La Commission devra maintenir son engagement avec le pays pour affronter les problèmes du chômage des jeunes, de la corruption et du trafic des drogues. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تواصل تعاملها مع البلد من أجل التصدي لمشاكل بطالة الشباب والفساد والاتجار بالمخدرات. |
:: Organisation de 10 réunions communautaires à travers le pays pour promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et l'amélioration de la confiance au sein des collectivités | UN | :: تنظيم 10 لقاءات مجتمعية في أرجاء البلد من أجل تعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على صعيد المجتمع المحلي |
Notant les efforts entrepris par le pays pour protéger les réfugiés, elle a demandé des renseignements sur le processus de rapatriement. | UN | وإذ أحاطت علماً بجهود البلد في مجال حماية اللاجئين فقد طلبت معلومات عن عملية الإعادة إلى الوطن. |
L'objet de cette mission était de recueillir des informations sur les efforts mis en œuvre par le pays pour traiter les cas anciens et récents de disparition forcée. | UN | وكان الغرض من البعثة هو الوقوف على الجهود التي يبذلها البلد في معالجة حالات الاختفاء القسري الحالية والسابقة. |
Le traitement réservé à la Guinée était généreux et l'on comptait qu'il soutiendrait les efforts déployés par le pays pour atténuer la pauvreté et stimuler le développement économique. | UN | وقد عوملت غينيا معاملة سخية يتوقع منها أن تدعم جهود البلد الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وتنشيط التنمية الاقتصادية. |
Placées en observation après être entrées dans le pays pour y résider | UN | من وضعوا تحت الملاحظة، بعد أن دخلوا البلد بغرض اﻹقامة |
J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Le Représentant de l'Organisation à Jakarta se rendra bientôt en mission dans le pays pour débattre des domaines présentant un intérêt particulier ainsi que de la question de l'adhésion du Timor oriental. | UN | وسيقوم ممثل اليونيدو في جاكرتا قريبا ببعثة إلى البلد لكي يناقش المجالات التي هي موضع اهتمام خاص، بما فيها مسألة العضوية. |
Six équipes de vérification ont été déployées dans le pays pour rapprocher et contrôler les listes. | UN | وقد أوفدت ستة أفرقة تحقيق إلى شتى أنحاء البلد من أجل مطابقة القوائم والتحقق منها. |
Elle a ouvert des bureaux supplémentaires dans tout le pays pour renforcer ses activités de sensibilisation aux questions liées à la protection et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وافتتحت اللجنة مكاتب إضافية لها في جميع أنحاء البلد من أجل إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Des zones industrielles ont été créées dans le pays, pour renforcer la capacité industrielle, créer des possibilités d'emploi et aider à améliorer les niveaux de vie tout en comblant l'écart en matière de développement entre les régions. | UN | ولقد أُنشئت مناطق صناعية بجميع أنحاء البلد من أجل تعزيز القدرة الصناعية، وتوليد فرص العمالة، والمساعدة في تحسين مستويات المعيشة، مع القيام في نفس الوقت بتضييق نطاق الفجوة الإنمائية فيما بين المناطق. |
Elle devrait mettre à la disposition de la Commission le personnel nécessaire pour lui permettre de recevoir et d'examiner directement les plaintes et de se rendre dans tout le pays pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et pour examiner les plaintes émanant de l'extérieur de Phnom Penh. | UN | وينبغي أن تعزز الجمعية الوطنية قدرة لجنة حقوق اﻹنسان على أن تتلقى وتتناول مباشرة الشكاوى المقدمة، وذلك بتزويدها بالموظفين، المناسبين، وعلى أن تفعل ذلك بمبادرتها الخاصة وأن تسافر إلى جميع أرجاء البلد من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتناول الشكاوى الواردة من خارج بنوم بن. |
L'objet de cette mission était de recueillir des informations sur les efforts mis en œuvre par le pays pour faire face au phénomène des disparitions forcées. | UN | وكان الغرض من البعثة هو الوقوف على الجهود التي يبذلها البلد في معالجة مسألة الاختفاء القسري. |
Il a dit mesurer les difficultés que rencontrait le pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ayant trait à la santé. | UN | وسلّم بالتحديات التي يواجهها البلد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة. |
J'ai indiqué à cette réunion les difficultés considérables rencontrées par le pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشرت في ذلك الاجتماع إلى التحديات الكبيرة التي يواجهها البلد في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À cet égard, l'Union européenne a soutenu les efforts entrepris par le pays pour régler les arriérés de sa dette intérieure et restaurer les finances publiques. | UN | وفي ذلك السياق، دعم الاتحاد الأوروبي جهود البلد الرامية إلى تسديد متأخراته الداخلية وإصلاح المالية العامة. |
Il a récemment été signalé qu'un plus grand nombre de personnes quittaient le pays pour rejoindre leur famille dans d'autres pays. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أفادت التقارير بأن عددا متزايدا من الأشخاص يغادرون البلد بغرض الالتحاق بأسرهم في بلدان أخرى. |
Jyotisar a été l'un des 31 sites sélectionnés dans le pays pour participer à un projet de revenus durables grâce au tourisme endogène. | UN | وكانت جيوتيسار من بين المواقع الواحد والثلاثين التي اختيرت في شتى أنحاء البلد بغية توفير أسباب عيش مستدامة في مجال السياحة المحلية. |
Des détenus sont déjà déplacés dans tout le pays pour les rapprocher de la communauté dans laquelle ils doivent être jugés selon le système du gacaca. | UN | فلقد بدأ نقل السجناء من مكان إلى آخر في البلد لكي يكونوا قرب المجتمع الذي سيحاكمون فيه بموجب نظام " غاكاكا " . |
La commission n'a toutefois pas été à ce jour autorisée à se rendre dans le pays pour y mener des investigations sur place. | UN | غير أن اللجنة لم تُمنح حتى الآن إمكانية الدخول إلى البلد لإجراء التحقيقات الموقعية. |
Cependant, le GIP devra toujours maintenir une présence suffisante dans tout le pays pour surveiller les activités menées sur le terrain, afin de prévenir des violations des normes internationales en matière de droits de l'homme et de police démocratique. | UN | غير أنه سيظل من الضروري أن تحافظ قوة الشرطة الدولية على وجود كاف للمراقبة في سائر أرجاء البلد لتوفير مراقبة لﻷنشطة الميدانية اللازمة لمنع انتهاكات المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان والمبادئ الديمقراطية لعمل الشرطة. |
Après la présentation du Rapport d'Haïti à Genève, tout au cours de l'année 2009, une vaste campagne de vulgarisation a été entreprise par le MCFDF et ses partenaires, à travers le pays, pour faire connaître le Rapport ainsi que les observations et recommandations finales du Comité. | UN | وعلى إثر تقديم تقرير هايتي في جنيف، وعلى امتداد عام 2009، قامت وزارة شؤون المرأة وشركاؤها بحملة توعية واسعة النطاق في كامل أنحاء البلد لزيادة التعريف بالتقرير والملاحظات والتوصيات الختامية للجنة. |
L'espoir était qu'une fois cette instance ou ce mécanisme créé, le cessez-le-feu serait étendu à tout le pays pour une longue durée afin de faciliter la mise en place d'un gouvernement provisoire qui se pencherait sur des questions comme la sécurité, la création d'une force neutre et la démilitarisation de Kaboul. | UN | وكان من المأمول فيه أن يتسع نطاق وقف اطلاق النار بعد إنشاء المحفل أو اﻵلية إلى جميع أنحاء البلد وأن يدوم طويلاً لتيسير إنشاء حكومة مؤقتة لمعالجة القضايا المختلفة مثل اﻷمن، وإنشاء قوة محايدة، ونزع السلاح من كابول. |
Elle a évoqué les retards pris par le pays pour s'acquitter de ses obligations vis-à-vis des organes conventionnels. | UN | وألمحت النمسا إلى تأخر البلاد في الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Elle a pris note des efforts faits par le pays pour protéger les droits des minorités et des migrants. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها النمسا من أجل حماية حقوق الأقليات والمهاجرين. |
Cette obligation leur est imposée vis-à-vis des demandeurs d'asile comme des autres étrangers qui se trouvent dans le pays pour diverses raisons sans permis de résidence. | UN | ويشمل هذا الالتزام على السواء طالبي اللجوء وغيرهم من الأجانب المتواجدين في البلد لأسباب مختلفة من دون تصريح إقامة. |
S'ils ne pouvaient pas se rendre dans son pays, ils pouvaient peut-être fournir une aide par d'autres moyens; après tout, le PNUD avait bien un bureau en Somalie, et l'aide financière arrivait de toute façon dans le pays pour d'autres fins. | UN | وإذ لم يمكن لهما زيارة بلده فربما يكون في مقدورهما تقديم المساعدة بوسائل أخرى؛ وكيفما كان الحال فبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لديه بالفعل مكتب في الصومال وبالتأكيد فإن هناك مساعدات مالية تدخل البلد لأغراض أخرى. |
À la date du dépôt de la réclamation, deux pièces de la collection faisaient l'objet d'une enquête de police au Royaume-Uni, tandis que d'autres étaient sous la garde des autorités de police suisses qui les avaient confisquées à des personnes essayant de les faire entrer dans le pays pour les vendre. | UN | وحتى تاريخ تقديم المطالبة كانت هناك قطعتان من المجموعة محل تحقيق الشرطة في المملكة المتحدة في حين أن قطعاً أخرى كانت في حوزة الشرطة في سويسرا التي حجزتها من أشخاص كانوا يسعون ﻹدخالها إلى البلد لغرض بيعها. |