À Djibouti, toutes les mesures ont été prises aux fins du rapatriement des 1 587 réfugiés éthiopiens arrivés dans le pays pendant la guerre de l'Ogaden. | UN | وفي جيبوتي، جرت جميع التحضيرات لإعادة 587 1 لاجئا إثيوبيا وصلوا إلى البلد خلال حرب أوغادين. |
Des observateurs internationaux sont envoyés dans tout le pays pendant la période électorale. | UN | ويتم وزع المراقبين الدوليين في جميع أنحاء البلد خلال فترة إجراء الانتخابات. |
Quelque 30 000 agents de sécurité nationaux ont été déployés dans tout le pays pendant les élections. | UN | ونشر حوالي 000 30 من أفراد الأمن الوطني في جميع أنحاء البلد خلال الانتخابات. |
On espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
Ce statut donne également le droit de quitter le pays pendant une période de 18 mois maximum. | UN | ويتيح لهم هذا المركز أيضاً مغادرة البلد لمدة أقصاها ٨١ شهراً. |
Par la suite, des observateurs devraient être affectés dans le pays pendant la durée de l’état d’urgence. | UN | وينبغي بعد ذلك ارسال مراقبين إلى هذا البلد طوال وجود حالة الطوارئ. |
L'auteur affirme que, dans ce contexte, il a été agressé à deux reprises dans les locaux du Comité olympique. Il a ensuite quitté le pays pendant neuf mois. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب مرتين في هذا الصدد بمباني اللجنة الأولمبية، قبل أن يغادر البلد لفترة تسعة أشهر. |
Sur une population de 15 millions d'Afghans, plus de 6 millions ont fui le pays pendant la guerre et ont cherché refuge principalement en Iran et au Pakistan, mais aussi dans d'autres régions du monde. | UN | فمن بين ١٥ مليونا من السكان، فر من البلد خلال الحرب أكثر من ٦ ملايين طلبا للملجأ، أساسا في إيران وباكستان، ولكن أيضا في أجزاء أخرى من العالـــم. |
Dans la situation particulière où se trouvait le pays pendant plusieurs décennies, la communauté internationale a, par le biais des organisations multilatérales, apporté une assistance très précieuse, à la fois secours d'urgence et aide au développement. | UN | وفي الحالة الخاصة التي كان يمر بها البلد خلال عدة عقود، كان المجتمع الدولي قد قدم، عن طريق منظمات متعددة اﻷطراف، مساعدة ثمينة جدا تمثلت في آن واحد في إغاثة عاجلة ومساعدة ﻷغراض التنمية. |
Il juge préoccupant que de nombreux Bidouns, ayant vécu longtemps au Koweït et ayant quitté le pays pendant l'occupation iraquienne de 1990-1991, ne soient pas autorisés à rentrer dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الكثير من البدون الذين أقاموا في الكويت لمـدة طويلة وغادروا البلد خلال الاحتلال العراقي في الفترة 1990-1991، لا يُسمح لهم بالعودة إلى الكويت. |
Il faut également insister sur le fait que les autorités centrafricaines devront assurer le maintien de l'ordre public dans tout le pays pendant les élections. | UN | وينبغي التشديد أيضا على أن سلطات أفريقيا الوسطى ستكون مسؤولة عن حفظ القانون والنظام في جميع أنحاء البلد خلال عملية الانتخابات. |
44. Au Yémen, le PNUD a maintenu sa présence dans le pays pendant la période difficile de la guerre civile. | UN | ٥٤ - وفي اليمن، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وجوده في البلد خلال فترة الحرب اﻷهلية الصعبة. |
Au Pérou, la Commission Vérité a publié un document détaillé recensant les violations des droits de l'homme les plus graves commises pendant le conflit interne armé qui a déchiré le pays pendant les années 80 et 90. | UN | وفي بيرو، نشرت لجنة تقصي الحقائق وثيقة مفصلة تسجل أخطر انتهاكات حقوق الإنسان والاعتداءات التي وقعت عليها خلال المواجهة المسلحة الداخلية التي عانى منها البلد خلال الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي. |
Ces processus ont été encore compliqués par la série de tempêtes tropicales et d'ouragans qui ont ravagé le pays pendant la période considérée, et ensuite par les conséquences de la crise financière et économique mondiale. | UN | وازدادت هذه العمليات تعقدا بسبب سلسلة العواصف الاستوائية والأعاصير التي اجتاحت البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولاحقا بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
On espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. | UN | ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة. |
La plupart du personnel de secours a été forcé d'évacuer le pays pendant les combats qui ont fait rage entre octobre 1991 et avril 1992, laissant la majorité de la population sans nourriture. | UN | وغالبية العاملين في مجال اﻹغاثة قد اضطرت الى مبارحة البلد أثناء فترة القتال العنيف، فيما بين تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ ونيسان/ابريل ١٩٩٢، والتي تركت كثيرا من السكان دون طعام. |
Le Comité demande aussi à l'État partie de renforcer le contrôle qu'il exerce sur les bureaux de placement et d'offrir aux travailleuses migrantes des voies de recours aisément accessibles lorsqu'elles sont victimes d'abus commis par leurs employeurs et de les autoriser à rester dans le pays pendant la période où elles exercent leur recours. | UN | وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف. |
La crise politique qui a pesé sur le pays pendant plus de 18 mois a ralenti la mise en œuvre de la résolution. | UN | وتسببت الأزمة السياسية التي ظلت تخيم على البلد لمدة تزيد على 18 شهرا في إبطاء وتيرة التقدم المحرز في تنفيذ القرار. |
Il n'y avait pas d'électricité ni d'eau courante dans le pays pendant 15 ans jusqu'à ce que le gouvernement commence à remédier à ces problèmes en 2006 à Monrovia, la capitale. | UN | ولم تكن هناك إمدادات للكهرباء والمياه في البلد لمدة 15 عاماً إلى أن بدأت الحكومة في مواجهة هذه المشكلة عام 2006 في العاصمة منروفيا. |
Ainsi, ces dernières peuvent perdre leur permis de travail pour avoir signalé un cas de mauvais traitement ou de discrimination, et être de ce fait dans l'incapacité financière de rester dans le pays pendant la durée du procès, si procès il y a. | UN | فقد يفقدن تصاريح عملهن، على سبيل المثال، بمجرد أن يبلغن عن إساءة المعاملة أو التمييز، وعندئذ لا يمكنهن البقاء في البلد طوال فترة نظر القضية، إن نُظرت. |
La seule restriction pour voter dans le cas d'élections parlementaires est que la personne soit un citoyen de Trinité-et-Tobago ou du Commonwealth, qui a été résident dans le pays pendant une période non inférieure à un an. | UN | والقيد الوحيد على التصويت في حالة الانتخابات البرلمانية هو ضرورة أن يكون الشخص مواطناً من مواطني ترينيداد وتوباغو، أو أحد مواطني الكومنولث ويقيم في البلد لفترة لا تقل عن سنة واحدة. |
En cette année qui marque le cinquantième anniversaire de son accession à l’indépendance, l’Inde se trouve à un moment capital de son histoire. La décision prise par le Gouvernement était fondée sur les mêmes principes politiques qui ont guidé le pays pendant cinq décennies. | UN | ٢٤ - وفي هذا العام، الذي يوافق الذكرى الخمسين لاستقلالنا، تقف الهند عند لحظة حاسمة في تاريخها، فاﻷساس المنطقي الذي بنت عليه الحكومة قرارها هو نفس مبادئ السياسة العامة التي استرشد بها بلدنا على مدى خمسة عقود. |
Il prend note des renseignements donnés par l'État partie qui a expliqué que les personnes identifiées comme étant des réfugiés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) peuvent rester dans le pays pendant la recherche d'un pays de réinstallation, mais il souligne que cette protection temporaire de facto ne suppose pas une reconnaissance du statut de réfugié par les autorités cubaines. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف التي أوضحت أن بوسع الأشخاص الذين حددت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هويتهم كلاجئين أن يمكثوا في البلد ريثما يجدون بلداً لإعادة توطينهم، لكنها تؤكد أن هذه الحماية المؤقتة الفعلية لا تفترض اعتراف السلطات الكوبية بوضع اللاجئ. |
Même s'il est important, ce chiffre est faible par rapport aux 31,5 millions d'unités d'habitations urbaines permanentes construites dans le pays pendant la même période. | UN | وهذا العدد، وإن كان يبدو ضخما، إلا أنه صغير مقارنة بعدد الوحدات السكنية الحضرية الدائمة التي شيدت في البلاد خلال الفترة نفسها والتي بلغت 31.5 ملايين وحدة. |
Et si Rodgers n'avait pas été dans le pays pendant ces 5 mois ? | Open Subtitles | ماذا لو أن رودجرز لم يكن في البلاد لمدة 5 أشهر؟ |