En outre, elle entretient des liens étroits avec le personnel de l'ONU et de ses institutions, ainsi qu'avec les membres des délégations. | UN | وهي تحتفظ بعلاقات وثيقة وودية مع موظفي الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها فضلا عن أعضاء الوفود. |
Le quartier général permanent, qui accueillera les trois composantes de l'AMISOM ainsi que le personnel de l'ONU, est en cours de construction. | UN | ويجري تشييد المقر الدائم، الذي سيأوي العناصر الثلاثة للبعثة، فضلا عن موظفي الأمم المتحدة. |
Cette attaque aurait fait 2 morts et 1 blessé parmi le personnel de l'ONU. | UN | وفي هذا الهجوم الأخير، قتل اثنان من موظفي الأمم المتحدة وجرح واحد. |
Étude approfondie menée par le personnel de l'ONU et apports fournis en réponse à des demandes ponctuelles de l'ONU. | UN | دراسة مكتبية يجريها موظفو الأمم المتحدة وإسهامات تقدم عن طريق طلبات مخصصة من الأمم المتحدة للحصول على إسهامات. |
Il est inacceptable que le personnel de l'ONU n'ait pas accès à des personnes en détresse. | UN | ومن غير المقبول أن يحرم موظفو الأمم المتحدة من الوصول إلى الناس المحتاجين. |
le personnel de l'ONU prendrait alors les mesures voulues. | UN | ويتولى أفراد اﻷمم المتحدة متابعة تلك البلاغات حسب الاقتضاء. |
Le fait que l'on prenne pour cible le personnel de l'ONU qui lutte pour la paix rend cet incident encore plus tragique. | UN | ويزيد من ألم المأساة الاستهداف المتعمد لموظفي الأمم المتحدة المنخرطين في السعي لتحقيق السلام. |
Il a également déploré les lourdes pertes subies par le personnel de l'ONU en Haïti. | UN | كما أعرب عن أسفه للخسائر الفادحة في الأرواح بين موظفي الأمم المتحدة في هايتي. |
Durant la période considérée, le personnel de l'ONU n'a fait l'objet d'aucune menace directe. | UN | ولم تقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها. |
:: Fourniture de services de sécurité 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, à tout le personnel de l'ONU se trouvant dans la zone de la Mission | UN | :: تقديم خدمات الأمن 24 ساعة على مدار أيام الأسبوع لجميع موظفي الأمم المتحدة ضمن منطقة البعثة |
Enfin, j'ai rencontré le personnel de l'ONU en poste en Bagdad. | UN | وأخيرا وليس آخرا، اجتمعتُ مع موظفي الأمم المتحدة المرابطين في بغداد. |
La liberté de mouvement de tout le personnel de l'ONU est une question de principe pour l'Organisation et une exigence opérationnelle pour la Force. | UN | وتَعتبر المنظمة حرية تنقل كل موظفي الأمم المتحدة مسألة مبدئية وشرطا لعمل قوة الأمم المتحدة. |
Je remercie le Président de l'Assemblée générale, je remercie les membres et leurs représentants, et je remercie tout le personnel de l'ONU. | UN | أشكر رئيس الجمعية العامة، وأشكر الأعضاء وممثليهم وأشكر جميع موظفي الأمم المتحدة. |
Une nouvelle fois, nous appelons le personnel de l'ONU à se conformer aux normes les plus élevées en matière d'éthique. | UN | وندعو موظفي الأمم المتحدة مرة أخرى إلى أن يلتزموا في تصرفاتهم بأعلى مستويات المعايير الأخلاقية. |
:: Fourniture de services de sécurité 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, à tout le personnel de l'ONU se trouvant dans la zone de la Mission | UN | :: تقديم خدمات الأمن على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لجميع موظفي الأمم المتحدة في حدود منطقة البعثة |
le personnel de l'ONU est un atout important et un maillon vital du bon fonctionnement de cette Organisation. | UN | ويشكل موظفو الأمم المتحدة رصيدا هاما ورابطا حيويا بالنسبة إلى أداء هذه المنظمة. |
En fait, il s'agit d'un génocide que même le personnel de l'ONU ne saurait tolérer. | UN | فما يجري الآن ليس إلا عملية إبادة جماعية لم يستطع حتى موظفو الأمم المتحدة احتمالها. |
Il est évidemment nécessaire, pour des raisons pratiques, que le personnel de l'ONU parle au moins l'une des langues de travail de l'ONU. | UN | والواضح أنه من الضروري، لأسباب عملية، أن يتكلم موظفو الأمم المتحدة لغة واحدة على الأقل من لغات العمل في الأمم المتحدة. |
Nous condamnons fermement tous les cas de détention, d'agression et autres actes illégaux dirigés contre le personnel de l'ONU. | UN | إننا ندين بشدة جميع حالات الاحتجاز والاعتداء وسواها من اﻷعمال المنافية للقانون التي تعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة. |
Cette remarque vaut particulièrement dans les situations de crise sur le terrain, où le personnel de l’ONU n’a guère de prise sur l’environnement dans lequel il opère. | UN | ويصح ذلك خاصة على حالات الأزمة في الميدان، حيث قد لا يكون لموظفي الأمم المتحدة سيطرة تذكر على بيئتهم. |
Mon gouvernement déplore une fois encore toutes les attaques perpétrées contre les civils et le personnel de l'ONU et des organisations non gouvernementales, sous quelque forme que ce soit. | UN | وتأسف حكومة بلدي بشدة من جديد لكل الهجمات، بكل أشكالها، ضد المدنيين وموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
En raison de cette insécurité, tout le personnel de l'ONU et des ONG, ainsi que 84 orphelins du camp du HCR ont été évacués et emmenés à Monrovia. | UN | وبالنظر الى عدم الاستقرار الناجم عن ذلك، فقد أجلي جميع اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى منروفيا، كما أجلي ٨٤ يتيما من مخيم اللاجئين التابع لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il est particulièrement déplorable que le personnel de l'ONU déployé sur le terrain fasse l'objet d'attaques violentes toujours croissantes. | UN | ومما يبعث على الأسى بصفة خاصة أن موظفين تابعين للأمم المتحدة في الميدان يتعرضون لهجمات متزايدة وعنيفة. |
Nous nous félicitons des récents efforts déployés par le Secrétaire général pour protéger le personnel de l'ONU. | UN | ونرحب بالجهود التي بذلها الأمين العام في الآونة الأخيرة لتأمين حماية موظفيه من أفراد الأمم المتحدة. |
Dans l'attente d'une décision finale sur la question, le personnel de l'ONU continuera à exploiter et gérer le réseau, les effectifs étant étoffés, si besoin est, par des consultants et experts et du personnel temporaire, dans les limites des ressources existantes. | UN | وفي انتظار قرار نهائي بشأن هذا الموضوع سيستمر موظفو اﻷمم المتحدة الحاليون في إدارة وتشغيل هذه الشبكة، وتضاف اليهم حسب الاقتضاء عقود خدمات فردية ومساعدة مؤقتة عامة من الموارد الموجودة. |
En outre, les Principes ont été diffusés et commencent à être appliqués par le personnel de l'ONU déployé dans le cadre d'opérations sur le terrain, lesquelles se déroulent pratiquement toujours dans des pays touchés par des déplacements internes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عممت هذه المبادئ التوجيهية أيضا على عمليات الأمم المتحدة الميدانية في مجال حقوق الإنسان وشرع في تطبيقها. وتكاد تكون هذه العمليات موجودة كلها في البلدان المتأثرة بمشكلة التشرد الداخلي. |
Je suis convaincu qu'un appui renforcé des forces de sécurité iraquiennes, et la poursuite de la structure de sécurité intégrée, telle que décrite plus haut, seront d'une importance critique pour garantir que le personnel de l'ONU déployé en Iraq bénéficie prochainement d'un niveau de protection suffisant. | UN | وأعتقد أنه سيكون لزيادة الدعم الأمني المقدم من قوات الأمن العراقية، بالإضافة إلى مواصلة العمل بالهيكل الأمني المتكامل للأمم المتحدة، على النحو المشار إليه أعلاه، دور حيوي في تأمين توافر مستوى كاف من الحماية في المستقبل المنظور لأفراد الأمم المتحدة العاملين في العراق. |