concept du développement industriel inclusif et durable, qui pourrait constituer une réponse aux nombreux défis auxquels le pays est confronté. | UN | ومن أحد أسباب تلك الأزمة غياب التنمية، ومن ثم فإنَّ مالي تدعم المفهوم الجديد للتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، الذي يشكل استجابة للتحديات الكثيرة التي يواجهها البلد. |
Le Président Mbeki, de l'Afrique du Sud, qui a été mandaté par la CDAA pour jouer un rôle de médiation dans cette crise, a déclaré que les dirigeants politiques du Zimbabwe devraient se réunir et trouver une solution aux difficultés auxquelles le pays est confronté. | UN | والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد. |
209. Les difficultés économiques actuelles auxquelles le pays est confronté n'ont pas épargné le secteur de la santé. | UN | 209- لم ينج القطاع الصحي من التحديات الاقتصادية التي يواجهها البلد حالياً. |
L'État équatorien et les organisations de la société civile ont engagé un dialogue et une concertation tendant à rechercher de concert des solutions aux problèmes auxquels le pays est confronté en matière de migration. | UN | وفتحت حكومة إكوادور والمجتمع المدني المنظم باب الحوار والتشاور لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل التي يواجهها البلد في مجال الهجرة. |
L'inertie de ce dernier est particulièrement préoccupante, d'autant plus que le pays est confronté à d'importants problèmes en matière de droits de l'homme. IV. Justice transitionnelle A. Commission Vérité et réconciliation | UN | وما زال عجز الحكومة عن اتخاذ أي إجراء في هذا الشأن مبعث قلق شديد، خاصة عند أخذ التحديات التي يواجهها البلد في مجال حقوق الإنسان في الاعتبار. |
Je tiens à vous informer qu'en raison des difficultés financières auxquelles le pays est confronté et de la nécessité de privilégier les investissements indispensables, nous sommes arrivés à la conclusion que nous ne sommes pas en mesure d'assurer que la Conférence sera organisée dans de bonnes conditions. | UN | وأودّ إبلاغكم أنّه تبيّن لنا، نظرا للصعوبات المالية التي يواجهها البلد حاليا ونظرا لضرورة تحديد أولوية الاستثمارات اللازمة، عدم قدرتنا على ضمان تنظيم المؤتمر بشكل ملائم. |
Il lui sait gré d’avoir engagé un dialogue ouvert et d’avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l’application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
Il lui sait gré d'avoir engagé un dialogue ouvert et d'avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l'application de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
Dans le cadre de l'exécution des obligations que l'Accord-cadre met à sa charge, le Gouvernement de la République démocratique du Congo est en train de mettre en place un mécanisme national de surveillance de la mise en œuvre de ses engagements et a organisé des consultations nationales pour renforcer l'unité nationale afin de mieux faire face aux défis auxquels le pays est confronté. | UN | وتعمل حكومته وفاء لالتزاماتها بموجب الإطار، على إنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ التزاماتها وقامت بتنظيم مشاورات وطنية بهدف تعزيز الوحدة الوطنية من أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه البلد. |
Je souligne également que faute de mesures tendant à accorder une attention égale aux problèmes politiques, humanitaires et de développement auxquels le pays est confronté les possibilités et les perspectives de paix, de démocratie et de développement pourraient se trouver compromises. | UN | وأؤكد أيضا بأن الفشل في معالجة التحديات السياسية والإنسانية والإنمائية التي تواجه البلد باهتمام متكافئ يمكن أن يقوض آفاق السلام والديمقراطية والتنمية. |
Des difficultés auxquelles le pays est confronté dans la mise en œuvre de la Convention sont notamment les suivantes : | UN | 134 - تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية التحديات التالية: |
Alors que le Gouvernement du Myanmar continue d'appliquer le processus politique défini dans sa feuille de route, il importe de l'encourager à prendre les mesures nécessaires en vue d'optimiser les possibilités de relever les défis à court, moyen et long terme auxquels le pays est confronté et d'améliorer ses relations avec l'ensemble de la communauté internationale. | UN | 51 - وفيما تواصل حكومة ميانمار تنفيذ عملية خارطة الطريق السياسية، فإنه من المهمّ تشجيعها على اتخاذ الخطوات الضرورية لتعظيم الفرص التي قد يتيحها مثل هذا التحول لمعالجة التحديات الماثلة أمام هذا البلد في الأجل القصير، والمتوسط، والطويل، وتحسين علاقات ميانمار بالمجتمع الدولي عموماً. |
La communauté internationale a le devoir et la responsabilité d'aider le Gouvernement et le peuple de la République démocratique du Congo à parvenir à une réconciliation nationale et à un règlement politique durable des problèmes auxquels le pays est confronté. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب ومسؤولية مساعدة حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في مسعاهما إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها ذلك البلد. |
Elle est convaincue que le Comité s'acquittera de sa tâche avec professionnalisme et qu'il procédera à un examen objectif et équitable du rapport d'Israël en tenant dûment compte des difficultés uniques auxquelles le pays est confronté. | UN | وإنه على ثقة بأن اللجنة سوف تقوم بعملها بروح مهنية وتنظر في تقرير إسرائيل بشكل موضوعي ومنصف مع إيلاء الاعتبار الواجب لما يواجهه البلد من تحديات لا مثيل لها. |