Et, non, je ne peux pas, parce que le règlement ne le permet pas. | Open Subtitles | و ، لا ، لآ أستطيع لأن اللوائح لا تسمح بذلك |
Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
En principe, il ne devrait être lancé d'activités nouvelles que si le niveau global des crédits ouverts ou des contributions volontaires le permet. | UN | ومبدئيا، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك. |
Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l’expiration de ce délai si la législation de l’État requis le permet. | UN | غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك. |
Lorsqu'ils agissent à la demande d'un autre État Partie en vertu du présent chapitre, les États Parties doivent, dans la mesure où leur droit interne le permet: | UN | وعند الاستجابة لطلب دولة طرف أخرى، على الدولة الطرف، بقدر ما يسمح به القانون الداخلي، بما يلي: |
Principe directeur 2. Les États devraient, lorsque leur droit interne le permet, considérer les biens culturels comme enregistrés dans l'inventaire officiel de l'État ayant promulgué des lois sur la propriété nationale ou d'État, pour autant que l'État propriétaire ait publié une déclaration formelle à cet effet. | UN | المبدأ التوجيهي 2 - ينبغي للدول، حيثما أمكن وفقا لما تجيزه تشريعاتها الوطنية، أن تعتبر الممتلكات الثقافية للدولة التي تسن قوانين تنص على الملكية الوطنية أو ملكية الدولة لتلك الممتلكات مسجلة في قائمة جرد الممتلكات الثقافية الرسمية للدولة المالكة، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أصدرت بيانا رسميا عاما بهذا الشأن. |
Enfin, il reste un projet de constatations que le secrétariat du Comité n'a pas eu le temps de mettre au point et que le Groupe de travail est disposé à examiner si l'emploi du temps du Comité le permet. | UN | وأخيراً يتبقى مشروع تقرير لم يتح ﻷمانة اللجنة الوقت الكافي لوضعه ويبدي الفريق العامل استعداده للنظر فيه إذا سمح بذلك الجدول الزمني للجنة. |
“1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État partie: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
Nous le ferons dans toute la mesure où notre droit national le permet et dans le plein respect des droits de l'homme. | UN | وسوف نفعل ذلك الى أقصى درجة يسمح بها قانوننا الوطني مع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
L'obligation d'utiliser des indicateurs ventilés par sexe < < lorsque la nature de l'assistance le permet > > ; | UN | :: أن يتطلب أن تتضمن المؤشرات نتائج مميزة حسب الجنس ' عندما تسمح بذلك طبيعة المساعدة`؛ |
Chaque fois que le libellé d'un texte de loi le permet, les tribunaux interprètent ledit texte d'une manière conforme au droit international et de façon à donner effet à ce droit. | UN | وحيثما تسمح بذلك صيغة أي قانون تشريعي، تفسر المحاكم هذا القانون التشريعي بما يتمشى والقانون الدولي وتضعه موضع التنفيذ. |
Pendant cette période, il reçoit des rapports médicaux concernant l'enfant et ordonne sa sortie de l'établissement de soins lorsqu'il estime que son état le permet. | UN | وتقرر إخلاء سبيله إذا تبين لها أن حالته تسمح بذلك. |
En principe, il ne devrait être entrepris d'activités nouvelles que si le niveau global des crédits ouverts ou des contributions volontaires le permet. | UN | ومبدئيا، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك. |
Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l'expiration de ce délai si la législation de l'État requis le permet. | UN | غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك. |
Nous aurions aimé commenter tous les aspects du rapport, mais le temps ne nous le permet pas. | UN | وكنا نود أن نعلق على كل جوانب التقرير، ولكن الوقت لا يسمح بذلك. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Principe directeur 2. Les États devraient, lorsque leur droit interne le permet, considérer tout bien culturel comme inscrit à l'inventaire officiel établi par l'État ayant adopté une législation sur la propriété nationale ou d'État, dès lors que l'État propriétaire a publié une déclaration formelle à cet effet. | UN | المبدأ التوجيهي 2 - ينبغي للدول، حيثما أمكن وفقا لما تجيزه تشريعاتها الوطنية، أن تعتبر الممتلكات الثقافية للدولة التي تسن قوانين تنص على الملكية الوطنية أو ملكية الدولة لتلك الممتلكات مسجلة في قائمة جرد الممتلكات الثقافية الرسمية للدولة المالكة، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أصدرت بيانا رسميا عاما بهذا الشأن. |
vii) Tout autre dommage immatériel, autre que celui causé par la dégradation de l'environnement, si le droit général du tribunal compétent concernant la responsabilité civile le permet, | UN | ' 7` أي خسارة اقتصادية أخرى، عدا تلك التي يسببها الضرر الذي يلحق بالبيئة، إذا سمح بذلك القانون العام بشأن المسؤولية المدنية للمحكمة المختصة، |
“1. Le cas échéant, et dans la mesure où le permet la législation interne, chaque État Partie: | UN | " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي : |
Redoubler d'efforts en vue de réduire la mortalité maternelle, tout particulièrement au moyen de la prévention des grossesses non désirées. En outre, l'interruption volontaire de la grossesse, là où la loi le permet, doit être pratiquée dans les conditions médicales, hygiéniques et psychologiques requises. | UN | ثالثا، علينا زيادة ما نبذله من جهــود لتخفيــض معدل وفيات اﻷمهــات، لا سيمــا بمنــع حدوث حالات الحمل غير المرغوب فيهــا، كما يجــب أن نكفل إجــراء عمليات اﻹجهاض، حيثما يسمح بها القانون، مع وجود الضمانات الطبية والصحية والنفسية اللازمة. |
6. Les Nations Unies demeurent prêtes à fournir, par l'intermédiaire de leurs divers organismes, une aide au relèvement et à la reconstruction de la Somalie si l'évolution de la situation dans le pays le permet. | UN | ٦ - وستظل اﻷمم المتحدة مستعدة ﻷن تقدم، عن طريق وكالاتها المختلفة، خدمات اﻹصلاح وإعادة البناء، إذا تطورت الحالة في الصومال على نحو يتيح ذلك. |
Un tel effort de réflexion révélerait que la question n'est pas de savoir s'il y a une interprétation du droit de la guerre en vigueur qui interdit la menace d'emploi ou l'emploi des armes nucléaires et une autre qui le permet. | UN | ومن شأن إعادة التفكير هذه أن تكشف أن المسألة ليست مسألة ما إذا كان تفسير المرء لقوانين الحرب الموجودة يحرم التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها أو يجيزه. |
Constatant que, bien que la situation humanitaire demeure fragile dans certaines régions, il convient de poursuivre l'effort de relèvement et de reconstruction parallèlement au processus de réconciliation nationale, sans pour autant compromettre la fourniture de secours d'urgence partout où le besoin s'en fera sentir, dans la mesure où le permet la sécurité, | UN | وإذ تسلﱢم بأنه، وإن كانت الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة في بعض أجزاء من البلد، فمن الضروري مواصلة جهود اﻹنعاش والتعمير إلى جانب عملية المصالحة الوطنية، دون المساس بتقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ حيثما وكلما لزم ذلك، وحسبما تسمح الحالة اﻷمنية، |
Lorsque l'enfant est âgé de moins de 10 ans, il est tenu compte également des souhaits de celui-ci, si son niveau de développement le permet (art. 58). | UN | وتنظر المحكمة أيضا بعين الاعتبار إلى رغبات الطفل الذي يقل عمره عن 10 سنوات إذا كانت قد بلغت مداركه مبلغا يتيح ذلك (المادة 58). |
Si la cour le permet, l´avenir nous réserve-t-il une question ? | Open Subtitles | من فضل المحكمة هل سنسمع أسئلة في هذه الجلسة؟ |
Si le temps le permet, la Commission souhaitera sans doute débattre de la possibilité de faire figurer dans la loi type un renvoi général à l'incorporation par référence. | UN | ومن الموصى به، في حالة سماح الوقت، أن تناقش اللجنة في دورتها الراهنة احتمال إدراج إحالة عامة لﻹدراج باﻹشارة في القانون النموذجي. |
Le ministère compte faciliter les rapatriements organisés et volontaires des réfugiés iraquiens, dans la mesure où la situation le permet. | UN | تعتزم الوزارة تيسير العودة الطوعية المنظمة للاجئين إلى العراق، حسبما تسمح الظروف. |
L'objectif du Gouvernement est d'amener le salaire horaire minimum pour adultes à 12 dollars au plus tard à la fin de 2008, si la situation économique le permet. | UN | ويتمثل هدف الحكومة في أن يصل الحد الأدنى لأجر البالغ إلى 12 دولاراً في الساعة مع نهاية عام 2008 إذا ما سمحت بذلك الظروف الاقتصادية. |