ويكيبيديا

    "le pays voisin" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلد المجاور
        
    Sur la base de ce qui précède, il apparaît de plus en plus clairement que le pays voisin apporte une aide multiforme aux mouvements séparatistes. UN ويبدو، على أساس كل هذه الأدلة، أنه أصبح من المعتاد أن يقدم البلد المجاور المساعدة بكل أشكالها إلى الحركات الانفصالية.
    Nous avons réussi à rendre plus profond le sentiment d'identité de notre peuple et à nous faire quelques amis dans le pays voisin. UN لقد حققنا نجاحات في تعميق هوية شعبنا وفي كسب بعض اﻷصدقاء في البلد المجاور.
    Bien que quelques demandeurs d'asile réussissent finalement à arriver en République de Corée, de nombreux autres sont reconduits de force en République populaire démocratique de Corée par le pays voisin. UN وبينما تمكن بعض طالبي اللجوء من الوصول في النهاية إلى جمهورية كوريا، فإن كثيرين آخرين أرغمهم البلد المجاور على العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il s'était rendu dans le pays voisin avec son frère pour travailler, mais s'est trouvé contraint de travailler gratuitement. UN وكان هذا الرجل قد ذهب إلى البلد المجاور بصحبة شقيقه للعمل ولكنه أُرغِم على العمل دون أجر.
    Ce type d'opération pourrait être mené si une mission dispose d'unités rapidement disponibles dans une zone frontière donnée et a facilement accès à la zone adjacente dans le pays voisin dont elle serait responsable. UN ويمكن استخدام هذا النوع من العمليات إذا كانت لدى إحدى البعثات قوات جاهزة للعمل في منطقة حدودية ما، ويسهل وصولها إلى المنطقة المتاخمة التي تتولى المسؤولية عنها في البلد المجاور.
    Dans le quatrième cas, le cours des événements dépendrait de l'efficacité de l'entraide judiciaire avec le pays voisin. UN وفي القضية الرابعة، ستتوقف الأمور على فعالية المساعدة القانونية الدولية المقدمة من البلد المجاور.
    Des hommes comme des femmes ont indiqué au Rapporteur spécial qu'ils avaient passé plusieurs années dans le pays voisin avant de tenter de le quitter. UN وأخبر كل من الرجال والنساء المقرر الخاص بأنهم أمضوا سنوات عدة في البلد المجاور قبل سعيهم إلى مغادرته.
    Plusieurs femmes avaient laissé leur famille derrière elles dans leur pays d'origine ou dans le pays voisin où on les avait forcées à se marier. UN وترك معظمهم أسرهم وراءهم إما في البلد أو في البلد المجاور حيث أجبروا على الزواج.
    Il sait que, à l'époque, un élément de l'argument invoqué par le pays voisin était que le maintien de ces installations militaires n'était possible que parce que la Puissance administrante utilisait les ressources en main-d'oeuvre du territoire adjacent. UN وتدرك أيضا أن جانبا من الحجج التي كان البلد المجاور يسوقها آنذاك هو أن صيانة هذه المنشآت العسكرية لم تكن ممكنة إلا ﻷن الدولة القائمة باﻹدارة تعتمد على موارد العمالة الموجودة في اﻹقليم المجاور.
    La décolonisation de Gibraltar sans l'aval de l'Espagne représenterait certes un progrès par rapport à son statut actuel mais ne constituerait pas la première option du gouvernement du territoire qui souhaite un processus acceptable pour le pays voisin. UN إن إنهاء الاستعمار في جبل طارق بدون موافقة اسبانيا يعد بالتأكيد خطوة إلى اﻷمام مقارنة بالمركز الحالي لﻹقليم ولكنه لا يمثل الخيار اﻷول لحكومة اﻹقليم التي ترغب في عملية يقبلها البلد المجاور.
    Cependant, en 2011, le Nigeria a saisi 32 kg d'héroïne et la plus importante saisie annuelle en Afrique de l'Ouest a eu lieu dans le pays voisin du Bénin. UN إلا أنَّ نيجيريا ضبطت في عام 2011 كمية من الهيروين وصلت إلى 32 كغ؛ وكانت أضخم كمية سنوية ضُبطت في غرب أفريقيا قد حدثت في بنن، البلد المجاور لنيجيريا.
    Une autre question délicate concerne la valeur et la reconnaissance à accorder à une autorisation délivrée par un pays pour l'exercice sur son territoire d'une activité qui produit des effets dommageables excessifs dans le pays voisin. UN وثمة مسألة أخرى لا تقل صعوبة هي القيمة والاعتراف اللازم تخويلهما لترخيص بلد بنشاط داخل إقليمه يحدث آثار ضارة مفرطة في البلد المجاور.
    Certains d'entre eux étaient entraînés par le pays voisin dans des camps proches de la frontière pakistanaise. Ce pays avait aussi donné refuge à des terroristes et des hors-la-loi du Pakistan. UN وأضافت أن ذلك البلد المجاور كان يدرب بعض المخربين في معسكرات متاخمة لباكستان؛ كما أنه وفر مأوى للإرهابيين والخارجين على القانون الهاربين من باكستان.
    À cette occasion, j'aimerais signaler que l'Arménie, dont les zones frontalières ont elles aussi souffert du conflit dans la région, a pour quelque raison été exclue des programmes de réhabilitation menés par les institutions des Nations Unies, bien que des programmes semblables aient été en cours depuis plusieurs années dans le pays voisin. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأحيط الجمعية العامة علما بأن أرمينيا، التي عانت مناطقها الحدودية بسبب الصراع في المنطقة، ظلت مستثناة من برامج إعادة التأهيل التي تنفذها وكالات الأمم المتحدة، وذلك بالرغم من أن برامج مماثلة ما فتئت تنفذ منذ عدة سنوات في البلد المجاور.
    Les rapporteurs ont dit craindre que la femme soit punie sévèrement puisqu'elle avait déjà été expulsée à deux reprises, mais était toujours parvenue à rejoindre ses enfants dans le pays voisin. UN والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلا في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور.
    Les événements qui se sont produits en Somalie ont provoqué un nouvel exode de plus de 34 000 personnes vers la partie nord du Kenya, alors que d'autres ont été incapables d'atteindre le pays voisin suite à la fermeture des frontières. UN وأدت التطورات في الصومال إلى تدفق عدد آخر تجاوز 000 34 نسمة من النازحين إلى شمال كينيا، ولم يتمكن أفراد آخرون من الوصول إلى البلد المجاور بسبب إغلاق الحدود.
    Les Rapporteurs craignaient que cette femme ne soit punie sévèrement puisqu'elle avait déjà été expulsée à deux reprises, mais avait toujours réussi à rejoindre ses enfants dans le pays voisin. UN والمسألة المثيرة للقلق هي أن هذه المرأة قد تواجه عقوبة قاسية بالنظر إلى أنها قد تعرضت للترحيل فعلاً في مناسبتين سابقتين، لكنها تمكنت في كل مرة من العودة إلى طفلتيها في البلد المجاور.
    Toutefois, les États qui ont répondu n'ont pas fourni d'informations supplémentaires sur la situation des armes à feu dans le pays voisin à partir duquel elles avaient été importées. UN ومع ذلك، فإنَّ الدول المجيبة لم تقدِّم معلومات إضافية عن حالة تلك الأسلحة النارية في البلد المجاور الذي دخلت منه إلى الدولة المجيبة.
    Liés à la réorganisation de l'infrastructure de base, y compris les routes d'accès à la région côtière et à l'intérieur du pays, et à la mise en place de services de bacs vers le pays voisin, la République du Guyana, très coopérative à cet égard, ces ponts offriront des possibilités nouvelles de commerce, de construction d'habitations, de transport, de tourisme et d'emplois au Suriname. UN وببناء هذين الجسرين، إضافة إلى تأهيل البنية التحتية الحيوية، التي تشمل طــرق المواصلات فــي المنطقــة الساحلية وطرقا أخرى داخل البلد، وبدء تشغيل خط نقل بحري مع البلد المجاور لنا، جمهورية غيانا التعاونية، سيتسنى توفير فرص جديدة للتجارة، وبناء المساكن، والنقل، والسياحة، والعمالة في سورينام.
    Depuis lors, les locaux de l'INSTRAW abritent également les opérations d'appui logistique de la MINUSTAH, qui ne peuvent être exécutées dans le pays voisin. UN ومنذ ذلك الحين، قام مقر المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بإيواء عمليات تقديم الدعم اللوجستي التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي لم تتمكن من مزاولة عملها في البلد المجاور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد