ويكيبيديا

    "le pays et que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلد وأن
        
    • البلد وبأن
        
    À la première réunion, il a conclu qu'il n'y avait pas de rébellion armée dans le pays et que, dans l'ensemble, la sécurité régnait. UN وفي الاجتماع الأول، خلص المجلس إلى عدم وجود تمرد مسلح في البلد وأن الحالة الأمنية جيدة بصفة عامة.
    57. Le Gouvernement a rappelé que l'islam était la religion de l'État comorien, tout en précisant qu'il y avait deux églises catholiques dans le pays et que l'existence d'autres religions était permise. UN 57- وذكرت الحكومة بأن الإسلام هو دين الدولة القمرية، موضحة أن هناك كنيستين في البلد وأن وجود ديانات أخرى أمر مسموح به.
    Le Gouvernement burundais a déclaré que les étrangers étaient responsables de la plupart des crimes commis dans le pays, et que ces rapatriements étaient des activités de routine. UN وتدعي الحكومة البوروندية أن الأجانب يتحملون المسؤولية عن معظم الجرائم المرتكبة في البلد وأن إعادتهم إلى بلادهم هي من الأعمال الروتينية.
    Il est souhaitable qu'ils connaissent bien le pays et que les dirigeants, les mandants et la communauté internationale puissent attacher du crédit à leur plaidoyer en faveur du processus et de l'accord. UN ومن الأفضل أيضا أن تكون لديهم خبرة في البلد وأن يكون بإمكانهم توفير مصداقية للدعوة لهذه العملية والاتفاق مع القادة والجهات المناصرة والمجتمع الدولي.
    Pour éviter que la situation en Guinée ne dégénère, elle recommande que le Conseil de sécurité demeure saisi de la situation dans le pays et que le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme y établisse un de ses bureaux, au moins pour l'année 2010. UN للحيلولة دون تفاقم الحالة في غينيا، توصي اللجنة بأن يتابع مجلس الأمن الحالة في البلد وبأن تفتح فيه مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مكتباً، على الأقل لسنة 2010.
    D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. UN واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح.
    D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. UN واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح.
    Le Comité consultatif fait observer que les élections prévues ne sont pas les premières qui se tiendront dans le pays et que l'ONU a déjà fourni une assistance dans ce domaine. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه الانتخابات ليست هي الأولى التي تجرى في البلد وأن الأمم المتحدة دأبت على تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    Le Ministère a également affirmé que les renseignements communiqués par le Comité à des organisations internationales donnaient une image déformée de la situation dans le pays et que cette attitude était assimilable à une violation de la législation interne régissant les organisations non gouvernementales. UN كما زعمت الوزارة أن المعلومات التي أرسلتها اللجنة إلى المنظمات الدولية أعطت صورة مشوهة عن الأوضاع الراهنة في البلد وأن مثل هذا التصرف يُعد انتهاكاً للتشريعات المحلية التي تحكم المنظمات غير الحكومية.
    40. CIVICUS indique que tous les journalistes étrangers doivent obtenir du Gouvernement une accréditation avant d'être autorisés à travailler dans le pays, et que la permission leur est souvent refusée sous des motifs subjectifs. UN 40- وذكر التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين أن على جميع الصحفيين الأجانب الحصول على اعتماد من الحكومة قبل السماح لهم بالعمل في البلد وأن الترخيص غالباً ما يُرفض لأسباب ذاتية.
    Il a noté que celle-ci avait exprimé l'opinion que les élections prévues pour 2011 seraient un test de la durabilité de la démocratie dans le pays et que les incidences de ce processus sur la sécurité indiqueraient si le Libéria était finalement prêt à s'affranchir de sa dépendance vis-à-vis de la MINUL. UN وأحاط المجلس علما برأيها الذي مؤداه أن الانتخابات المقبلة التي ستجرى في عام 2011 ستكون اختبارا حقيقيا لمدى استدامة الديمقراطية في ذلك البلد وأن هذا سينعكس على الآثار الأمنية التي ستبين في نهاية المطاف مدى استعداد ليبريا للتخلي عن الاعتماد على البعثة.
    Il a indiqué que plus de 1 600 personnes, y compris des membres des forces de sécurité, avaient été tuées dans le pays et que la situation s'était détériorée depuis le début du mouvement de contestation au mois de mars. UN فذكر أن ما يزيد عن 600 1 شخص، منهم أفراد من قوات الأمن، لقوا مصرعهم في هذا البلد وأن الحالة تزيد تدهورا منذ آذار/مارس، تاريخ بداية الاحتجاجات.
    Tout cela était connu, vu que de nombreuses organisations crédibles de défense des droits de l'homme et les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme avaient enquêté sur la pratique de la torture et conclu qu'elle était très répandue dans le pays et que les conditions de détention étaient inadmissibles. UN وهذه الاستنتاجات غير جديدة، إذ أن العديد من منظمات حقوق الإنسان الموثوق بها، فضلا عن آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، قد وثقت حقيقة استخدام التعذيب واستنتجت أنه منتشر في البلد وأن ظروف الاحتجاز غير مقبولة.
    119. Au cours de l'année 2000, le Ministre de l'intérieur aurait déclaré qu'il s'opposait à la venue de musulmans dans le pays et que son Ministère était engagé dans une procédure de rédaction d'une législation destinée à appliquer des mesures de contrôle des religions non chrétiennes. UN 119- في أثناء عام 2000 يقال إن وزير الداخلية أعلن أنه يعارض مجيء المسلمين إلى البلد وأن وزارته قد شرعت في إجراءات صياغة تشريع يرمي إلى تطبيق تدابير لرقابة الأديان غير المسيحية.
    Il a indiqué que plus de 1 600 personnes, dont des agents des forces de sécurité, avaient été tuées dans le pays et que la situation se détériorait depuis le début des mouvements de protestation, en mars. UN فذكر أن ما يزيد عن 1600 شخص، منهم أفراد من قوات الأمن، لقوا مصرعهم في هذا البلد وأن الحالة تزيد تدهورا منذ آذار/مارس، تاريخ بداية الاحتجاجات.
    Au nom des membres du Conseil, le Président du Conseil a fait une déclaration informant la presse que les membres du Conseil avaient examiné la situation présente dans le pays et que les deux parties au conflit avaient confirmé par écrit qu'elles étaient disposées à amorcer un dialogue (voir plus bas). UN وأدلى رئيس المجلس، باسم أعضاء المجلس، ببيان أبلغ فيه الصحافة أن أعضاء المجلس قد نظروا في الحالة الراهنة في البلد وأن طرفي الصراع قد أكدا خطيا استعدادهما للشروع في عملية حوار (انظر أدناه).
    HRW souligne que les parrains doivent autoriser les travailleurs à quitter le pays et que l'employeur jouit souvent de pouvoirs excessifs dont il use pour contraindre les travailleurs à rester dans des situations où leurs droits sont bafoués. UN وشددت منظمة رصد حقوق الإنسان على أنه يتعين على العامل الحصول على موافقة الكفيل لمغادرة البلد وأن رب العمل يملك في كثير من الأحيان قدرة غير محدودة على إجبار العمال على البقاء في أوضاع جائرة(85).
    Ils ont rappelé que des milliers de corps avaient été enterrés dans des fosses communes à travers tout le pays et que le Gouvernement avait bouclé ces sites pour des raisons de sécurité, sans doute parce qu'ils étaient situés sur des terrains militaires. UN وذكروا بأن آلاف الجثث قد دُفنت في مقابر جماعية في شتى أنحاء البلد وبأن الحكومة قد طوّقت هذه المواقع لأسباب أمنية كي تمنع الوصول إليها إذ يُدّعى أنها تقع في أراضٍ عسكرية.
    26. Le Rapporteur spécial déclare que le droit de circuler librement est strictement limité en Iraq, en particulier le droit de quitter le pays, et que selon les informations qu'il a reçues, les voyages à partir de l'Iraq sont en fait interdits à la population depuis le début des années 80. UN ٢٦ - ذكر المقرر الخاص أن حرية الحركة والتنقل مقيدة في العراق وباﻷخص عند مغادرة البلد وبأن تقاريرا تلقاها تشير الى وجود حظر فعلي على السكان يحول دون مغادرتهم البلد منذ الثمانينات وحتى الوقت الحاضر.
    4.7 L'agent ERAR, au vu des différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan, a noté que la violence sectaire touchait tous les groupes minoritaires dans le pays, et que la majorité sunnite en était aussi victime. UN 4-7 وبعد النظر في مختلف التقارير المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان، أفاد المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن العنف الطائفي يطال كل مجموعات الأقليات في البلد وبأن هناك أيضاً ضحايا من أعضاء الغالبية السنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد