Durant les crises, ce système a démontré qu'il avait un sentiment de détermination commun lorsqu'il s'agissait de soutenir le personnel recruté sur le plan local. | UN | وأثناء الأزمات، أجمعت مؤسسات نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن على وحدة هدفها المتمثل في دعم الموظفين المعينين محليا. |
Des résultats très satisfaisants ont été obtenus pour ce qui est d'établir des liaisons vitales et durables avec le personnel recruté sur le plan local durant les crises. | UN | وقد أُحرز قدر كبير من النجاح في إقامة روابط حيوية ومستدامة للاتصال مع الموظفين المعينين محليا طوال فترات الأزمات. |
La FAFI considère néanmoins nécessaire de renforcer et d'harmoniser les mesures de sécurité destinées à protéger le personnel recruté sur le plan local. | UN | ومع ذلك، لا يزال الاتحاد يشعر بالقلق إزاء الحاجة إلى تحسين وتنسيق التدابير الأمنية للموظفين المعينين محليا. |
La recommandation relative aux postes proposés pour le personnel recruté sur le plan local figure au paragraphe 20 ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة 20 أعلاه التوصية المتعلقة بالوظائف المقترحة للموظفين المعينين محليا. |
Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لتعرض الأفراد المعينين محليا بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة، |
Il est nécessaire de défendre le < < devoir de protection > > vis-à-vis du personnel des Nations Unies, en particulier le personnel recruté sur le plan local. | UN | فالحاجة تقتضي مواصلة النهوض " بواجب العناية " تجاه موظفي الأمم المتحدة، ولا سيما الموظفون المعينون محليا. |
La Commission reste préoccupée par l'intensité des menaces et des attaques qui visent le personnel de l'UNRWA dans les zones de conflit, en particulier celles qui visent le personnel recruté sur le plan local dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق البالغ من مستوى التهديدات والهجمات على موظفي الأونروا في مناطق النزاع، ولا سيما التهديدات والهجمات التي يتعرض لها الموظفون المحليون أثناء تقديمهم الخدمات. |
En outre, les actes de harcèlement et d'intimidation ainsi que les arrestations et mesures de détention ont davantage pris pour cible le personnel recruté sur le plan local. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان للحوادث التي انطوت على التحرش والاعتقال والاحتجاز والتخويف تأثير أكبر على الموظفين المعينين محليا. |
L'établissement des ensembles des émoluments pour le personnel recruté sur le plan local et le personnel recruté sur le plan international est fondé sur des principes définis par l'Assemblée générale. | UN | ويستند تحديد مجموعات مكافآت الموظفين المعينين محليا وأولئك المعينين دوليا إلى مبادئ وضعتها الجمعية العامة. |
Sous la direction du Chef du personnel, administre le personnel recruté sur le plan local affecté à la mission et se tient au courant de toutes questions concernant leur recrutement, leur affectation, leur évaluation et les questions connexes relatives au personnel. | UN | بتوجيه من رئيس وحدة الموظفين، يقوم بإدارة الموظفين المعينين محليا والمكلفين بالعمل في البعثة، ويتابع المسائل المحددة المتصلة بتعيينهم وانتدابهم وتقييمهم، إلى جانب مسائل الموظفين ذات الصلة. |
D'importantes différences existent dans les prestations auxquelles ont droit le personnel recruté sur le plan local et le personnel recruté sur le plan international. | UN | 43 - والفروق بين استحقاقات الموظفين المعينين محليا واستحقاقات المعينين دوليا كبيرة. |
L'élaboration d'un dispositif d'organisation des carrières pour le personnel recruté sur le plan local se poursuit. | UN | ويجري العمل لوضع إطار للتطوير الوظيفي للموظفين المعينين محليا. |
Il n'est cependant pas prévu de relever la prime de risque pour le personnel recruté sur le plan local, compte tenu de l'augmentation accordée en 2004. | UN | ولا توجد نية لزيادة مستوى بدل المخاطر للموظفين المعينين محليا وذلك في ضوء الزيادة التي منحت لهم في عام 2004. |
En ce qui concerne l'assurance médicale, des efforts sont déployés pour améliorer l'administration du plan d'assurance médicale pour le personnel recruté sur le plan local dans les lieux d'affectation sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالتأمين الطبي، تُبذل الجهود لتحسين إدارة خطة التأمين الطبي للموظفين المعينين محليا في المراكز الميدانية. |
Elle est versée au taux de 902,05 dollars par personne par mois pour le personnel recruté sur le plan international et à 20 % du niveau moyen du barème des traitements locaux établi pour Luanda pour le personnel recruté sur le plan local. | UN | ويدفع هذا البدل بمعدل ٩٠٢,٠٥ دولار للشخص الواحد من الموظفين الدوليين شهريا وبنسبة ٢٠ في المائة من جدول المرتبات المحلية المحدد للواندا بالنسبة للموظفين المعينين محليا. |
Exprimant son inquiétude devant le fait que le personnel recruté sur le plan local est particulièrement exposé aux attaques visant l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لكون الأفراد المعينين محليا معرَّضين بشكل خاص للهجمات التي تستهدف الأمم المتحدة، |
le personnel recruté sur le plan local | UN | الموظفون المعينون محليا |
Les accords sur le statut des missions de maintien de la paix passés entre l'ONU et les États hôtes prévoient en effet un dispositif spécial de règlement des litiges pour le personnel recruté sur le plan local. | UN | فالاتفاقات بين الأمم المتحدة والدول المضيفة، التي تنظم وضع بعثات حفظ السلام، تنص على إطار خاص لتسوية النزاعات فيما يتعلق بالموظفين المعينين محليا. |