Dès réception d'informations avérées fournies par une opération sur le terrain, le Centre de situation assure la notification rapide des pertes essuyées par le personnel en uniforme. | UN | ويضمن مركز العمليات الإبلاغ الفوري عن الخسائر في صفوف الأفراد النظاميين عند تلقي تقرير مؤكد من عملية ميدانية. |
Dès réception d'informations avérées communiquées par une opération sur le terrain, le Centre de situation assure la notification rapide des pertes essuyées par le personnel en uniforme. | UN | ويضمن مركز العمليات الإبلاغ الفوري عن الخسائر في صفوف الأفراد النظاميين عند تلقي تقرير مؤكد من عملية ميدانية. |
Budget relève irréaliste pour le personnel en uniforme | UN | ميزانية غير واقعية لتناوب الأفراد النظاميين |
Le Secrétaire général explique que l'écart concernant le personnel en uniforme est attribuable au déploiement de celui-ci dans de multiples zones reculées, qui se traduit par un nombre moins élevé d'utilisateurs par ordinateur. | UN | ويوضح الأمين العام أن الانحراف عن هذه النسبة للأفراد النظاميين يعزى إلى نشرهم في مواقع متعددة ونائية، الأمر الذي يؤدي إلى انخفاض عدد المستخدمين للحاسوب الواحد. |
:: Contrôle des arrivées et des départs de 3 000 agents, dont le personnel en uniforme et les Volontaires des Nations Unies | UN | :: تسجيل عمليات وصول 000 3 فرد ومغادرتهم، بمن فيهم الأفراد النظاميون ومتطوعو الأمم المتحدة |
Le Conseil de sécurité définit la base juridique et mobilise les moyens politiques nécessaires, les États Membres fournissent le personnel en uniforme, des ressources financières et des moyens matériels, et le Secrétariat s'occupe de la planification et de la gestion et fournit les compétences spécialisées au Siège et dirige et gère les missions sur le terrain. | UN | فمجلس الأمن يوفر السند القانوني والزخم السياسي، وتساهم الدول الأعضاء بالأفراد النظاميين وبالموارد المالية والمادية، وتوفر الأمانة العامة التخطيط والإدارة والخبرات المتخصصة في المقر وتقوم بقيادة وإدارة البعثات في الميدان. |
Le FNUAP collabore avec le secrétariat d'ONUSIDA et le Département des opérations de maintien de la paix de l'ONU sur la question de la propagation du VIH parmi le personnel en uniforme. | UN | ويتعاون الصندوق مع أمانة البرنامج المشترك وإدارة عمليات حفظ السلام للتصدي لانتشار الفيروس فيما بين الأفراد النظاميين. |
Mise en place de cours de formation et de sensibilisation pour des groupes cibles, notamment le personnel en uniforme, les détenus, les jeunes, les femmes et les filles | UN | والقيام، إضافةً إلى ذلك، بتنظيم دورات تدريبية للتوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لدى فئات مستهدفة، تشمل الأفراد النظاميين والسجناء والشباب والنساء والفتيات |
Un certain nombre d'incidents tragiques récents ciblant le personnel en uniforme des États Membres sur le terrain témoigne du caractère urgent de cette initiative. | UN | وهناك عدد من الحوادث المأساوية التي وقعت في الآونة الأخيرة واستهدفت الأفراد النظاميين التابعين للدول الأعضاء في الميدان يشهد على الطابع المـُلح لتلك المبادرة. |
Le Comité spécial note avec préoccupation que les femmes continuent d'être sous-représentées aux échelons supérieurs de la hiérarchie et parmi le personnel en uniforme des missions de maintien de la paix. | UN | 160 - وتلاحظ اللجنة الخاصة مع القلق استمرار انخفاض تمثيل المرأة دون المستوى المطلوب في مستويات الإدارة العليا وفي أوساط الأفراد النظاميين في بعثات حفظ السلام. |
Le Comité spécial note avec préoccupation que les femmes continuent d'être sous-représentées aux échelons supérieurs de la hiérarchie et parmi le personnel en uniforme des missions de maintien de la paix. | UN | 160 - وتلاحظ اللجنة الخاصة مع القلق استمرار انخفاض تمثيل المرأة دون المستوى المطلوب في مستويات الإدارة العليا وفي أوساط الأفراد النظاميين في بعثات حفظ السلام. |
C'est une tâche immense qui pèse sur le personnel en uniforme et le personnel civil, au regard de la complexité et de la diversité des mandats qui leur sont confiés, et il est donc indispensable de mettre en place un dispositif souple et adapté pour répondre à leurs besoins en appui sur le terrain. | UN | ويقع على عاتق الأفراد النظاميين والمدنيين عبء هائل في سياق تنفيذ ولايات متنوعة ومعقدة بشكل متزايد، وهو ما يستلزم نظام دعم ميداني يتسم بالمرونة وسرعة الاستجابة لتطور احتياجات العملاء. |
le personnel en uniforme devrait être récompensé quand il opère dans des situations qui présentent des risques exceptionnels. | UN | 83 - ينبغي مكافأة الأفراد النظاميين عندما يكونون قد عملوا في أحوال محفوفة بمستويات استثنائية من المخاطر. |
le personnel en uniforme de la MINUAD devrait être déployé à hauteur de l'effectif autorisé en 2010/11. | UN | 73 - ومن المتوقع أن يتم نشر العملية المختلطة بالكامل من حيث قوامها المأذون به من الأفراد النظاميين خلال الفترة 2010/2011. |
Le taux d'occupation des postes, comparé à celui prévu dans le calendrier initial de déploiement de départ établi dans le projet de budget, était de 52,7 % pour le personnel en uniforme et de 65,2 % pour le personnel civil au 30 septembre 2008. | UN | وأضاف أن معدلات شغل الوظائف مقارنة بجدول النشر الأصلي الوارد في الميزانية المقترحة بلغت 52.7 في المائة للأفراد النظاميين و 65.2 في المائة للموظفين المدنيين في 30 أيلول/سبتمبر 2008. |
:: Établissement de 2 rapports publics sur la situation des droits de l'homme dans le pays, en collaboration étroite avec l'armée, la police, les affaires civiles et les autres composantes civiles, pour déterminer les points chauds et recenser les populations vulnérables, élaborer des mesures de protection et former le personnel en uniforme | UN | :: تقديم تقريرين عامين بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد بالتعاون الوثيق مع الجيش والشرطة والشؤون المدنية وغيرها من المكونات المدنية، بهدف تحديد المناطق الساخنة، وتحديد الفئات السكانية الضعيفة، ووضع سبل للحماية، وتوفير التدريب للأفراد النظاميين |
Contrôle des départs et arrivées de 3 000 agents, dont le personnel en uniforme et les Volontaires des Nations Unies | UN | إنجاز إجراءات وصول ومغادرة 000 3 موظف، منهم الأفراد النظاميون ومتطوعو الأمم المتحدة |
S'il incombe au premier chef au gouvernement hôte de protéger les civils, les menaces que font peser les groupes armés et d'autres acteurs contraignent souvent le personnel en uniforme à recourir à la force pour protéger les civils. | UN | وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين على عاتق الحكومة المضيفة، غالبا ما يضطر الأفراد النظاميون إلى استخدام القوة لحماية المدنيين بسبب الأخطار التي تمثلها الجماعات المسلحة والعناصر الأخرى. |
En juillet 2008, il a organisé un atelier à l'intention des responsables des commissions d'enquête afin de faciliter l'application uniforme des nouvelles directives et d'insister sur la nécessité d'établir les rapports d'enquête concernant le personnel en uniforme dans les meilleurs délais. | UN | وفي تموز/يوليه 2008، نظمت الأمانة العامة حلقة عمل مخصصة لجهات التنسيق في مجالس التحقيق التابعة للبعثات بغية ضمان تطبيق التوجيهات الجديدة بطريقة موحدة، لا سيما الحاجة إلى إنجاز تقارير مجلس التحقيق عن حالات الموت والعجز المتصلة بالأفراد النظاميين بسرعة. |
De plus, il prévoit un ratio fixe entre le personnel en uniforme et le personnel civil, alors que ce rapport varie en fonction du mandat confié aux missions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك نسبة ثابتة بين الموظفين النظاميين والموظفين المدنيين في النموذج بينما تختلف مثل هذه العلاقات التناسبية في العادة من بعثة لأخرى تبعا لولاية كل منها. |
Elles reposeraient sur des règles saines et recourraient à des méthodologies qui permettraient de générer des informations propres à aider le personnel en uniforme à remplir les objectifs de la mission. | UN | وستنفذ التطبيقات على قواعد سليمة، وستستخدم منهجيات تكفل توليد معلومات مفيدة للعناصر النظامية لدعم ولايات البعثات. |