Aucun renseignement ne laisse actuellement supposer qu'ils constituent une menace pour le pays ou pour la région. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن معلومات استخباراتية توحي بأنهم يشكلون تهديدا على البلد أو المنطقة. |
Indiquer notamment si la substance est soumise à une interdiction ou à une limitation dans le pays ou la région dans lesquels elle est introduite. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك ما إذا كانت المادة خاضعة لأي حظر أو قيود في البلد أو الإقليم الذي تورد إليه. |
De son côté, El Salvador accueille de nombreux migrants économiques, qui cherchent du travail dans le pays ou transitent. | UN | وتأوي السلفادور بدورها كثيراً من المهاجرين الاقتصاديين الذين يبحثون عن عمل في البلد أو يعبرونه. |
Dans 60 pays du monde entier, l'ONU a créé des centres d'information qui desservent le pays ou la région. | UN | فلدى اﻷمم المتحدة مراكز إعلام في ٦٠ بلدا في العالم يخدم كل منها البلد أو المنطقة. |
Près d'un million de Burundais ont fui le pays ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. | UN | فما يقرب من مليون بوروندي إما قد فروا من البلاد أو شردوا داخلها. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
Toutefois, elles n'ont pas été jugées suffisamment ouvertes pour répondre aux attentes du mouvement dissident, de plus en plus important dans le pays, ou de l'opposition en exil. | UN | غير أنه لم يُنظر إليها على أنها شاملة بما يكفي لإرضاء حركة المنشقين المتزايدة داخل البلد أو المعارضة في المنفى. |
Il n'y a pas eu de cas dans lesquels des femmes n'auraient pas été autorisées à représenter le pays ou à participer aux travaux d'instances internationales en raison de leur sexe. | UN | ولا توجد حالات حُرمت فيها النساء، بسبب جنسهن، من تمثيل البلد أو الاشتراك في المحافل الدولية. |
L'économie d'Antigua-et-Barbuda est fortement tributaire du tourisme, et tout incident terroriste survenant dans le pays, ou même dans la région des Caraïbes, pourrait avoir un effet dévastateur. | UN | يعتمد اقتصاد أنتيغوا وبربودا بقوة على السياحة، ولذا، فقد يكون لوقوع أي حادث إرهابي في هذا البلد أو حتى في منطقة البحر الكاريبي أثر مدمِّر. |
Le choix de la combinaison thérapeutique à base d'artémisinine doit reposer sur l'efficacité que celle-ci présente dans le pays ou la zone où elle censée être utilisée. | UN | وينبغي أن يتوقف اختيار العلاج على فاعلية الخليط في البلد أو المنطقة المقرر استخدامه فيها. |
Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. | UN | توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة. |
le pays ou les pays qui déploieraient des armes spatiales pourraient exiger un traité interdisant tout nouveau déploiement de telles armes par d'autres pour dominer l'espace. | UN | وقد تطالب البلد أو البلدان التي نشرت الأسلحة الفضائية بوضع معاهدة تحظر النشر الجديد للأسلحة الفضائية من جانب البلدان الأخرى بغية السيطرة على الفضاء. |
Il convient d'étudier avec attention les opérations de crédit garanties sur dépôts auprès d'autres institutions dans le pays ou à l'étranger. | UN | القروض المضمونة بودائع: ينبغي الانتباه إلى عمليات القروض المضمونة بودائع مسجلة في مؤسسات أخرى في البلد أو في الخارج. |
Il se pouvait que ces personnes se trouvent ailleurs dans le pays ou même qu'elles l'aient quitté sans avertir leur famille. | UN | وقد يكون هؤلاء اﻷشخاص موجودين في أماكن أخرى من البلد أو ربما قد غادروا البلد دون إبلاغ أسرهم. |
Il faut imposer ces sanctions pour une durée déterminée, et définir clairement et soumettre à un examen périodique les conditions à réunir par le pays ou la partie auxquels on impose les sanctions. | UN | وينبغي أن تفرض الجزاءات لوقت محدد وأن تحدد بوضوح الظروف التي يواجهها البلد أو الطرف الذي تفرض عليه الجزاءات، وأن يجري استعراض هذه الظروف على نحو دوري. |
Il faudrait étudier de près la question de savoir si ces activités requièrent que le PNUD soit présent dans le pays ou soit simplement consulté au stade de la conception. | UN | ويتوجب أن تدرس بصورة وثيقة إن كانت تلك اﻷنشطة تتطلب وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البلد أو تتطلب استشارته في مرحلة صوغ المفاهيم. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب في دخول البلد أو مغادرتها. |
Ce plan doit indiquer si les articles sont achetés dans le pays ou à l’étranger, la date d’achat, la date de livraison demandée et le coût estimatif des articles en question. | UN | وينبغي أن تبين خطة الشراء ما إذا كانت اﻷصناف ستشترى في البلد أو من الخارج، وتبين كذلك وقت الشراء، والموعد المطلوب التسليم فيه والتكلفة المقدرة. |
Le paragraphe 2 dispose que quiconque permet l'entrée dans le pays ou la sortie du pays d'une autre personne avec l'intention d'attenter à sa pudeur est passible de la même peine. | UN | ونصت الفقرة ثانياً على أن يعاقب بنفس العقوبة كل من جلب إلى البلاد أو صدَّر منها إنساناً بقصد التعرض لـه. |
L'identification de spécialistes compétents dans le pays ou la région concernés s'est également trouvée grandement facilitée. | UN | كما جرى إلى حد كبير تيسير عمليــة تحديد أهل الـرأي المؤهلين في البلد المعني أو المنطقة المعنية. |
En général, la majeure partie du coût de chaque activité est supportée par le pays ou l'organisation hôte, lesquels reçoivent parfois l'aide d'un pays donateur ou d'une organisation. | UN | وبوجه عام، يتحمل البلد المضيف أو المنظمة المضيفة معظم تكلفة النشاط المعني، وفي بعض الحالات يقترن ذلك بالمساعدة من أحد البلدان المانحة أو إحدى المنظمات المشتركة في رعاية النشاط. |
Aucune donnée de renseignement ne laisse actuellement à penser qu'ils constituent une menace pour le pays ou la région. | UN | وليس هناك، في الوقت الحاضر، أية معلومات استخباراتية تشير إلى أنهم يمثلون تهديدا للبلد أو للمنطقة. |
Au Maroc, soins et entretien sont assurés aux réfugiés urbains d'origines diverses dans les mêmes conditions qu'en 1993, en attendant leur intégration dans le pays ou leur éventuel rapatriement librement consenti. | UN | وتقدﱠم الرعاية واﻹعالة للاجئين الحضريين من مختلف البلدان في المغرب على نفس المستوى الذي كانت عليه عام ٣٩٩١، في انتظار اندماجهم محلياً أو عودتهم طوعياً. |
S'il existe une limite d'exposition professionnelle pour le pays ou la région où la fiche est fournie, cela devrait être indiqué. | UN | وإذا كانت هنالك حدود للتعرض المهني خاصة بالبلد أو الإقليم الذي ترسل إليه صحيفة بيانات السلامة فينبغي ذكرها. |
Le Secrétariat national serait reconnaissant à tous les participants de bien vouloir utiliser, outre leurs étiquettes de bagages personnelles, les étiquettes de bagages de la neuvième session de la Conférence qui leur auront été fournies, indiquant leur nom et le pays ou l'organisation internationale qu'ils représentent pour faciliter l'identification des bagages à l'aéroport et leur transport jusqu'à l'hôtel. | UN | وستكون اﻷمانة الوطنية ممتنة لو استخدم جميع المشتركين، باﻹضافة إلى أية بطاقات تلصق على حقائبهم الشخصية، بطاقات اﻷونكتاد التاسع الخاصة باﻷمتعة الشخصية التي يبين عليها الاسم والبلد أو المنظمة الدولية التي يمثلونها وذلك من أجل تسهيل التعرف على اﻷمتعة في المطار مما يسهل نقلها إلى الفنادق. |
Un certain nombre d'autres points d'accès au pays, utilisés par 5,01 % des personnes quittant le pays ou y entrant, sont en passe d'être équipés électroniquement. | UN | - يتم حاليا ميكنة عدد من المنافذ آليا والتي تُشكل حركة السفر والوصول بها نسبة " 5.01 في المائة " من إجمالي حركة السفر والوصول من وإلى البلاد. |
Le texte explicatif de cette loi précise que, eu égard à la nature des produits et des déchets dangereux, il est strictement interdit d'importer des déchets dangereux ou d'autoriser leur entrée dan le pays ou leur transit par le territoire national. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المذكرة الإيضاحية لهذا القانون نصت على أنه نظراً لخطورة التعامل مع المواد والنفايات الخطرة فإنه يحظر تماماً استيراد النفايات الخطرة أو السماح بدخولها أو مرورها بجمهورية مصر العربية. |
Quand l'activité volcanique est faible, elle génère des cendres, du sable, des pierres ponces et des agrégats, qui peuvent être exploités dans le pays ou exportés. | UN | وفي الوقت نفسه، عندما ينخفض مستوى النشاط البركاني، ينتج عن ذلك ثروة من الرماد، والرمل، والحجر الخفاف والخلطات المعدنية، التي يمكن أن تُستخرَج وتُجمَع للاستخدام المحلي والتصدير. |