ويكيبيديا

    "le personnel travaillant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الموظفين العاملين
        
    • الموظفين المهنيين العاملين
        
    • والموظفين العاملين
        
    • الموظفين المكلفين بالتعامل
        
    • اﻷفراد العسكريين أصبحوا يعملون
        
    • والموظفون العاملون
        
    • داخل المنظمة وخارجها
        
    Depuis 1990, le personnel travaillant sur les projets liés à la défense dans les installations nucléaires de la Fédération de Russie a été réduit d'un coefficient de 1,5. UN ومنذ سنة 1990، جرى تخفيض عدد الموظفين العاملين في مشاريع تتعلق بالدفاع في المرافق النووية للاتحاد الروسي بواقع 1.5.
    3. Tout le personnel travaillant à la boutique-cadeaux est donc employé par Ogden et non par l'Organisation des Nations Unies. UN ٣ - وبناء عليه، فإن جميع الموظفين العاملين في مركز بيع الهدايا تستخدمهم شركة أوغدن، وليست اﻷمم المتحدة.
    le personnel travaillant en Afrique représente 37 % de l'ensemble du personnel de l'UNICEF. UN وتبلغ نسبة الموظفين العاملين في أفريقيا ٣٧ في المائة من مجموع موظفي اليونيسيف.
    Le Comité recommande en outre que l'État partie fasse appel à la coopération technique pour former le personnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لأغراض تدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de continuer à offrir des programmes de formation relatifs aux normes internationales pertinentes aux juges et à tous les professionnels et tout le personnel travaillant dans le système de l'administration de la justice pour mineurs. UN وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف توفير برامج التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لصالح القضاة والفنيين والموظفين العاملين في نظام قضاء الأحداث.
    1. Tout le personnel travaillant avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. UN 1 - يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة للنساء وحقوق الإنسان للسجينات.
    Tout le personnel travaillant maintenant dans une seule et même division, il est essentiel que la Division du personnel militaire et de la police civile soit pleinement intégrée avec les autres services du Département. UN وحيث أن جميع اﻷفراد العسكريين أصبحوا يعملون اﻵن داخل شعبة واحدة فمن اﻷساسي ضمان التكامل التام بين شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية والوحدات اﻷخرى المكونة ﻹدارة عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, le Comité continue de s'inquiéter du fait que les groupes professionnels qui s'occupent de ces enfants, dont la police, les forces armées et le personnel travaillant pour les Commissions pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration, ne sont pas entièrement formés aux questions de protection de l'enfance et aux principes et dispositions du Protocole facultatif. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن مجموعات المهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة، ولا سيما رجال الشرطة والعسكريون والموظفون العاملون في مفوضيات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، لم يتلقوا التدريب التام في مجال حماية الأطفال ومبادئ وأحكام البروتوكول الاختياري.
    a) À tenir et enrichir continuellement une base de données terminologiques complète et intégrée, utilisable tant par le personnel travaillant sur place que par les usagers hors site; UN (أ) إنشاء قاعدة مصطلحات متكاملة شاملة للأمم المتحدة تكون متاحة بشكل كامل للمستعملين من داخل المنظمة وخارجها وإثراؤها بشكل مستمر؛
    Un autre problème a trait à l'accessibilité de l'Intranet pour le personnel travaillant dans les présences sur le terrain. UN ومن المشاكل الأخرى إمكانية وصول الموظفين العاملين في الميدان إلى الشبكة الداخلية.
    Dans les Caraïbes, un système a été mis en place pour former les magistrats en exercice aux poursuites et au jugement des auteurs d’infractions à la législation sur les drogues, et le personnel travaillant à bord de navires et dans les zones portuaires à la détection des drogues illicites. UN وفي الكاريبي، أرسي نظام لتدريب القانونيين الممارسين في مجال الملاحقـة والمقاضاة على جرائـم المخـدرات، ولتدريـب الموظفين العاملين علـى متـن السفـن وفـي مناطـق الموانئ على كشف العقاقيـر غيـر المشروعـة.
    Le HCR estime qu'un appui additionnel devrait être accordé au titre du Budget ordinaire des Nations Unies pour équiper le personnel travaillant sur le terrain de ressources adéquates en matière de sécurité. UN وترى المفوضية أنه ينبغي إتاحة دعم إضافي من خلال الميزانية العادية للأمم المتحدة لتزويد الموظفين العاملين في الميدان بما يكفيهم من الموارد الأمنية.
    Les agents de police ou le personnel travaillant dans les centres de détention ne devraient pas s'immiscer dans la procédure de plainte, filtrer les plaintes adressées aux autorités compétentes ni avoir accès à la teneur des plaintes. UN ويتعين على مسؤولي الشرطة أو الموظفين العاملين في مراكز الاحتجاز عدم التدخل في تقديم شكاوى أو غربلة الشكاوى الموجهة إلى السلطات المختصة أو الاطلاع على مضمون الشكاوى.
    Des ateliers ont été organisés dans le cadre du Programme pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration mais il se demande comment le Gouvernement fait en sorte que le personnel travaillant sur le terrain ait une expérience dans le domaine de la protection des enfants. UN وقد عقدت حلقات عمل، في إطار برنامج هيئة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولكنه تساءل عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة توافر الخبرة اللازمة في مجال حماية الطفل لدى الموظفين العاملين في الميدان.
    Ce voyage a permis à M. Ladsous de voir l'état d'avancement du déploiement des observateurs militaires et du personnel civil, et de s'entretenir directement avec le personnel travaillant sur les bases d'opérations d'Homs et de la province de Rif-Damas. UN وتمكن السيد لادسو في هذه الرحلة من الوقوف على حالة نشر المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين، والاتصال مباشرة مع الموظفين العاملين في مواقع الأفرقة في حمص وفي منطقة ريف دمشق.
    g) Exprime le ferme espoir que la Convention étendra la protection nécessaire à tout le personnel travaillant dans les opérations humanitaires du HCR; UN )ز( تعرب عن أملها القوي في أن تمد الاتفاقية الحماية اللازمة إلى جميع الموظفين العاملين في عمليات المفوضية اﻹنسانية؛
    g) Exprime le ferme espoir que la Convention étendra la protection nécessaire à tout le personnel travaillant dans les opérations humanitaires du HCR. UN )ز( تعرب عن أملها القوي في أن تمد الاتفاقية الحماية اللازمة إلى جميع الموظفين العاملين في عمليات المفوضية اﻹنسانية؛
    Le Comité recommande en outre que l'État partie fasse appel à la coopération technique pour former le personnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لأغراض تدريب الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم.
    Le Comité recommande en outre que l'État partie fasse appel à la coopération technique pour former le personnel travaillant avec et pour les enfants handicapés. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني ﻷغراض تدريب الموظفين المهنيين العاملين مع اﻷطفال المعوقين ومن أجلهم.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de continuer à offrir des programmes de formation relatifs aux normes internationales pertinentes aux juges et à tous les professionnels et tout le personnel travaillant dans le système de l'administration de la justice pour mineurs. UN وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف توفير برامج التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لصالح القضاة والفنيين والموظفين العاملين في نظام قضاء الأحداث.
    À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de continuer à offrir des programmes de formation relatifs aux normes internationales pertinentes aux juges et à tous les professionnels et tout le personnel travaillant dans le système de l'administration de la justice pour mineurs. UN وفي هذا الخصوص، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف توفير برامج التدريب على المعايير الدولية ذات الصلة لصالح القضاة والفنيين والموظفين العاملين في نظام قضاء الأحداث.
    1. Tout le personnel travaillant avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits fondamentaux des détenues. UN 1 - يجب أن يتلقى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة للنساء وحقوق الإنسان للسجينات.
    Le Comité consultatif note en outre qu’il est dit dans le rapport que, «avec tout le personnel travaillant maintenant dans une seule et même division, il est essentiel que la Division du personnel militaire et de la police civile soit pleinement intégrée avec les autres services du Département». UN وتلاحظ اللجنة كذلك ما جاء في التقرير من أنه " نظرا إلى أن جميع اﻷفراد العسكريين أصبحوا يعملون حاليا داخل شعبة واحدة، فمن اﻷساسي ضمان التكامل التام بين شعبة الشؤون العسكرية والشرطة المدنية وبقية إدارة عمليات حفظ السلام " .
    Il l'encourage également à promouvoir des activités de formation adaptées et systématiques destinées à l'ensemble des groupes professionnels travaillant pour et avec les enfants, notamment les policiers, les enseignants, les agents de santé, les travailleurs sociaux et le personnel travaillant dans le cadre de toutes les formes de protection de remplacement. UN وتوصي أيضاً بتعزيز التدريب الملائم والمنهجي لجميع الفئات المهنية التي تعمل لصالح الأطفال ومعهم، لا سيما الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والمدرسون والعاملون في مجال الصحة، والأخصائيون الاجتماعيون، والموظفون العاملون في مؤسسات الرعاية البديلة بجميع أشكالها.
    a) À tenir et enrichir continuellement une base de données terminologiques complète et intégrée, utilisable tant par le personnel travaillant sur place que par les usagers hors site; UN (أ) إنشاء قاعدة مصطلحات متكاملة شاملة للأمم المتحدة تكون متاحة بشكل كامل للمستعملين من داخل المنظمة وخارجها وإثراؤها بشكل مستمر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد